Fred Swaniker: The leaders who ruined Africa, and the generation who can fix it

258,462 views

2014-10-21 ・ TED


New videos

Fred Swaniker: The leaders who ruined Africa, and the generation who can fix it

258,462 views ・ 2014-10-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Igor Pureta Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I experienced my first coup d'état at the age of four.
0
12874
4251
Doživio sam svoj prvi državni udar s četiri godine.
00:17
Because of the coup d'état,
1
17125
1710
Zbog državnog udara
00:18
my family had to leave my native home of Ghana
2
18835
3127
moja obitelj morala je napustiti rodni kraj, Ganu
00:21
and move to the Gambia.
3
21962
2216
i preseliti se u Gambiju.
00:24
As luck would have it,
4
24178
1721
Sreća je htjela da,
00:25
six months after we arrived,
5
25899
1733
šest mjeseci nakon našeg dolaska,
00:27
they too had a military coup.
6
27632
3071
i kod njih se dogodio vojni udar.
00:30
I vividly remember being woken up in the middle of the night
7
30703
2418
Živo se sjećam buđenja usred noći,
00:33
and gathering the few belongings we could
8
33121
2227
sakupljanja imovine koliko smo mogli
00:35
and walking for about two hours
9
35348
2949
i hodanja otprilike dva sata
00:38
to a safe house.
10
38297
2046
do sigurne kuće.
00:40
For a week, we slept under our beds
11
40343
2832
Tjedan dana smo spavali pod krevetima
00:43
because we were worried that bullets might fly through the window.
12
43175
4781
jer smo bili zabrinuti da će meci letjeti kroz prozore.
00:47
Then, at the age of eight,
13
47956
2182
U dobi od osam godina,
00:50
we moved to Botswana.
14
50138
2127
preselili smo u Bocvanu.
00:52
This time, it was different.
15
52265
2193
Ovaj put, bilo je drugačije.
00:54
There were no coups.
16
54458
1834
Nije bilo državnih udara.
00:56
Everything worked. Great education.
17
56292
3043
Sve je funkcioniralo. Odlično obrazovanje.
00:59
They had such good infrastructure that even at the time they had
18
59335
2975
Imali su toliko dobru infrastrukturu da su čak i tada imali
01:02
a fiber-optic telephone system,
19
62310
1901
telefonski sustav putem optičkih vlakana
01:04
long before it had reached Western countries.
20
64211
3049
davno ranije nego što je takav sustav stigao do država Zapada.
01:09
The only thing they didn't have
21
69466
1883
Jedino što nisu imali
01:11
is that they didn't have
22
71349
1330
bila je
01:12
their own national television station,
23
72679
2650
njihova vlastita nacionalna televizija,
01:15
and so I remember watching
24
75329
1891
stoga se sjećam kako sam gledao
01:17
TV from neighboring South Africa,
25
77220
2485
televiziju susjedne Južne Afrike
01:19
and watching Nelson Mandela in jail
26
79705
2621
i vidio Nelsona Mandelu u zatvoru
01:22
being offered a chance to come out
27
82326
2295
kojemu su nudili šansu za izlazak
01:24
if he would give up the apartheid struggle.
28
84621
2880
ako bi odustao od borbe protiv apartheida.
01:27
But he didn't. He refused to do that
29
87501
1115
Odbio je to učiniti
01:28
until he actually achieved his objective
30
88616
1848
sve dok nije dostigao svoj cilj
01:30
of freeing South Africa from apartheid.
31
90464
3212
oslobađanja Južne Afrike od apartheida.
01:33
And I remember feeling how just one good leader
32
93676
4033
Sjećam se osjećaja da samo jedan dobar vođa
01:37
could make such a big difference in Africa.
33
97709
4848
može napraviti toliku razliku u Africi.
01:42
Then at the age of 12,
34
102557
2273
U dobi od 12 godina,
01:44
my family sent me to high school in Zimbabwe.
