The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,253 views ・ 2018-10-09

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Polona Ramšak Reviewer: Nika Kotnik
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
Pred petimi leti sem stala na TED odru in govorila o svojem delu.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
A eno leto kasneje
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
sem imela strašno nesrečo, ko sem neke noči s prijatelji zapuščala gostilno
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
na Škotskem.
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
Ko smo hodili po poti skozi gozd, sem nenadoma začutila močan udarec,
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
potem še enega
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
in padla sem na tla.
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
Pojma nisem imela, kaj me je zadelo.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
Kasneje sem izvedela, da je, ko so se odprla vrata na vrt,
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
divji jelen zdirjal po poti in se zaletel točno vame.
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
Njegovi rogovi so prebodli moj sapnik in požiralnik,
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
se ustavili pri moji hrbtenici ter mi zlomili vrat.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
Najboljša prijateljica me je našla na tleh,
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
ko sem hropela na pomoč skozi luknjo v vratu.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
Spogledali sva se in čeprav nisem mogla govoriti,
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
me je lahko razumela, kaj mislim.
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
Rekla mi je: "Samo dihaj."
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
Tako sem, medtem ko sem se koncentrirala na dihanje, imela močan občutek miru,
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
a bila sem prepričana, da bom umrla.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
Nekako sem se sprijaznila s tem,
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
ker sem vedno v življenju poskušala narediti najbolje, kar zmorem.
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
Tako sem še naprej uživala v vsakem vdihu kot v še enem trenutku -
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
en vdih in en izdih.
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
Rešilec je prišel, še vedno sem bila pri zavesti
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
in analizirala vse na poti, ker sem znanstvenica:
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
zvoke gum na cesti, pogostnost semaforjev
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
in nazadnje mestne ulične svetilke.
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
In pomislila sem: "Mogoče bom preživela."
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
Potem sem omedlela.
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
V lokalni bolnici so me stabilizirali in potem z letalom prepeljali v Glasgow,
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
kjer so rekonstruirali moje grlo in me dali v komo.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
Medtem ko sem bila v komi, sem imela mnoge različne resničnosti.
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
Bilo je kot nora mešanica nadaljevank Westworld in Black Mirror.
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
A to je druga zgodba.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
Moja lokalna televizijska hiša je poročala v živo izpred bolnice
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
o znanstvenici iz Cambridgea, ki je v komi
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
in niso vedeli, ali bo sploh preživela in ali bo še kdaj hodila ali govorila.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
Teden kasneje sem se prebudila iz kome.
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
To je bil prvi dar.
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
Potem sem dobila dar mišljenja, dar premikanja,
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
dar dihanja
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
in dar prehranjevanja in pitja.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
To je trajalo tri mesece in pol.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
Ene stvari pa nisem nikoli dobila nazaj,
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
in sicer svoje zasebnosti.
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
Tabloidi so ustvarili zgodbo o spolu.
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
Poglejte, sem transseksualka, kar ni nič posebnega.
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
Moja barva las ali velikost čevljev sta mnogo bolj zanimivi.
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
Ko sem tu nazadnje govorila ...
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(aplavz)
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
Ko sem nazadnje govorila ...
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(aplavz)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
na TED-u, nisem govorila o tem, ker je dolgočasno.
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
Eden od škotskih časopisov je objavil naslov:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
"Znanstvenico, ki je spremenila spol, nabodel jelen."
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
Pet drugih je naredilo podobno.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
Za trenutek sem bila jezna.
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
Potem pa sem našla svoj mir.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
Kar mi je hodilo po glavi, je bilo: razjezili so napačno žensko
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
in sanja se jim ne, kaj jih bo doletelo.
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(smeh)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
Sem nindža prijaznosti.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
Ne vem točno, kaj nindža počne,
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
a po mojem drsi skozi sence, se plazi po kanalizaciji,
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
skače po vrhovih streh
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
in preden se zaveš, je za tabo.
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
Ne pojavi se z vojsko, ne pritožuje se
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
in ostro se fokusira na svoj načrt.
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
Ko sem ležala v bolnišnični postelji,
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
sem naredila načrt, kako pomagati zmanjšati možnosti,
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
da bi to storili še komu drugemu,
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
z uporabo sistema, kakršen je, in za ceno moje zasebnosti.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
Kar so povedali milijonu ljudi, bom povedala desetim milijonom.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
Ker ko si jezen, se ljudje branijo.
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
Zato jih nisem napadla
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
in bili so brez moči.
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
Pisala sem prijazna in mirna pisma tem časopisom.
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
Časopis The Sun, britanska verzija Fox News programa,
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
se mi je zahvalil za moj utemeljen pristop.
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
Nisem prosila ne za opravičilo ne za preklic in ne za denar,
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
samo priznanje, da so prekršili svoja lastna pravila
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
in da je bilo to narobe.
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
Na tem potovanju sem se začela učiti, kdo so oni,
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
in oni so se začeli učiti, kdo sem jaz.
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
Pravzaprav smo postali prijatelji.
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
Popila sem celo nekaj kozarcev vina s Philippo iz The Sun-a.
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
Po treh mesecih so se strinjali
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
in izjave so objavili nekega petka.
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
in potem je bilo tega konec.
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
Tako so vsaj mislili.
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
V soboto sem šla na večerna poročila
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
z naslovom "Šest nacionalnih časopisov priznava, da niso ravnali prav."
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
Voditelj mi je rekel:
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
"Ali ne mislite, da je služba nas novinarjev,
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
da naredimo zgodbo senzacionalno?"
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
In rekla sem: "Ležala sem na gozdnih tleh, ker me je zabodel jelen.
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
Ali to ni dovolj senzacionalno?"
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(smeh)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
Zdaj pa o meni pišejo časopisi.
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
Moj najljubši naslov je bil:
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
"Jelen je pohodil moje grlo, novinarji pa mojo zasebnost."
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
To je bil najbolj brani članek na spletni strani BBC News tistega dne
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
in malo sem se zabavala.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
Do konca svojega medijskega tedna
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
sem začela uporabljati svoj na novo najdeni glas in platformo
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
za širjenje sporočila ljubezni in prijaznosti.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
In ko sem za hipec začutila jezo in sovraštvo
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
do tistih časopisov in novinarjev,
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
sem morala identificirati svojo lastno fanatičnost proti njim.
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
Morala sem se srečati in govoriti s tistimi ljudmi
05:17
without judgment.
110
317672
1150
brez obsojanja.
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
Morala sem se pripraviti, razumeti jih,
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
in v zameno so oni začeli razumeti mene.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
Šest mesecev kasneje so me prosili, naj se pridružim odboru,
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
ki nadzoruje tisk.
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
Tako nekajkrat letno srkam čaj in namakam piškote
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
z ljudmi, kot je urednik Daily Mail-a, Paul Dacre, ki mi pravi:
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
"Torej, Kate, kako si se imela zadnjih nekaj mesecev?"
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
Spoštujem jih.
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
Zdaj sem eden od treh članov javnosti,
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
ki ima sedež za mizo -
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
ne zato, ker sem drugačna,
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
ampak zato, ker moj glas šteje prav tako kot vsak drug.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
Ironija je,
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
da me tu in tam prosijo, naj obiščem tiskarne
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
te zamirajoče industrije,
05:57
because some people think
126
357919
1532
ker nekateri mislijo,
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
da bi jim lahko tehnologija, o kateri sem govorila prejšnjič, moj interaktivni tisk,
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
dejansko lahko pomagala, da se rešijo.
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
Zato se bojte svojega notranjega fanatika
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
in se spoprijateljite s sovražniki.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
Hvala.
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7