Fred Swaniker: The leaders who ruined Africa, and the generation who can fix it

フレッド·スワニカー: アフリカを荒廃させた指導者とアフリカを回復させる世代

258,473 views

2014-10-21 ・ TED


New videos

Fred Swaniker: The leaders who ruined Africa, and the generation who can fix it

フレッド·スワニカー: アフリカを荒廃させた指導者とアフリカを回復させる世代

258,473 views ・ 2014-10-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Yasushi Aoki
00:12
I experienced my first coup d'état at the age of four.
0
12874
4251
私は4歳の時 はじめて クーデターを経験しました
00:17
Because of the coup d'état,
1
17125
1710
クーデターのために
00:18
my family had to leave my native home of Ghana
2
18835
3127
家族は祖国ガーナを離れ
00:21
and move to the Gambia.
3
21962
2216
ガンビアに移りました
00:24
As luck would have it,
4
24178
1721
運が悪いことに
00:25
six months after we arrived,
5
25899
1733
移住して半年後
00:27
they too had a military coup.
6
27632
3071
そこでも軍事クーデターが 起こりました
00:30
I vividly remember being woken up in the middle of the night
7
30703
2418
真夜中に起こされ
00:33
and gathering the few belongings we could
8
33121
2227
僅かばかりの所持品をかき集め
00:35
and walking for about two hours
9
35348
2949
2時間ほど歩いて 隠れ家まで行ったのを
00:38
to a safe house.
10
38297
2046
はっきり覚えています
00:40
For a week, we slept under our beds
11
40343
2832
銃弾が窓から 飛び込んでくるのを恐れ
00:43
because we were worried that bullets might fly through the window.
12
43175
4781
1週間ベッドの下で 寝ていました
00:47
Then, at the age of eight,
13
47956
2182
それから8歳の時に
00:50
we moved to Botswana.
14
50138
2127
家族はボツワナに移りました
00:52
This time, it was different.
15
52265
2193
今回は前回と違って
00:54
There were no coups.
16
54458
1834
クーデターはありませんでした
00:56
Everything worked. Great education.
17
56292
3043
全てが順調で 素晴らしい教育も受けられました
00:59
They had such good infrastructure that even at the time they had
18
59335
2975
インフラも良く 当時のボツワナでは
01:02
a fiber-optic telephone system,
19
62310
1901
光ファイバー電話が
01:04
long before it had reached Western countries.
20
64211
3049
西洋で普及するずっと前から 使われていたのです
01:09
The only thing they didn't have
21
69466
1883
ボツワナになかったのは
01:11
is that they didn't have
22
71349
1330
自前のテレビ局だけでした
01:12
their own national television station,
23
72679
2650
自前のテレビ局だけでした
01:15
and so I remember watching
24
75329
1891
そのため 隣国の 南アフリカのテレビを見ており
01:17
TV from neighboring South Africa,
25
77220
2485
そのため 隣国の 南アフリカのテレビを見ており
01:19
and watching Nelson Mandela in jail
26
79705
2621
獄中にいるネルソン・マンデラが
01:22
being offered a chance to come out
27
82326
2295
アパルトヘイト闘争から 手を引けば釈放すると
01:24
if he would give up the apartheid struggle.
28
84621
2880
持ちかけられたのが 報じられていました
01:27
But he didn't. He refused to do that
29
87501
1115
マンデラは これに応じず
01:28
until he actually achieved his objective
30
88616
1848
南アからアパルトヘイトを なくす目標を
01:30
of freeing South Africa from apartheid.
31
90464
3212
諦めることは ありませんでした
01:33
And I remember feeling how just one good leader
32
93676
4033
そして たった一人の 優れた指導者が
01:37
could make such a big difference in Africa.
33
97709
4848
アフリカにどれほど大きな違いを もたらせるか 感銘を受けました
01:42
Then at the age of 12,
34
102557
2273
そして私が12歳の時
01:44
my family sent me to high school in Zimbabwe.