35
104830
3340
obitelj me poslala u srednju školu u Zimbabve.
01:48
Initially, this too was amazing:
36
108170
3577
U početku, tamo je također bilo odlično.
01:51
growing economy, excellent infrastructure,
37
111747
5186
Rastuća ekonomija, odlična infrastruktura,
01:56
and it seemed like it was a model
38
116933
2036
činilo se kao model
01:58
for economic development in Africa.
39
118969
2689
za ekonomski razvoj u Africi.
02:01
I graduated from high school in Zimbabwe
40
121658
1991
Maturirao sam srednju školu u Zimbabveu
02:03
and I went off to college.
41
123649
1421
i otišao na fakultet.
02:05
Six years later, I returned to the country.
42
125070
4091
Šest godina kasnije, vratio sam se.
02:09
Everything was different.
43
129161
1984
Sve se promijenilo.
02:11
It had shattered into pieces.
44
131145
3251
Država je bila razbijena na komadiće.
02:14
Millions of people had emigrated,
45
134396
3210
Milijuni su iselili,
02:17
the economy was in a shambles,
46
137606
1807
ekonomija je bila masakrirana,
02:19
and it seemed all of a sudden that 30 years
47
139413
1591
i činilo se da je 30 godina
02:21
of development had been wiped out.
48
141004
2885
razvoja bez traga izbrisano.
02:23
How could a country go so bad so fast?
49
143889
3488
Kako država može toliko brzo krenuti niz brdo?
02:27
Most people would agree
50
147377
1613
Većina ljudi bi se složila
02:28
that it's all because of leadership.
51
148990
2188
da je sve zbog vodstva.
02:31
One man, President Robert Mugabe,
52
151178
3780
Jedan čovjek, predsjednik Robert Mugabe,
02:34
is almost single-handedly responsible
53
154958
1210
je gotovo isključivo
02:36
for having destroyed this country.
54
156168
3347
zaslužan za uništenje ove države.
02:39
Now, all these experiences of living in different
55
159515
1729
Sva ova iskustva života u različitim
02:41
parts of Africa growing up
56
161244
2431
dijelovima Afrike prilikom odrastanja
02:43
did two things to me.
57
163675
1822
su mi učinila dvije stvari.
02:45
The first is it made me fall in love with Africa.
58
165497
4279
Prvo, zaljubio sam se u Afriku.
02:49
Everywhere I went,
59
169776
1923
Gdje god sam išao,
02:51
I experienced the wonderful beauty of our continent
60
171699
2678
doživio sam neizmjernu ljepotu našeg kontinenta
02:54
and saw the resilience and the spirit of our people,
61
174377
3157
i vidio otpornost i duh naših ljudi.
02:57
and at the time, I realized that I wanted to dedicate
62
177534
1927
Shvatio sam da želim posvetiti
02:59
the rest of my life to making this continent great.
63
179461
4781
ostatak života čineći ovaj kontinent velikim.
03:04
But I also realized that making Africa great
64
184242
1902
Shvatio sam i da ta tranzicija
03:06
would require addressing this issue of leadership.
65
186144
3317
zahtjeva isticanje problema vodstva.
03:09
You see, all these countries I lived in,
66
189461
2171
Sve te države u kojima sam živio,
03:11
the coups d'état
67
191632
1992
državni udari
03:13
and the corruption I'd seen in Ghana and Gambia
68
193624
3059
i korupcija koju sam vidio u Gani,
03:16
and in Zimbabwe,
69
196683
2722
Gambiji i Zimbabveu,
03:19
contrasted with the wonderful examples I had seen
70
199405
4453
bili su u kontrastu s predivnim primjerima dobrog vodstva
03:23
in Botswana and in South Africa of good leadership.
71
203858
4554
u Bocvani i Južnoj Africi.
03:28
It made me realize that Africa would rise or fall
72
208412
4083
Shvatio sam da će se Afrika uzdići ili pasti
03:32
because of the quality of our leaders.
73
212495
3679
zbog kvalitete naših vođa.
