Fred Swaniker: The leaders who ruined Africa, and the generation who can fix it

258,117 views ・ 2014-10-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Orysia Bozhyk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I experienced my first coup d'état at the age of four.
0
12874
4251
Вперше я став свідком державного перевороту у 4 роки.
00:17
Because of the coup d'état,
1
17125
1710
Саме з цієї причини
00:18
my family had to leave my native home of Ghana
2
18835
3127
моя сім'я покинула рідне місто, що у республіці Гана,
00:21
and move to the Gambia.
3
21962
2216
переїхавши до Гамбії.
00:24
As luck would have it,
4
24178
1721
Як на зло,
00:25
six months after we arrived,
5
25899
1733
6 місяців потому
00:27
they too had a military coup.
6
27632
3071
там теж відбувся військовий переворот.
00:30
I vividly remember being woken up in the middle of the night
7
30703
2418
Туманно пригадую, як нас розбудили посеред ночі,
00:33
and gathering the few belongings we could
8
33121
2227
як ми, схопивши те, що могли,
00:35
and walking for about two hours
9
35348
2949
йшли протягом двох годин
00:38
to a safe house.
10
38297
2046
до безпечного місця.
00:40
For a week, we slept under our beds
11
40343
2832
Тиждень ми спали під ліжками,
00:43
because we were worried that bullets might fly through the window.
12
43175
4781
бо боялися, що кулі залетять через вікно.
00:47
Then, at the age of eight,
13
47956
2182
Коли мені було 8,
00:50
we moved to Botswana.
14
50138
2127
ми переїхали до Ботсвани.
00:52
This time, it was different.
15
52265
2193
Цього разу все було інакше.
00:54
There were no coups.
16
54458
1834
Не було ніяких переворотів.
00:56
Everything worked. Great education.
17
56292
3043
Все було добре. Освіта була хороша.
00:59
They had such good infrastructure that even at the time they had
18
59335
2975
Інфраструктура була настільки розвинена, що ще в той час
01:02
a fiber-optic telephone system,
19
62310
1901
у них були кабельні телефони,
01:04
long before it had reached Western countries.
20
64211
3049
задовго до того, як з'явилися в Європі.
01:09
The only thing they didn't have
21
69466
1883
Чого у них не було,
01:11
is that they didn't have
22
71349
1330
так це
01:12
their own national television station,
23
72679
2650
національного телеканалу,
01:15
and so I remember watching
24
75329
1891
бо я пригадую, як дивився
01:17
TV from neighboring South Africa,
25
77220
2485
трансляції із ПАР
01:19
and watching Nelson Mandela in jail
26
79705
2621
про ув'язненого Нельсона Манделу,
01:22
being offered a chance to come out
27
82326
2295
якому пообіцяли волю,
01:24
if he would give up the apartheid struggle.
28
84621
2880
якщо той відмовиться боротися проти апартеїду.
01:27
But he didn't. He refused to do that
29
87501
1115
Він не погодився, поки
01:28
until he actually achieved his objective
30
88616
1848
не досягнув своєї цілі, не звільнив ПАР
01:30
of freeing South Africa from apartheid.
31
90464
3212
від расової дискримінації.
01:33
And I remember feeling how just one good leader
32
93676
4033
Я пам'ятаю усвідомлення того, як лише одному хорошому лідеру
01:37
could make such a big difference in Africa.
33
97709
4848
вдалося вплинути на розвиток Африки.
01:42
Then at the age of 12,
34
102557
2273
Коли мені було 12,
01:44
my family sent me to high school in Zimbabwe.
35
104830
3340
батьки віддали мене до школи у Зімбабве.
01:48
Initially, this too was amazing:
36
108170
3577
Спочатку все теж було чудово:
01:51
growing economy, excellent infrastructure,
37
111747
5186
зростаюча економіка та відмінна інфраструктура
01:56
and it seemed like it was a model
38
116933
2036
були зразковими
01:58
for economic development in Africa.
39
118969
2689
для економічного розвитку Африки.
02:01
I graduated from high school in Zimbabwe
40
121658
1991
Закінчивши школу у Зімбабве,
02:03
and I went off to college.
41
123649
1421
я відправився до коледжу.
02:05
Six years later, I returned to the country.
42
125070
4091
6 років потому я повернувся назад.
02:09
Everything was different.
43
129161
1984
Все змінилося.