35
104830
3340
家族は私をジンバブエの中学に 行かせてくれました
01:48
Initially, this too was amazing:
36
108170
3577
そこも最初の頃は 素晴らしいものでした
01:51
growing economy, excellent infrastructure,
37
111747
5186
成長を続ける経済 素晴らしいインフラ
01:56
and it seemed like it was a model
38
116933
2036
まるでアフリカの経済発展の
01:58
for economic development in Africa.
39
118969
2689
お手本のようでありました
02:01
I graduated from high school in Zimbabwe
40
121658
1991
ジンバブエの高校を卒業し
02:03
and I went off to college.
41
123649
1421
外国の大学に進学しました
02:05
Six years later, I returned to the country.
42
125070
4091
6年後 ジンバブエに 戻ってきた時には
02:09
Everything was different.
43
129161
1984
全てが変わっていました
02:11
It had shattered into pieces.
44
131145
3251
国はバラバラになっていました
02:14
Millions of people had emigrated,
45
134396
3210
何百万人もが国を逃れ
02:17
the economy was in a shambles,
46
137606
1807
経済はメチャメチャで
02:19
and it seemed all of a sudden that 30 years
47
139413
1591
30年間の発展が突如
02:21
of development had been wiped out.
48
141004
2885
消え失せたかのようでした
02:23
How could a country go so bad so fast?
49
143889
3488
どうしてジンバブエは そんなに急速に悪化したのでしょう?
02:27
Most people would agree
50
147377
1613
多くの人が認めているのは
02:28
that it's all because of leadership.
51
148990
2188
すべては指導者のせい ということです
02:31
One man, President Robert Mugabe,
52
151178
3780
ロバート・ムガベ大統領という男が
02:34
is almost single-handedly responsible
53
154958
1210
たった一人で
02:36
for having destroyed this country.
54
156168
3347
この国を崩壊させてしまったのです
02:39
Now, all these experiences of living in different
55
159515
1729
アフリカの様々な国で
02:41
parts of Africa growing up
56
161244
2431
成長期を過ごした経験は
02:43
did two things to me.
57
163675
1822
私に二つものを 与えてくれました
02:45
The first is it made me fall in love with Africa.
58
165497
4279
第一にアフリカへの愛です
02:49
Everywhere I went,
59
169776
1923
どこに行っても
02:51
I experienced the wonderful beauty of our continent
60
171699
2678
アフリカの 見事な美しさを体験し
02:54
and saw the resilience and the spirit of our people,
61
174377
3157
人々の力強さや精神を 見てきました
02:57
and at the time, I realized that I wanted to dedicate
62
177534
1927
残りの人生をかけ アフリカのために働き
02:59
the rest of my life to making this continent great.
63
179461
4781
素晴らしい大陸したいと 思うようになったのは その頃です
03:04
But I also realized that making Africa great
64
184242
1902
同時に アフリカを 素晴らしい大陸にするには
03:06
would require addressing this issue of leadership.
65
186144
3317
この指導者の問題を 解決する必要があると気付きました
03:09
You see, all these countries I lived in,
66
189461
2171
お話ししたように 私が暮らした国々 —
03:11
the coups d'état
67
191632
1992
ガーナや ガンビアや
03:13
and the corruption I'd seen in Ghana and Gambia
68
193624
3059
ジンバブエでは
03:16
and in Zimbabwe,
69
196683
2722
クーデターや汚職を 目の当たりにしましたが
03:19
contrasted with the wonderful examples I had seen
70
199405
4453
対照的に ボツワナや南アフリカでは
03:23
in Botswana and in South Africa of good leadership.
71
203858
4554
素晴らしいリーダーシップの 実例が見られました
03:28
It made me realize that Africa would rise or fall
72
208412
4083
指導者の質で アフリカは
03:32
because of the quality of our leaders.
73
212495
3679
良くも悪くもなることが 分かったのです
03:36
Now, one might think, of course,
74
216174
2249
指導者が重要なのは
03:38
leadership matters everywhere.