03:36
Now, one might think, of course,
74
216174
2249
Netko bi, naravno, mogao pomisliti
03:38
leadership matters everywhere.
75
218423
2768
kako je vodstvo važno svugdje.
03:41
But if there's one thing you take away from my talk today, it is this:
76
221191
4230
Ako ćete išta zapamtiti iz mojeg današnjeg govora, zapamtite ovo:
03:45
In Africa, more than anywhere else in the world,
77
225421
3129
U Africi, više nego bilo gdje u svijetu,
03:48
the difference that just one good leader can make
78
228550
3326
razlika koju dobar vođa može napraviti
03:51
is much greater than anywhere else, and here's why.
79
231876
3559
je puno veća nego bilo gdje drugdje.
03:55
It's because in Africa, we have weak institutions,
80
235435
2790
To je zato što u Africi imamo slabe institucije,
03:58
like the judiciary, the constitution,
81
238225
2678
kao što su pravosuđe, ustav,
04:00
civil society and so forth.
82
240903
3191
civilno društvo i tako dalje.
04:04
So here's a general rule of thumb that I believe in:
83
244094
3850
Generalno pravilo u koje vjerujem je:
04:07
When societies have strong institutions,
84
247944
2767
Kada društva imaju snažne institucije,
04:10
the difference that one good leader can make is limited,
85
250711
3262
razlika koju jedan vođa može napraviti je ograničena,
04:13
but when you have weak institutions,
86
253973
2207
a kada su institucije slabe,
04:16
then just one good leader
87
256180
1730
tada samo jedan dobar vođa
04:17
can make or break that country.
88
257910
2148
može izgraditi ili slomiti tu državu.
04:20
Let me make it a bit more concrete.
89
260058
3308
Dozvolite mi da budem precizniji.
04:23
You become the president of the United States.
90
263366
3049
Postanete predsjednik SAD-a.
04:26
You think, "Wow, I've arrived.
91
266415
2272
Razmišljate, "Uh, Uspio sam.
04:28
I'm the most powerful man in the world."
92
268687
3063
Ja sam najmoćniji čovjek na svijetu."
04:31
So you decide, perhaps let me pass a law.
93
271750
3686
Pa odlučite da biste mogli predložiti zakon.
04:35
All of a sudden, Congress taps you on the shoulder
94
275436
1542
Odjednom, Kongres vas dotakne
04:36
and says, "No, no, no, no, no, you can't do that."
95
276978
3133
i kaže, "Ne, ne, ne, ne, ne, ne možeš to napraviti."
04:40
You say, "Let me try this way."
96
280111
2709
Kažete, "Hajde da probam ovako."
04:42
The Senate comes and says, "Uh-uh,
97
282820
1453
Senat dolazi i kaže "A-a,
04:44
we don't think you can do that."
98
284273
2828
mislimo da ne možete to napraviti."
04:47
You say, perhaps, "Let me print some money.
99
287101
2643
Kažete, možda, "Dopustite mi da tiskam nešto novaca,
04:49
I think the economy needs a stimulus."
100
289744
2655
mislim da ekonomija treba poticaj."
04:52
The central bank governor will think you're crazy.
101
292399
1495
Guverner banke će misliti da niste normalni.
04:53
You might get impeached for that.
102
293894
3106
04:57
But if you become the president of Zimbabwe,
103
297000
2307
No, ako postanete predsjednik Zimbabvea,
04:59
and you say, "You know, I really like this job.
104
299307
3133
i kažete, "Stvarno mi se sviđa ovaj posao.
05:02
I think I'd like to stay in it forever." (Laughter)
105
302440
4785
Mislim da bih htio ovo raditi zauvijek."
05:07
Well, you just can.
106
307225
2845
Jednostavno možete.
05:10
You decide you want to print money.
107
310070
2480
Odlučite tiskati još novca.
05:12
You call the central bank governor and you say,
108
312550
1903
Nazovete guvernera banke i kažete,
05:14
"Please double the money supply."