02:11
It had shattered into pieces.
44
131145
3251
Все було зруйноване.
02:14
Millions of people had emigrated,
45
134396
3210
Люди мільйонами покидали країну,
02:17
the economy was in a shambles,
46
137606
1807
економіка була на стадії занепаду,
02:19
and it seemed all of a sudden that 30 years
47
139413
1591
здавалося, ніби 30 років розвитку
02:21
of development had been wiped out.
48
141004
2885
були вирвані з історії.
02:23
How could a country go so bad so fast?
49
143889
3488
Як все могло погіршитися настільки швидко?
02:27
Most people would agree
50
147377
1613
Більшість підтримала би теорію,
02:28
that it's all because of leadership.
51
148990
2188
що вся справа у лідерстві.
02:31
One man, President Robert Mugabe,
52
151178
3780
Лише один чоловік, президент Роберт Мугабе
02:34
is almost single-handedly responsible
53
154958
1210
одноосібно винний у тому,
02:36
for having destroyed this country.
54
156168
3347
що країну було зруйновано.
02:39
Now, all these experiences of living in different
55
159515
1729
Таким чином, відчуття життя
02:41
parts of Africa growing up
56
161244
2431
і дорослішання в різних частинах Африки
02:43
did two things to me.
57
163675
1822
привело мене до подвійного усвідомлення.
02:45
The first is it made me fall in love with Africa.
58
165497
4279
По-перше, я закохався в Африку.
02:49
Everywhere I went,
59
169776
1923
Куди би я не їхав,
02:51
I experienced the wonderful beauty of our continent
60
171699
2678
я бачив чарівну красу нашого континенту,
02:54
and saw the resilience and the spirit of our people,
61
174377
3157
пристосованість і духовність наших людей,
02:57
and at the time, I realized that I wanted to dedicate
62
177534
1927
і саме тоді я зрозумів, що віддав би
02:59
the rest of my life to making this continent great.
63
179461
4781
решту свого життя за велич цього материка.
03:04
But I also realized that making Africa great
64
184242
1902
Одночасно я усвідомив, що для величі
03:06
would require addressing this issue of leadership.
65
186144
3317
важливо підняти питання лідерства.
03:09
You see, all these countries I lived in,
66
189461
2171
Згадуючи ті країни, де я жив,
03:11
the coups d'état
67
191632
1992
державні перевороти
03:13
and the corruption I'd seen in Ghana and Gambia
68
193624
3059
і корупція у Гані, Гамбії
03:16
and in Zimbabwe,
69
196683
2722
та Зімбабве
03:19
contrasted with the wonderful examples I had seen
70
199405
4453
різко контрастували з тим прекрасним лідерством,
03:23
in Botswana and in South Africa of good leadership.
71
203858
4554
що я бачив у Ботсвані і ПАР.
03:28
It made me realize that Africa would rise or fall
72
208412
4083
Це допомогло мені усвідомити, що добротут Африки
03:32
because of the quality of our leaders.
73
212495
3679
напряму залежить від якості лідерства.
03:36
Now, one might think, of course,
74
216174
2249
Звичайно, ви можете подумати,
03:38
leadership matters everywhere.
75
218423
2768
що лідерство важливе у будь-якій справі.
03:41
But if there's one thing you take away from my talk today, it is this:
76
221191
4230
Але моя сьогоднішня промова про те,
03:45
In Africa, more than anywhere else in the world,
77
225421
3129
що саме в Африці, на відміну від інших країн,
03:48
the difference that just one good leader can make
78
228550
3326
зміна, яку може зробити один хороший лідер,
03:51
is much greater than anywhere else, and here's why.
79
231876
3559
буде більш значущою, і я поясню чому.
03:55
It's because in Africa, we have weak institutions,
80
235435
2790
Бо саме в Африці у нас слабкі органи влади,
03:58
like the judiciary, the constitution,
81
238225
2678
судової, конституційної,
04:00
civil society and so forth.
82
240903
3191
нема правового суспільства і т.д.
04:04
So here's a general rule of thumb that I believe in:
83
244094
3850
Тому ось одне практичне правило від мене:
04:07
When societies have strong institutions,
84
247944
2767
у суспільстві із дієздатними органами влади
04:10
the difference that one good leader can make is limited,
85
250711
3262
можливості лідера щодо змін обмежені.