75
218423
2768
どこでも同じだと 思うかもしれません
03:41
But if there's one thing you take away from my talk today, it is this:
76
221191
4230
しかし 今日の私の話から 学ぶことが一つあるとすれば
03:45
In Africa, more than anywhere else in the world,
77
225421
3129
「アフリカは 世界のどこよりも
03:48
the difference that just one good leader can make
78
228550
3326
一人の優れた指導者に もたらせる違いが大きい」
03:51
is much greater than anywhere else, and here's why.
79
231876
3559
ということです なぜなら —
03:55
It's because in Africa, we have weak institutions,
80
235435
2790
アフリカは 司法や憲法
03:58
like the judiciary, the constitution,
81
238225
2678
市民社会などの
04:00
civil society and so forth.
82
240903
3191
社会制度が貧弱だからです
04:04
So here's a general rule of thumb that I believe in:
83
244094
3850
経験的に言えるのは
04:07
When societies have strong institutions,
84
247944
2767
社会制度がしっかりした社会では
04:10
the difference that one good leader can make is limited,
85
250711
3262
一人の指導者にできることは 制限されていますが
04:13
but when you have weak institutions,
86
253973
2207
社会制度の整わない社会では
04:16
then just one good leader
87
256180
1730
一人の指導者に 国を築きもできれば
04:17
can make or break that country.
88
257910
2148
崩壊させもできる ということです
04:20
Let me make it a bit more concrete.
89
260058
3308
より具体的に お話ししましょう
04:23
You become the president of the United States.
90
263366
3049
あなたがアメリカの 大統領になったとしましょう
04:26
You think, "Wow, I've arrived.
91
266415
2272
「ワオ ついに登りつめた
04:28
I'm the most powerful man in the world."
92
268687
3063
世界で最も権力のある男になった」と 思うことでしょう
04:31
So you decide, perhaps let me pass a law.
93
271750
3686
それで ひとつ法律でも 作ってやろうと思うと
04:35
All of a sudden, Congress taps you on the shoulder
94
275436
1542
突然 議会に肩をたたかれ
04:36
and says, "No, no, no, no, no, you can't do that."
95
276978
3133
「ちょっと ちょっと ダメですよ」と言われます
04:40
You say, "Let me try this way."
96
280111
2709
「ひとつこんな風にしてみたい」と あなたが言うと
04:42
The Senate comes and says, "Uh-uh,
97
282820
1453
上院が立ちはだかって
04:44
we don't think you can do that."
98
284273
2828
「そんなのダメです」と 言われます
04:47
You say, perhaps, "Let me print some money.
99
287101
2643
「お金を増刷しよう 経済には刺激が必要だからね」と
04:49
I think the economy needs a stimulus."
100
289744
2655
あなたが言うと
04:52
The central bank governor will think you're crazy.
101
292399
1495
中央銀行総裁は
04:53
You might get impeached for that.
102
293894
3106
あなたが狂っていると思い 弾劾するかもしれません
04:57
But if you become the president of Zimbabwe,
103
297000
2307
しかし あなたがジンバブエの大統領なら
04:59
and you say, "You know, I really like this job.
104
299307
3133
「大統領職が気に入ったから
05:02
I think I'd like to stay in it forever." (Laughter)
105
302440
4785
生涯続けることにするよ」と 言えば — (笑)
05:07
Well, you just can.
106
307225
2845
大統領職をずっと 続けられるのです
05:10
You decide you want to print money.
107
310070
2480
あなたがお金を増刷しようと決め
05:12
You call the central bank governor and you say,
108
312550
1903
中央銀行総裁に電話をして
05:14
"Please double the money supply."
109
314453
2332
「通貨供給量を倍にしてくれ」と 言うと
05:16
He'll say, "Okay, yes, sir,
110
316785
1441
中央銀行総裁は 「かしこまりました
05:18
is there anything else I can do for you?"
111
318226
3544
他にご用件はございますか?」 と言うでしょう
05:21
This is the power that African leaders have,
112
321770
3839
これがアフリカの指導者の 権力であり
05:25
and this is why they make the most difference
113
325609
3518
これが指導者によって アフリカが大きく変わる
05:29
on the continent.
