The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,475 views ・ 2018-10-09

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hasan Mothaffar المدقّق: Ayman Mahmoud
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
منذ خمس سنوات، وقفت على منصّة TED وتحدّثت عن عملي.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
ولكن بعدها بسنة،
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
تعرّضت لحادثٍ مروّع، بعد خروجي من حانةٍ في ليلةٍ مظلمةٍ مع بعض الأصدقاء
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
في "سكوتلاندا"
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
كنّا نمشي في طريقٍ في الغابة، وشَعَرتُ فجأةً بارتطامٍ قويّ،
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
متبوعاً بارتطامٍ آخر،
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
وبعدها سقطتُ على الأرض.
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
لم أدرِ ما أصابني في وقتها.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
لقد عرفت لاحقا أنّه بعدما فُتِحَت بوّابة الحديقة،
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
اندفعَ ظبيٌ برّيٌ في الطريق واصطدم بي.
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
واخترقَ قرنُهُ قصبتي الهوائيّة والمَرِيء
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
وتوقّفَ عند نخاعي الشوكيّ، وكسرَ رقبتي.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
صديقتي المقرّبة وجدتني ملقاةً على الأرض،
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
مغرغرةً طلباً للمساعدة بواسطة ثقبٍ في رقبتي.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
عندها تلاقت أعيُننا، ومع أنّني لم أستطعِ الكلام،
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
إلّا أنّها قد فهمت ما كنتُ أفكّر فيه.
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
قالت لي: "تنفّسي وحسب"
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
وعندما كنت أركّز على التنفّس، شعرتُ بالطمأنينة.
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
ولكنّي كنت متأكدةً أنّني سأموت.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
بطريقةٍ ما، كنت راضيةً حول ما حصل،
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
لأني دائماً ما فعلت أفضل ما عندي في الحياة بقدرِ استطاعتي.
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
لذلكَ استمرّيتُ بالاستمتاع بكلّ نفس،
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
شهيقٌ، وبعده زفير.
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
كنت مستيقظةً عندما جاءت سيّارة الإسعاف،
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
ولأنّني عالمة، أيقنتُ كلّ شيءٍ في الطريق:
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
أصوات عجلات السيارات، وميضُ أعمدة الإنارة،
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
وفي النهاية، أضواءُ الطرقاتِ في المدينة
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
فقلتُ لنفسي: "ربّما سأنجو"
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
وبعدها فقدتُ الوعي.
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
استقرّت حالتي في مشفىً محلّي، وبعدها نُقِلتُ جوّاً إلى مدينة "جلاسجو"
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
وهناكَ أعادوا ترميم حلقي، ووضعوني في غيبوبة.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
وبينما كنت فيها، عشت العديدَ من الوقائع البديلة،
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
كان الأمر كخليطٍ جنونيّ بين مسلسلي "ويست وورلد" و"بلاك ميرور"
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
ولكنّها قصّة مختلفة كليّاً.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
بثّت محطّة التلفاز المحليّة مباشراً خارج المشفى،
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
عن عالمةٍ من جامعة "كامبريدج" والتي كانت في غيبوبة،
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
ولم يعلموا إذا كانت ستعيش أو تموت، أو تمشي وتتكلّم.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
بعدها بأسبوع، استقيظت من الغيبوبة،
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
وكانت تلك النّعمة الأولى.
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
بعدها شعرت بنعمة التّفكير، والقدرة على الحركة،
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
نعمة التنفّس،
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
والأكل والشّرب.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
لقد استغرق ذلك ثلاثة أشهر ونصف.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
ولكن هناكَ شيءٌ واحدٌ لم أسترجعه أبداّ: خصوصيّتي.
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
جعلت الصّحيفة الشعبيّة قصّتي تتمحور حول الجنس.
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
حسناّ، أنا متحوّلةٌ جنسيّاً، وهذا ليس بالأمر الكبير.
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
لون شعري، أو قياس حذائي أكثر جذباً للاهتمام.
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
عندما تحدّثت اّخر مرّةٍ هنا
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(تصفيق)
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
02:43
(Applause)
51
163269
1165
على منصّة TED
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
لم أتحدّت عن الأمر لأنّه ممل.
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
نشرت إحدى الصّحف من "سكوتلاندا" خبراً بعنوان:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
"عالمةٌ متحوّلة جنسيّاً، نطحت من قبل ظبي"
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
وخمس صحفٍ أخرى نشرت أخباراً مماثلة.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
ولدقيقةٍ كنت غاضبة،
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
لكن بعدها وجدت سَكِينتي.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
وما كنت أفكر فيه هو: "لقد عبثوا مع المرأة الخطأ،
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
ولن يعرفوا ما سيصيبهم"
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(ضحك)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
أنا نينجا لطيفة.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
لا أعلم حقّاُ ما يفعله النينجا،
ولكن أعتقد أنهم يتسلّلون في الظلال، ويزحفون في المجاري
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
ويقفزون على السّطوح،
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
وقبل أن تدرك الأمر، تجدهم وراءك.