04:13
but when you have weak institutions,
86
253973
2207
Але якщо говорити про слабкі владні структури,
04:16
then just one good leader
87
256180
1730
то тут один хороший лідер може
04:17
can make or break that country.
88
257910
2148
внести конкретні позитивні чи негативні зміни.
04:20
Let me make it a bit more concrete.
89
260058
3308
Спробую трохи конкретизувати.
04:23
You become the president of the United States.
90
263366
3049
Ви стаєте президентом Сполучених Штатів.
04:26
You think, "Wow, I've arrived.
91
266415
2272
Ви думаєте: "Оце добрався".
04:28
I'm the most powerful man in the world."
92
268687
3063
"Я – найвпливовіша людина у всьому світі".
04:31
So you decide, perhaps let me pass a law.
93
271750
3686
Припустимо, ви вирішуєте прийняти закон.
04:35
All of a sudden, Congress taps you on the shoulder
94
275436
1542
Раптом, Конгрес так тихенько:
04:36
and says, "No, no, no, no, no, you can't do that."
95
276978
3133
"Ні-ні-ні, Ви не можете цього зробити".
04:40
You say, "Let me try this way."
96
280111
2709
Ви кажете: "Дайте я спробую так".
04:42
The Senate comes and says, "Uh-uh,
97
282820
1453
Тут Сенат: "Ну..."
04:44
we don't think you can do that."
98
284273
2828
"Думаємо, це Вам не по силах".
04:47
You say, perhaps, "Let me print some money.
99
287101
2643
Ви запропонуєте: "Надрукуймо більше грошей".
04:49
I think the economy needs a stimulus."
100
289744
2655
"Здається, економіку потрібно стимулювати".
04:52
The central bank governor will think you're crazy.
101
292399
1495
Губернатор центрального банку назве Вас божевільним.
04:53
You might get impeached for that.
102
293894
3106
Вам можуть висловити недовіру через це.
04:57
But if you become the president of Zimbabwe,
103
297000
2307
Та якщо ви станете президентом Зімбабве
04:59
and you say, "You know, I really like this job.
104
299307
3133
і скажете: "Мені справді подобається ця робота".
05:02
I think I'd like to stay in it forever." (Laughter)
105
302440
4785
"Думаю, можу до кінця життя цим займатися". (Сміх)
05:07
Well, you just can.
106
307225
2845
Ну, Ви і справді зможете.
05:10
You decide you want to print money.
107
310070
2480
Ви вирішуєте надрукувати більше грошей.
05:12
You call the central bank governor and you say,
108
312550
1903
Ви телефонуєте до центрального банку і кажете:
05:14
"Please double the money supply."
109
314453
2332
"Будь ласка, подвоїти грошові агрегати".
05:16
He'll say, "Okay, yes, sir,
110
316785
1441
Він скаже: "Так, добре, пане".
05:18
is there anything else I can do for you?"
111
318226
3544
"Чи можу я ще Вам якось бути корисним?"
05:21
This is the power that African leaders have,
112
321770
3839
В цьому сила африканських лідерів,
05:25
and this is why they make the most difference
113
325609
3518
ось чому вони можуть багато чого змінити
05:29
on the continent.
114
329127
2454
саме на цьому материку.
05:31
The good news is that
115
331581
2045
Є хороші новини:
05:33
the quality of leadership in Africa has been improving.
116
333626
2838
лідерство значно покращилося в Африці.
05:36
We've had three generations of leaders, in my mind.
117
336464
2742
Я пригадую три покоління лідерів.
05:39
Generation one are those who appeared
118
339206
2228
Перше покоління – ті, що прийшли до влади
05:41
in the '50s and '60s.
119
341434
1542
в 50-60-х роках.
05:42
These are people like Kwame Nkrumah of Ghana
120
342976
2438
Це були Кваме Нкрума в Гані
05:45
and Julius Nyerere of Tanzania.
121
345414
2413
та Джуліус Ньєрере у Танзанії.
05:47
The legacy they left is that they brought independence to Africa.
122
347827
2605
По собі вони залишили Африці незалежність.
05:50
They freed us from colonialism,
123
350432
1305
Вони звільнили Африку від колоній,
05:51
and let's give them credit for that.
124
351737
2384
віддамо їм за це належне.
05:54
They were followed by generation two.
125
354121
3012
За ними прийшло друге покоління.