109
314453
2332
"Molim da udvostručite dotok novca."
05:16
He'll say, "Okay, yes, sir,
110
316785
1441
Reći će, "Da, gospodine.
05:18
is there anything else I can do for you?"
111
318226
3544
Postoji li još nešto što mogu učiniti za vas?"
05:21
This is the power that African leaders have,
112
321770
3839
To je moć koju imaju Afrički vođe,
05:25
and this is why they make the most difference
113
325609
3518
i to je razlog zašto rade najveći utjecaj
05:29
on the continent.
114
329127
2454
na kontinentu.
05:31
The good news is that
115
331581
2045
Dobra vijest je ta da se
05:33
the quality of leadership in Africa has been improving.
116
333626
2838
kvaliteta vodstva u Africi popravlja.
05:36
We've had three generations of leaders, in my mind.
117
336464
2742
Imali smo tri generacije vođa.
05:39
Generation one are those who appeared
118
339206
2228
Prva generacija su oni koji su se pojavili
05:41
in the '50s and '60s.
119
341434
1542
u '50-ima i '60-ima.
05:42
These are people like Kwame Nkrumah of Ghana
120
342976
2438
To su ljudi poput Kwamea Nkrumaha iz Gane
05:45
and Julius Nyerere of Tanzania.
121
345414
2413
i Juliusa Nyererea iz Tanzanije.
05:47
The legacy they left is that they brought independence to Africa.
122
347827
2605
Njihovo nasljedstvo je neovisnost Afrike.
05:50
They freed us from colonialism,
123
350432
1305
Oslobodili su nas
05:51
and let's give them credit for that.
124
351737
2384
kolonijalizma i dajmo im zaslugu za to.
05:54
They were followed by generation two.
125
354121
3012
Naslijedila ih je druga generacija.
05:57
These are people that brought nothing
126
357133
2050
To su ljudi koji nisu donijeli ništa
05:59
but havoc to Africa.
127
359183
2137
Africi osim kaosa.
06:01
Think warfare, corruption, human rights abuses.
128
361320
3430
Rat, korupcija, povrede ljudskih prava.
06:04
This is the stereotype of the typical African leader
129
364750
2033
To je stereotip tipičnog afričkog vođe
06:06
that we typically think of:
130
366783
1395
kakvog se inače sjetimo:
06:08
Mobutu Sese Seko from Zaire,
131
368178
2006
Mobutu Sese Seko iz Zairea,
06:10
Sani Abacha from Nigeria.
132
370184
2381
Sani Abacha iz Nigerije.
06:12
The good news is that most of these leaders have moved on,
133
372565
3176
Dobra vijest je da je većina tih vođa napustila te države,
06:15
and they were replaced by generation three.
134
375741
2104
i zamijenjeni su trećom generacijom.
06:17
These are people like the late Nelson Mandela
135
377845
2316
To su ljudi poput pokojnog Nelsona Mandele
06:20
and most of the leaders that we see in Africa today,
136
380161
2014
i većine vođa koji su danas u Africi
06:22
like Paul Kagame and so forth.
137
382175
2677
poput Paula Kagamea i tako dalje.
06:24
Now these leaders are by no means perfect,
138
384852
3108
Ovi vođe nisu ni u kojem slučaju savršeni,
06:27
but the one thing they have done is that they have
139
387960
1645
ali jedna stvar koju su napravili
06:29
cleaned up much of the mess of generation two.
140
389605
2998
je da su počistili većinu nereda preostalog od druge generacije.
06:32
They've stopped the fighting,
141
392603
1458
Zaustavili su borbe,
06:34
and I call them the stabilizer generation.
142
394061
3099
i ja ih nazivam generacijom stabilizatora.