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
لا يواجهونك بجيشٍ ولا يشكون، وهم شديدو التركيز على خطّتهم.
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
لذلك عندما كنت مستلقيةً في فِراش المشفى،
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
فكّرت بخّطةٍ لتخفيف احتمال تكرارهم نفس الأمر مع شخصٍ اّخر
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
من خلال ردّ ما فعلوه بنفس الطريقة، مع دفع الثّمن الذي هو التضحية بخصوصيّتي.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
لقد نشروا الخبر لمليون شخص، وسأقوم بنشره بين 10 ملايين شخص.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
فنحن ندافع عن أنفسنا عندما نكون غاضبين،
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
لذلك لم أهاجم الصّحف عندما كانوا عُزّل.
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
كتبت رسائل مسالمةً لهذه الصّحف،
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
وجريدة "الشمس"، هذه التي بمثابة "فوكس نيوز" في المملكة المتّحدة،
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
شكرتني على "أسلوبي العقلاني" في هذه الشكوى
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
ولم أطلب منهم الاعتذارعن الخبر ولا إزالته
ولا حتى مبلغاً من المال
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
فقط اعترافاً بأنّهم خرقوا قوانينهم
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
وأنّ ما فعلوه هو تصرّفٌ خاطئ.
وفي هذه المسيرة، بدأت بالتعرّف عليهم
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
وبالمثلِ تعرّفوا عليّ.
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
وفي الحقيقة أصبحنا أصدقاء
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
وحتى احتسيت بضع كؤوس نبيذ مع "فيليبا"، والذي يعمل مع جريدة "الشمس"
وبعد ثلاثة أشهر، اتّفقت الصّحف على الاعتراف بالخطأ
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
ونُشرت أقوالهم يوم جمعة، وبذلك انتهى الأمر،
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
أو هذا ما ظنّوه.
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
يوم السّبت، ذهبت لمقابلةٍ في برنامج "أخبار المساء"
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
وكان العنوان: "ستُّ صحفٍ محلّية تعترف بخطئها"
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
سألني المذيع: "ألا تعتقدين أنّها وظيفتنا كصحفيّين، أن نجعل الخبر أكثر إثارة؟"
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
فأجبته: "لقد نطحني ظبيّ، وكنت متروكةً على الأرض في الغابة،
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
أليس هذا مثيراً كفاية؟"
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(ضحك)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
والآن أنا أكتب العناوين
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
والعنوان المفضّل لدي كان:
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
"الظبي سحق حلقي، والصحافةُ سحقت خصوصيّتي"
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
وكان ذلك أكثر خبرٍ قُرِئ على موقع BBC ذلك اليوم
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
وكان الأمر ممتعاً، نوعاً ما.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
وفي نهاية أسبوع الصّحف والإعلام،
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
بدأت استعمال صوتي ومنصّتي الجديدان
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
لنشر رسالةِ حبٍّ ولطف.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
وعندما شعرت بالغضب والحقد تجاه الصّحافة والصّحفيّين،
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
كان يجب أن أتعرّف على تعصّبي الأعمى تجاههم،
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
وأن أقابلهم وأتكلّم معهم، من دون إصدار أحكامٍ مسبقة.
05:17
without judgment.
110
317672
1150
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
كان عليّي أن أفهمهم،
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
حتى يفهموني، بالمقابل.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
بعد ستّة أشهر، طلبوا منّي الإنضمام إلى اللجنة التي تنظّم الصّحافة
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
وبضع مرّاتٍ في السّنة، أشرب الشّاي وأغمّس البسكويت به
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
مع أشخاصٍ مثل "بول ديكر"، محرّر صحيفة "ديلي ميل"، والذي يسألني:
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
"حسناً، كايت، كيف هي أحوالك في الأشهر الماضية؟"
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
أنا أحترمهم،
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
وحاليّاً أنا واحدةٌ من الأعضاء الثلاث من الجمهور
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
والذين لديهم مقعدٌ على طاولة النقاشات
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
ليس لأنّني مختلفة،
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
بل لأنّ صوتي يحتسب، مثل الجميع.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
والسّخرية تكمن هنا:
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
في كلّ حينٍ وآخر، يُطلب منّي أن أزور مطابع الصّحف،
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
لهذه الحرفة التي تنهار،
05:57
because some people think
126
357919
1532
وما يظنّه بعض النّاس
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
هو أنّ التقنيات التي تحدّثت عنها آخر مرّة على منصّة TED، الورق التفاعلي،
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
قد تساعد في إنقاذ هذه الحرفة.
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
لذلك، احذروا من التعصّب بداخلكم،
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
واجعلوا من أعدائكم أصدقاء.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
شكراً لكم.
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7