05:57
These are people that brought nothing
126
357133
2050
Ці люди не принесли до Африки нічого,
05:59
but havoc to Africa.
127
359183
2137
окрім спустошення.
06:01
Think warfare, corruption, human rights abuses.
128
361320
3430
Військові дії, корупція, порушення прав людини.
06:04
This is the stereotype of the typical African leader
129
364750
2033
Це сформувало стереотип щодо африканських лідерів,
06:06
that we typically think of:
130
366783
1395
ми завжди згадуємо
06:08
Mobutu Sese Seko from Zaire,
131
368178
2006
Мобуту Сесе Секо із Конго,
06:10
Sani Abacha from Nigeria.
132
370184
2381
Сані Абача із Нігерії.
06:12
The good news is that most of these leaders have moved on,
133
372565
3176
Що хорошого, так це те, що вони вже в минулому,
06:15
and they were replaced by generation three.
134
375741
2104
на зміну їм прийшло третє покоління.
06:17
These are people like the late Nelson Mandela
135
377845
2316
Це такі люди, як покійний Нельсон Мандела
06:20
and most of the leaders that we see in Africa today,
136
380161
2014
і більшість сучасних африканських лідерів,
06:22
like Paul Kagame and so forth.
137
382175
2677
на кшталт Поль Кагаме і так далі.
06:24
Now these leaders are by no means perfect,
138
384852
3108
За всіма мірками ці лідери далекі від ідеалу,
06:27
but the one thing they have done is that they have
139
387960
1645
але саме вони
06:29
cleaned up much of the mess of generation two.
140
389605
2998
розібралися із безладом другого покоління.
06:32
They've stopped the fighting,
141
392603
1458
Вони зупинили війну,
06:34
and I call them the stabilizer generation.
142
394061
3099
тому я називаю їх стабілізуючим поколінням.
06:37
They're much more accountable to their people,
143
397160
1950
Вони несуть більше відповідальності перед людьми,
06:39
they've improved macroeconomic policies,
144
399110
3195
вони покращили стан макроекономіки,
06:42
and we are seeing for the first time
145
402305
1935
і ми вперше є свідками того,
06:44
Africa's growing, and in fact it's the second fastest
146
404240
2340
що Африка розвивається, навіть більше,
06:46
growing economic region in the world.
147
406580
1845
вона на другому місці у світі за швидкістю розвитку.
06:48
So these leaders are by no means perfect,
148
408425
2166
За всіма мірками ці лідери далекі від ідеалу,
06:50
but they are by and large
149
410591
1332
але загалом вони –
06:51
the best leaders we've seen in the last 50 years.
150
411923
4826
найкращі лідери за останні 50 років.
06:56
So where to from here?
151
416749
2879
Так що ж чекає на нас далі?
06:59
I believe that the next generation
152
419628
2216
Я вірю, що наступне покоління,
07:01
to come after this, generation four,
153
421844
2632
що прийде після цього, четверте,
07:04
has a unique opportunity
154
424476
2533
матиме унікальну можливість
07:07
to transform the continent.
155
427009
2555
змінити цей континент.
07:09
Specifically, they can do two things
156
429564
1844
Зокрема, вони зможуть зробити те,
07:11
that previous generations have not done.
157
431408
2126
чого не зробили попередні покоління.
07:13
The first thing they need to do
158
433534
2182
По-перше, вони повинні
07:15
is they need to create prosperity for the continent.
159
435716
2428
подбати про добробут на континенті.
07:18
Why is prosperity so important?
160
438144
1887
Чому добробут такий важливий?
07:20
Because none of the previous generations
161
440031
1683
Тому що жодному із попередніх поколінь
07:21
have been able to tackle this issue of poverty.
162
441714
2680
не вдалося вирішити проблему бідності.
07:24
Africa today
163
444394
1316
Африка на сьогодні –
07:25
has the fastest growing population in the world,
164
445710
2830
країна з найбільшою народжуваністю,
07:28
but also is the poorest.
165
448540
2701
але і найбідніша.
07:31
By 2030, Africa will have a larger workforce than China,
166
451241
3677
До 2030 робочі ресурси Африки перевершать китайські.
07:34
and by 2050, it will have the largest workforce in the world.
167
454918
3802
До 2050 – перевершать весь світ.