06:37
They're much more accountable to their people,
143
397160
1950
Puno su odgovorniji prema svojim ljudima,
06:39
they've improved macroeconomic policies,
144
399110
3195
unaprijedili su makroekonomsku politiku,
06:42
and we are seeing for the first time
145
402305
1935
i po prvi puta vidimo da
06:44
Africa's growing, and in fact it's the second fastest
146
404240
2340
Afrika raste i, ustvari, je druga najbrže rastuća
06:46
growing economic region in the world.
147
406580
1845
ekonomska regija u svijetu.
06:48
So these leaders are by no means perfect,
148
408425
2166
Dakle ovi vođe nisu ni po čemu savršeni,
06:50
but they are by and large
149
410591
1332
ali su nadaleko
06:51
the best leaders we've seen in the last 50 years.
150
411923
4826
najbolji koje smo vidjeli u zadnjih 50 godina.
06:56
So where to from here?
151
416749
2879
Dakle, kuda dalje?
06:59
I believe that the next generation
152
419628
2216
Vjerujem da sljedeća generacija
07:01
to come after this, generation four,
153
421844
2632
koja dolazi, četvrta generacija,
07:04
has a unique opportunity
154
424476
2533
ima jedinstvenu priliku
07:07
to transform the continent.
155
427009
2555
transformirati kontinent.
07:09
Specifically, they can do two things
156
429564
1844
Točnije, mogu učiniti dvije stvari
07:11
that previous generations have not done.
157
431408
2126
koja prijašnje generacije nisu učinile.
07:13
The first thing they need to do
158
433534
2182
Prvo što moraju
07:15
is they need to create prosperity for the continent.
159
435716
2428
je stvoriti prosperitet za kontinent.
07:18
Why is prosperity so important?
160
438144
1887
Zašto je prosperitet toliko važan?
07:20
Because none of the previous generations
161
440031
1683
Jer nijedna od prijašnjih
07:21
have been able to tackle this issue of poverty.
162
441714
2680
generacija nije mogla ukrotiti problem siromaštva.
07:24
Africa today
163
444394
1316
Afrika danas
07:25
has the fastest growing population in the world,
164
445710
2830
ima najbrže rastuću populaciju u svijetu,
07:28
but also is the poorest.
165
448540
2701
ali je također i najsiromašnija.
07:31
By 2030, Africa will have a larger workforce than China,
166
451241
3677
Do 2030., Afrika će imati veću radnu snagu od Kine.
07:34
and by 2050, it will have the largest workforce in the world.
167
454918
3802
Do 2050., imat će najveću radnu snagu na svijetu.
07:38
One billion people will need jobs in Africa,
168
458720
2532
Milijardu ljudi će trebati posao u Africi,
07:41
so if we don't grow our economies fast enough,
169
461252
2374
ako naše ekonomije ne izrastu dovoljno brzo,
07:43
we're sitting on a ticking time bomb,
170
463626
2447
sjedimo na tempiranoj bombi,
07:46
not just for Africa but for the entire world.
171
466073
3532
ne samo za Afriku nego za cijeli svijet.
07:49
Let me show you an example
172
469605
2138
Pokazat ću vam primjer
07:51
of one person who is living up to this legacy
173
471743
1706
osobe koja živi dosljedno ovom
07:53
of creating prosperity: Laetitia.
174
473449
2763
nasljedstvu stvaranja prosperiteta: Laetitia.
07:56
Laetitia's a young woman from Kenya
175
476212
2991
Laetitia je mlada Kenijka
07:59
who at the age of 13 had to drop out of school
176
479203
1797
koja je odustala od škole s 13 godina
08:01
because her family couldn't afford to pay fees for her.
177
481000
2910
jer njena obitelj nije mogla plaćati njeno školovanje.
08:03
So she started her own business rearing rabbits,
178
483910
2201
Započela je svoj posao uzgoja kunića,
08:06
which happen to be a delicacy in this part of Kenya
179
486111
1599
koji su delikatesa u tom dijelu
08:07
that she's from.
180
487710
1598
Kenije odakle dolazi.