114
329127
2454
理由なのです
05:31
The good news is that
115
331581
2045
ありがたいのは
05:33
the quality of leadership in Africa has been improving.
116
333626
2838
アフリカの指導者の質が 改善していることです
05:36
We've had three generations of leaders, in my mind.
117
336464
2742
アフリカの指導者には 三つの世代があると思います
05:39
Generation one are those who appeared
118
339206
2228
50年代や60年代に登場したのが
05:41
in the '50s and '60s.
119
341434
1542
第一世代です
05:42
These are people like Kwame Nkrumah of Ghana
120
342976
2438
ガーナのクワメ・エンクルマとか
05:45
and Julius Nyerere of Tanzania.
121
345414
2413
タンザニアのジュリウス・ ニエレレといった人々です
05:47
The legacy they left is that they brought independence to Africa.
122
347827
2605
彼らが遺したものは アフリカの独立です
05:50
They freed us from colonialism,
123
350432
1305
植民地支配から
05:51
and let's give them credit for that.
124
351737
2384
人民を解放した功績を 認めてあげましょう
05:54
They were followed by generation two.
125
354121
3012
彼らの次に登場するのが 第二世代です
05:57
These are people that brought nothing
126
357133
2050
この人たちは アフリカを大混乱に
05:59
but havoc to Africa.
127
359183
2137
陥れる以外は 何もしていません
06:01
Think warfare, corruption, human rights abuses.
128
361320
3430
戦争に 汚職に 人権侵害
06:04
This is the stereotype of the typical African leader
129
364750
2033
アフリカの指導者というと
06:06
that we typically think of:
130
366783
1395
みんながイメージするものです
06:08
Mobutu Sese Seko from Zaire,
131
368178
2006
ザイールのモブツ・セセ・セコとか
06:10
Sani Abacha from Nigeria.
132
370184
2381
ナイジェリアのサニ・アバチャなどです
06:12
The good news is that most of these leaders have moved on,
133
372565
3176
救いは これらの指導者の 大半は既に消え
06:15
and they were replaced by generation three.
134
375741
2104
第三世代が現れたことです
06:17
These are people like the late Nelson Mandela
135
377845
2316
故ネルソン・マンデラとか
06:20
and most of the leaders that we see in Africa today,
136
380161
2014
ポール・カガメなど 今日のアフリカの
06:22
like Paul Kagame and so forth.
137
382175
2677
指導者の大半が こういった人々です
06:24
Now these leaders are by no means perfect,
138
384852
3108
そういう指導者も 決して完璧ではありませんが
06:27
but the one thing they have done is that they have
139
387960
1645
成果の一つに 第二世代のあらかたの
06:29
cleaned up much of the mess of generation two.
140
389605
2998
尻拭いを行ってきたことが あげられます
06:32
They've stopped the fighting,
141
392603
1458
彼らは紛争を終わらせました
06:34
and I call them the stabilizer generation.
142
394061
3099
私は「安定化世代」と呼んでいます
06:37
They're much more accountable to their people,
143
397160
1950
彼らは人民に対して ずっと責任を負い
06:39
they've improved macroeconomic policies,
144
399110
3195
マクロ経済政策を 改善させています
06:42
and we are seeing for the first time
145
402305
1935
私たちは初めて アフリカが
06:44
Africa's growing, and in fact it's the second fastest
146
404240
2340
成長するのを目の当りにし しかもそれが
06:46
growing economic region in the world.
147
406580
1845
世界第二位の経済成長なのです
06:48
So these leaders are by no means perfect,
148
408425
2166
これらの指導者は 決して完璧ではないにせよ
06:50
but they are by and large
149
410591
1332
過去50年の歴史の中で
06:51
the best leaders we've seen in the last 50 years.
150
411923
4826
概ね最も優れた指導者なのです
06:56
So where to from here?
151
416749
2879
それでは これからどこに 向かうのでしょうか?