07:38
One billion people will need jobs in Africa,
168
458720
2532
Один мільярд потребуватиме роботи в Африці,
07:41
so if we don't grow our economies fast enough,
169
461252
2374
тому, якщо не розвиватимемо нашу економіку,
07:43
we're sitting on a ticking time bomb,
170
463626
2447
ризикуватимемо усім,
07:46
not just for Africa but for the entire world.
171
466073
3532
не лише станом речей в Африці, але і у світі.
07:49
Let me show you an example
172
469605
2138
Дозвольте розказати Вам про людину,
07:51
of one person who is living up to this legacy
173
471743
1706
яка слідує всім цим принципам
07:53
of creating prosperity: Laetitia.
174
473449
2763
встановлення благополуччя – Лаетіта.
07:56
Laetitia's a young woman from Kenya
175
476212
2991
Це молода дівчина із Кенії,
07:59
who at the age of 13 had to drop out of school
176
479203
1797
якій у віці 13 років довелося покинути школу,
08:01
because her family couldn't afford to pay fees for her.
177
481000
2910
бо її сім'я не могла платити за навчання.
08:03
So she started her own business rearing rabbits,
178
483910
2201
Тому вона взялася за власне діло – вирощувати кроликів,
08:06
which happen to be a delicacy in this part of Kenya
179
486111
1599
які, як виявилося, прийшлися до смаку в цій частині Кенії,
08:07
that she's from.
180
487710
1598
звідки вона родом.
08:09
This business did so well that within a year,
181
489308
1984
Бізнес став таким успішним за рік,
08:11
she was employing 15 women
182
491292
2156
що вона найняла ще 15 жінок
08:13
and was able to generate enough income
183
493448
1977
і отримуваний нею дохід
08:15
that she was able to send herself to school,
184
495425
1721
дозволив їй відправити себе до школи,
08:17
and through these women
185
497146
1009
а доходи жінок, що на неї працювали,
08:18
fund another 65 children to go to school.
186
498155
2707
забезпечили навчанням ще 65 дітей.
08:20
The profits that she generated,
187
500862
1702
Отриману грошову вигоду
08:22
she used that to build a school,
188
502564
1585
вона віддавала на будівництво школи,
08:24
and today she educates
189
504149
1548
і наразі завдяки цьому там навчається
08:25
400 children in her community.
190
505697
2541
400 дітей із її спільноти.
08:28
And she's just turned 18.
191
508238
1890
А їй тільки виповнилося 18 років.
08:30
(Applause)
192
510128
4315
(Оплески)
08:36
Another example is Erick Rajaonary.
193
516857
3856
Іншим прикладом буде Ерік Реженрі.
08:40
Erick comes from the island of Madagascar.
194
520713
3084
Він родом із острова Мадагаскар.
08:43
Now, Erick realized that agriculture
195
523797
2799
Нещодавно Ерік зрозумів, що сільськогосподарська сфера
08:46
would be the key to creating jobs
196
526596
1664
стане платформою для створення робочих місць
08:48
in the rural areas of Madagascar,
197
528260
2059
в сільській місцевості Мадагаскару,
08:50
but he also realized that fertilizer was a very
198
530319
1946
та він також взяв до уваги, що добриво –
08:52
expensive input for most farmers in Madagascar.
199
532265
3331
занадто дорогий вклад для фермерів Мадагаскару.
08:55
Madagascar has these very special bats
200
535596
3027
На Мадагаскарі є особливі види кажанів,
08:58
that produce these droppings
201
538623
1584
що виробляють такий послід,
09:00
that are very high in nutrients.
202
540207
2407
який містить багато корисних речовин.
09:02
In 2006, Erick quit his job as a chartered accountant
203
542614
3375
У 2006 Ерік полишив свою роботу дипломованого бухгалтера
09:05
and started a company to manufacture
204
545989
1969
і заснував компанію для обробки
09:07
fertilizer from the bat droppings.
205
547958
3186
добрива із посліду кажанів.
09:11
Today, Erick has built a business
206
551144
2298
На даний момент, Ерік – власник бізнесу,
09:13
that generates several million dollars of revenue,
207
553442
2841
що приносить семимільйонні доходи,
09:16
and he employs 70 people full time
208
556283
2833
даючи 70 людям роботу на повну ставку
09:19
and another 800 people during the season
209
559116
1878
і ще 800 – сезонну роботу,
09:20
when the bats drop their droppings the most.
210
560994
2982
на час, коли кажани найбільш продуктивні.