08:09
This business did so well that within a year,
181
489308
1984
Taj posao je tako dobro rastao, da je
08:11
she was employing 15 women
182
491292
2156
nakon godinu dana zapošljavala još 15 žena
08:13
and was able to generate enough income
183
493448
1977
i generirala dovoljno prihoda
08:15
that she was able to send herself to school,
184
495425
1721
da je mogla završiti školu,
08:17
and through these women
185
497146
1009
i kroz te ostale žene
08:18
fund another 65 children to go to school.
186
498155
2707
financirati školovanje još 65 djece.
08:20
The profits that she generated,
187
500862
1702
Profite koje je generirala,
08:22
she used that to build a school,
188
502564
1585
je iskoristila da izgradi školu,
08:24
and today she educates
189
504149
1548
i danas podučava
08:25
400 children in her community.
190
505697
2541
400 djece u zajednici.
08:28
And she's just turned 18.
191
508238
1890
Nedavno je tek navršila 18.
08:30
(Applause)
192
510128
4315
(Pljesak)
08:36
Another example is Erick Rajaonary.
193
516857
3856
Drugi primjer je Erick Rajaonary.
08:40
Erick comes from the island of Madagascar.
194
520713
3084
Erick dolazi s otoka Madagaskara.
08:43
Now, Erick realized that agriculture
195
523797
2799
Erick je shvatio da je poljoprivreda
08:46
would be the key to creating jobs
196
526596
1664
ključ u kreiranju poslova
08:48
in the rural areas of Madagascar,
197
528260
2059
u ruralnim područjima Madagaskara,
08:50
but he also realized that fertilizer was a very
198
530319
1946
no također je shvatio da je gnojivo vrlo
08:52
expensive input for most farmers in Madagascar.
199
532265
3331
skupo za većinu farmera na Madagaskaru.
08:55
Madagascar has these very special bats
200
535596
3027
Madagaskar ima posebne šišmiše
08:58
that produce these droppings
201
538623
1584
koji stvaraju izmet
09:00
that are very high in nutrients.
202
540207
2407
s vrlo visokim udjelom hranjivih tvari.
09:02
In 2006, Erick quit his job as a chartered accountant
203
542614
3375
2006., Erick je odustao od posla ovlaštenog računovođe
09:05
and started a company to manufacture
204
545989
1969
i započeo vlastitu tvrtku za proizvodnju
09:07
fertilizer from the bat droppings.
205
547958
3186
gnojiva iz izmeta šišmiša.
09:11
Today, Erick has built a business
206
551144
2298
Danas, Erick je izgradio posao
09:13
that generates several million dollars of revenue,
207
553442
2841
koji generira nekoliko milijuna dolara prihoda,
09:16
and he employs 70 people full time
208
556283
2833
zapošljava 70 ljudi trajno,
09:19
and another 800 people during the season
209
559116
1878
i još 800 ljudi tijekom sezone
09:20
when the bats drop their droppings the most.
210
560994
2982
kada šišmiši najviše izbacuju izmet.
09:23
Now, what I like about this story
211
563976
2563
Ono što mi se sviđa kod ove priče je što
09:26
is that it shows that opportunities to create prosperity
212
566539
3882
pokazuje da se prilike za napredak
09:30
can be found almost anywhere.
213
570421
2295
nalaze gotovo bilo gdje.
09:32
Erick is known as the Batman.
214
572716
2054
Erick je poznat kao Batman (čovjek šišmiš)
09:34
(Laughter)
215
574770
1015
(Smijeh)
09:35
And who would have thought that you would have
216
575785
1967
I tko bi pomislio da će biti moguće
09:37
been able to build a multimillion-dollar business
217
577752
2662
izgraditi multimilijunski posao
09:40
employing so many people just from bat poo?
218
580414
4352
koji zapošljava toliko ljudi, samo iz šišmiševe kakice?
09:47
The second thing that this generation needs to do
219
587444
3951
Druga stvar koju ova generacija treba učiniti
09:51
is to create our institutions.
220
591395
2441
je stvoriti institucije.