09:23
Now, what I like about this story
211
563976
2563
Що мені найбільше подобається в цьому,
09:26
is that it shows that opportunities to create prosperity
212
566539
3882
так це усвідомлення того, що можливості для створення добробуту
09:30
can be found almost anywhere.
213
570421
2295
чекають на кожному кроці.
09:32
Erick is known as the Batman.
214
572716
2054
Еріка називають Бетменом.
09:34
(Laughter)
215
574770
1015
(Сміх)
09:35
And who would have thought that you would have
216
575785
1967
Чи міг хтось подумати, що можна
09:37
been able to build a multimillion-dollar business
217
577752
2662
розпочати багатомільйонну справу,
09:40
employing so many people just from bat poo?
218
580414
4352
найняти стільки людей лише завдяки посліду кажанів?
09:47
The second thing that this generation needs to do
219
587444
3951
По-друге, цьому поколінню слід взятися
09:51
is to create our institutions.
220
591395
2441
за створення системи органів влади.
09:53
They need to build these institutions such that we
221
593836
1815
Вони повинні її організувати таким чином,
09:55
are never held to ransom again
222
595651
3225
щоб ми більше не були під владою
09:58
by a few individuals like Robert Mugabe.
223
598876
4454
окремих індивідів, таких як Роберт Мугабе.
10:03
Now, all of this sounds great,
224
603330
3142
Звичайно, все це звучить круто,
10:06
but where are we going to get this generation four from?
225
606472
4028
але де нам взяти це четверте покоління?
10:10
Do we just sit and hope that they emerge
226
610500
2441
Просто сидіти і чекати, що вони з'являться
10:12
by chance, or that God gives them to us?
227
612941
3764
випадково, чи що Бог пришле їх нам?
10:16
No, I don't think so.
228
616705
1753
Ні, не думаю, що це вихід.
10:18
It's too important an issue for us to leave it to chance.
229
618458
3152
Занадто важливим є це питання, щоб покластися на удачу.
10:21
I believe that we need to create African institutions,
230
621610
3307
Думаю, нам слід створити ці владні структури,
10:24
home-grown, that will identify and develop
231
624917
2711
самостійно, щоб обрати і розвинути
10:27
these leaders in a systematic, practical way.
232
627628
3751
цих лідерів систематично, практично.
10:31
We've been doing this for the last 10 years
233
631379
1651
Протягом останніх 10 років ми робили це
10:33
through the African Leadership Academy.
234
633030
2551
завдяки африканській академії лідерства.
10:35
Laetitia is one of our young leaders.
235
635581
2681
Лаетіта є однією із наших юних лідерів.
10:38
Today, we have 700 of them that are being groomed
236
638262
2408
Наразі у нас є 700 осіб, яких ми готуємо
10:40
for the African continent,
237
640670
2050
для африканського континенту,
10:42
and over the next 50 years,
238
642720
1075
а за наступні 50 років
10:43
we expect to create 6,000 of them.
239
643795
2994
ми плануємо набрати 6000 таких.
10:46
But one thing has been troubling me.
240
646789
2619
Та є одна річ, яка вже довго мене мучить.
10:49
We would get about 4,000 applications a year
241
649408
2092
Ми отримуємо близько 4000 заявок в рік
10:51
for 100 young leaders that we could take
242
651500
2069
на 100 місць для молодих лідерів, яких можемо взяти
10:53
into this academy,
243
653569
1314
на навчання до академії,
10:54
and so I saw the tremendous hunger that existed
244
654883
2061
що свідчить про шалений попит
10:56
for this leadership training that we're offering.
245
656944
2891
на ту підготовку лідерів, яку ми пропонуємо.
10:59
But we couldn't satisfy it.
246
659835
3116
Але ми не змогли задовольнити цю потребу.
11:02
So today, I'm announcing for the first time in public
247
662951
4022
Тому сьогодні, вперше публічно я кажу
11:06
an extension to this vision for the African Leadership Academy.
248
666973
4638
про розширення африканської академії лідерства.
11:11
We're building 25 brand new universities in Africa
249
671611
5107
Ми будуємо 25 нових університетів,
11:16
that are going to cultivate this next generation
250
676718
1549
де буде готуватися це наступне покоління
11:18
of African leaders.
251
678267
1846
африканських лідерів.