09:53
They need to build these institutions such that we
221
593836
1815
Trebaju stvoriti institucije takve da
09:55
are never held to ransom again
222
595651
3225
nas više nikad ne mogu ucjenjivati
09:58
by a few individuals like Robert Mugabe.
223
598876
4454
individualci poput Roberta Mugabea.
10:03
Now, all of this sounds great,
224
603330
3142
Sve ovo zvuči odlično,
10:06
but where are we going to get this generation four from?
225
606472
4028
no gdje ćemo naći 4. generaciju?
10:10
Do we just sit and hope that they emerge
226
610500
2441
Da samo sjedimo i nadamo se da će iskrsnuti slučajno
10:12
by chance, or that God gives them to us?
227
612941
3764
ili da će nam ih Bog podariti?
10:16
No, I don't think so.
228
616705
1753
Ne, mislim da ne.
10:18
It's too important an issue for us to leave it to chance.
229
618458
3152
Previše nam je važan problem da bismo to ostavili slučajnosti.
10:21
I believe that we need to create African institutions,
230
621610
3307
Vjerujem da trebamo stvoriti Afričke institucije,
10:24
home-grown, that will identify and develop
231
624917
2711
domaće proizvodnje, koje će identificirati i razviti
10:27
these leaders in a systematic, practical way.
232
627628
3751
te vođe na sistematičan i praktičan način.
10:31
We've been doing this for the last 10 years
233
631379
1651
To radimo zadnjih 10 godina
10:33
through the African Leadership Academy.
234
633030
2551
kroz Afričku akademiju vodstva.
10:35
Laetitia is one of our young leaders.
235
635581
2681
Laetitia je jedna od naših mladih vođa.
10:38
Today, we have 700 of them that are being groomed
236
638262
2408
Danas imamo njih 700 koje pripremamo
10:40
for the African continent,
237
640670
2050
za afrički kontinent,
10:42
and over the next 50 years,
238
642720
1075
te kroz narednih
10:43
we expect to create 6,000 of them.
239
643795
2994
50 godina, očekujemo stvoriti njih 6,000.
10:46
But one thing has been troubling me.
240
646789
2619
No, jedna stvar me mučila.
10:49
We would get about 4,000 applications a year
241
649408
2092
Primamo oko 4,000 prijava godišnje
10:51
for 100 young leaders that we could take
242
651500
2069
za 100 mladih vođa koje možemo primiti
10:53
into this academy,
243
653569
1314
u ovu akademiju,
10:54
and so I saw the tremendous hunger that existed
244
654883
2061
pa sam uvidio neizmjernu glad koja postoji
10:56
for this leadership training that we're offering.
245
656944
2891
za ovaj trening vodstva koji nudimo,
10:59
But we couldn't satisfy it.
246
659835
3116
ali ju nismo mogli utažiti.
11:02
So today, I'm announcing for the first time in public
247
662951
4022
Stoga danas, najavljujem prvi puta javno
11:06
an extension to this vision for the African Leadership Academy.
248
666973
4638
produžetak vizije za Afričku akademiju vodstva.
11:11
We're building 25 brand new universities in Africa
249
671611
5107
Gradimo 25 novih sveučilišta u Africi
11:16
that are going to cultivate this next generation
250
676718
1549
koja će odgojiti sljedeću
11:18
of African leaders.
251
678267
1846
generaciju afričkih vođa.
11:20
Each campus will have 10,000 leaders at a time
252
680113
3862
Svaki kampus će imati 10,000 vođa istovremeno
11:23
so we'll be educating and developing
253
683975
2226
što znači da ćemo educirati i razvijati
11:26
250,000 leaders at any given time.
254
686201
2814
250.000 vođa u svakom trenutku.
11:29
(Applause)
255
689015
3723
(Pljesak)
11:36
Over the next 50 years, this institution
256
696137
2251
Kroz sljedećih 50 godina, ova institucija će
11:38
will create three million transformative leaders
257
698388
1958
napraviti 3 milijuna svestranih vođa
11:40
for the continent.