11:20
Each campus will have 10,000 leaders at a time
252
680113
3862
Кожен корпус зможе прийняти 10 000 лідерів одночасно,
11:23
so we'll be educating and developing
253
683975
2226
тому ми навчатимемо і розвиватимемо
11:26
250,000 leaders at any given time.
254
686201
2814
2500 00 у будь-який момент.
11:29
(Applause)
255
689015
3723
(Оплески)
11:36
Over the next 50 years, this institution
256
696137
2251
За 50 років цей заклад
11:38
will create three million transformative leaders
257
698388
1958
випустить 3 мільйони лідерів-реформаторів
11:40
for the continent.
258
700346
2033
для всього континенту.
11:42
My hope is that half of them
259
702379
2241
Я сподіваюся, що половина із них
11:44
will become the entrepreneurs that we need,
260
704620
1552
стане підприємцями, яких ми потребуємо,
11:46
who will create these jobs that we need,
261
706172
1823
щоб створити робочі місця, які нам потрібні,
11:47
and the other half
262
707995
1507
а інша половина
11:49
will go into government
263
709502
1687
подасться у політику
11:51
and the nonprofit sector,
264
711189
1199
чи займеться неприбутковим сектором,
11:52
and they will build the institutions that we need.
265
712388
3622
і забезпечить нас систематизованою владою.
11:56
But they won't just learn academics.
266
716010
3390
Вони не працюватимуть лише із теорією.
11:59
They will also learn how to become leaders,
267
719400
2790
Їх будуть вчити практичному лідерству,
12:02
and they will develop their skills as entrepreneurs.
268
722190
1884
розвиваючи навики приватного підприємництва.
12:04
So think of this as Africa's Ivy League,
269
724074
3864
Така собі африканська версія Ліги Плюща,
12:07
but instead of getting admitted because of your SAT scores
270
727938
3282
тільки в цьому випадку ніхто не буде дивитися на результати SAT тесту,
12:11
or because of how much money you have
271
731220
1881
на кількість ваших доходів,
12:13
or which family you come from,
272
733101
1202
на сім'ю, в якій ви виросли,
12:14
the main criteria for getting into this university
273
734303
2922
бо основним критерієм відбору
12:17
will be what is the potential that you have
274
737225
1974
буде потенціал, який ви зможете реалізувати
12:19
for transforming Africa?
275
739199
3262
для перебудови Африки.
12:22
But what we're doing is just one group of institutions.
276
742461
3509
Та наша діяльність зачіпає лише одну сферу життя.
12:25
We cannot transform Africa by ourselves.
277
745970
4090
Лише ми не можемо перебудувати Африку.
12:30
My hope
278
750060
1702
Я сподіваюся,
12:31
is that many, many other home-grown
279
751762
2138
що багато-багато інших, місцевих
12:33
African institutions will blossom,
280
753900
3418
африканських проектів вийдуть із тіні,
12:37
and these institutions will all come together
281
757318
1702
об'єднають всі свої зусилля
12:39
with a common vision of developing
282
759020
2460
заради спільної мети розвитку
12:41
this next generation of African leaders,
283
761480
1883
нового покоління африканських лідерів,
12:43
generation four,
284
763363
1933
четвертого покоління,
12:45
and they will teach them this common message:
285
765296
2464
якого потрібно буде навчити основному:
12:47
create jobs, build our institutions.
286
767760
4780
створюйте робочі місця, розбудовуйтесь.
12:52
Nelson Mandela once said,
287
772540
2250
Нельсон Мандела якось сказав:
12:54
"Every now and then,
288
774790
1802
"Завжди, у будь-який час
12:56
a generation is called upon to be great.
289
776592
3236
є покоління, що має стати найкращим.
12:59
You can be that great generation."
290
779828
3208
Ви можете стати найкращим поколінням."
13:03
I believe that if we carefully identify and cultivate
291
783036
3552
Я вірю, що ретельний відбір і підготовка
13:06
the next generation of African leaders,
292
786588
2973
нового покоління африканських лідерів,
13:09
then this generation four that is coming up
293
789561
2775
яке вже от-от на підході,
13:12
will be the greatest generation that Africa
294
792336
3432
зробить це покоління найкращим з усіх,
13:15
and indeed the entire world has ever seen.
295
795768
4412
що були не лише в Африці, а і у світі.
13:20
Thank you.
296
800180
2032
Дякую.
13:22
(Applause)
297
802212
3585
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7