258
700346
2033
za cijeli kontinent.
11:42
My hope is that half of them
259
702379
2241
Nadam se da će pola njih postati
11:44
will become the entrepreneurs that we need,
260
704620
1552
poduzetnici kakve trebamo, koji
11:46
who will create these jobs that we need,
261
706172
1823
će proizvesti poslove koje trebamo,
11:47
and the other half
262
707995
1507
a druga polovica
11:49
will go into government
263
709502
1687
da će ići u vladu i politiku,
11:51
and the nonprofit sector,
264
711189
1199
te neprofitni sektor,
11:52
and they will build the institutions that we need.
265
712388
3622
i da će izgraditi institucije kakve trebamo.
11:56
But they won't just learn academics.
266
716010
3390
No, neće učiti samo školske predmete.
11:59
They will also learn how to become leaders,
267
719400
2790
Učiti će također i kako postati vođa i razvit će
12:02
and they will develop their skills as entrepreneurs.
268
722190
1884
svoje vještine kao poduzetnici.
12:04
So think of this as Africa's Ivy League,
269
724074
3864
Razmišljajte o ovome kao o afričkoj varijanti najboljih američih sveučilišta,
12:07
but instead of getting admitted because of your SAT scores
270
727938
3282
no umjesto da ste primljeni zbog rezultata mature
12:11
or because of how much money you have
271
731220
1881
ili zbog toga koliko novaca imate
12:13
or which family you come from,
272
733101
1202
ili iz koje obitelji
12:14
the main criteria for getting into this university
273
734303
2922
dolazite, glavni kriterij za upis na ovo sveučilište
12:17
will be what is the potential that you have
274
737225
1974
će biti potencijal koji imate
12:19
for transforming Africa?
275
739199
3262
za transformaciju Afrike.
12:22
But what we're doing is just one group of institutions.
276
742461
3509
No, ono što radimo je samo jedna grupa institucija.
12:25
We cannot transform Africa by ourselves.
277
745970
4090
Ne možemo transformirati Afriku samostalno.
12:30
My hope
278
750060
1702
Nadam se
12:31
is that many, many other home-grown
279
751762
2138
da će mnoge, mnoge druge domaće
12:33
African institutions will blossom,
280
753900
3418
afričke institucije procvjetati,
12:37
and these institutions will all come together
281
757318
1702
i da će se te institucije ujediniti
12:39
with a common vision of developing
282
759020
2460
sa zajedničkom vizijom razvoja
12:41
this next generation of African leaders,
283
761480
1883
sljedeće generacije afričkih vođa,
12:43
generation four,
284
763363
1933
četvrte generacije,
12:45
and they will teach them this common message:
285
765296
2464
i da će ih naučiti zajedničku poruku:
12:47
create jobs, build our institutions.
286
767760
4780
stvarajte poslove, gradite naše institucije.
12:52
Nelson Mandela once said,
287
772540
2250
Nelson Mandela je jednom rekao,
12:54
"Every now and then,
288
774790
1802
"S vremena na vrijeme,
12:56
a generation is called upon to be great.
289
776592
3236
generacija je pozvana da postane sjajna.
12:59
You can be that great generation."
290
779828
3208
Vi možete biti ta sjajna generacija."
13:03
I believe that if we carefully identify and cultivate
291
783036
3552
Vjerujem da ako pažljivo identificiramo i odgojimo
13:06
the next generation of African leaders,
292
786588
2973
sljedeću generaciju afričkih vođa,
13:09
then this generation four that is coming up
293
789561
2775
tada će ova, 4. generacija, koja dolazi,
13:12
will be the greatest generation that Africa
294
792336
3432
biti najveća generacija koju su Afrika
13:15
and indeed the entire world has ever seen.
295
795768
4412
i cijeli svijet ikada vidjeli.
13:20
Thank you.
296
800180
2032
Hvala.
13:22
(Applause)
297
802212
3585
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7