06:59
I believe that the next generation
152
419628
2216
この世代の後に登場する
07:01
to come after this, generation four,
153
421844
2632
第四世代には
07:04
has a unique opportunity
154
424476
2533
アフリカを変革する
07:07
to transform the continent.
155
427009
2555
またとない機会があると 信じています
07:09
Specifically, they can do two things
156
429564
1844
特に 彼らには 前の世代にできなかった
07:11
that previous generations have not done.
157
431408
2126
二つのことができると思います
07:13
The first thing they need to do
158
433534
2182
彼らがすべき最初のことは
07:15
is they need to create prosperity for the continent.
159
435716
2428
アフリカに 繁栄をもたらすことです
07:18
Why is prosperity so important?
160
438144
1887
どうして繁栄が 大切なのでしょうか?
07:20
Because none of the previous generations
161
440031
1683
なぜなら前の世代は
07:21
have been able to tackle this issue of poverty.
162
441714
2680
貧困問題に 取組めなかったからです
07:24
Africa today
163
444394
1316
今日のアフリカは
07:25
has the fastest growing population in the world,
164
445710
2830
世界で最も早く 人口が増えており
07:28
but also is the poorest.
165
448540
2701
しかも最も貧しいのです
07:31
By 2030, Africa will have a larger workforce than China,
166
451241
3677
2030年までに アフリカの労働人口は 中国をしのぎ
07:34
and by 2050, it will have the largest workforce in the world.
167
454918
3802
2050年までに世界最大の 労働人口を抱えることになります
07:38
One billion people will need jobs in Africa,
168
458720
2532
アフリカで10億人が 職を必要とするようになるのです
07:41
so if we don't grow our economies fast enough,
169
461252
2374
経済を急速に 発展させる必要があります
07:43
we're sitting on a ticking time bomb,
170
463626
2447
これはアフリカだけでなく 世界全体にとっても
07:46
not just for Africa but for the entire world.
171
466073
3532
時限爆弾の上に 座っているようなものです
07:49
Let me show you an example
172
469605
2138
この繁栄をもたらすというのを 実現している
07:51
of one person who is living up to this legacy
173
471743
1706
一人の人物を
07:53
of creating prosperity: Laetitia.
174
473449
2763
例にとってみましょう — ラティシャです
07:56
Laetitia's a young woman from Kenya
175
476212
2991
ラティシャは ケニア出身の若い女性で
07:59
who at the age of 13 had to drop out of school
176
479203
1797
家族が学費を払えなかったので
08:01
because her family couldn't afford to pay fees for her.
177
481000
2910
13歳で学校を中退しました
08:03
So she started her own business rearing rabbits,
178
483910
2201
そのため 彼女の住む地域の
08:06
which happen to be a delicacy in this part of Kenya
179
486111
1599
珍味である ウサギを飼育する
08:07
that she's from.
180
487710
1598
事業を始めました
08:09
This business did so well that within a year,
181
489308
1984
事業は順調に行って 1年もせずに
08:11
she was employing 15 women
182
491292
2156
15人の女性を雇い
08:13
and was able to generate enough income
183
493448
1977
高い収益を上げるようになり
08:15
that she was able to send herself to school,
184
495425
1721
自身で進学するだけでなく
08:17
and through these women
185
497146
1009
これらの女性を通じて
08:18
fund another 65 children to go to school.
186
498155
2707
65人の子どもが学校に行く 資金援助をしました
08:20
The profits that she generated,
187
500862
1702
儲けたお金で
08:22
she used that to build a school,
188
502564
1585
彼女は学校を建て
08:24
and today she educates
189
504149
1548
今日では地域の
08:25
400 children in her community.
190
505697
2541
400人の子どもに 教育の機会を与えています
08:28
And she's just turned 18.
191
508238
1890
彼女は18歳に なったばかりです
08:30
(Applause)
192
510128
4315
(拍手)
08:36
Another example is Erick Rajaonary.
193
516857
3856
もう一つの例は エリック・ラジョナリで
08:40
Erick comes from the island of Madagascar.
194
520713
3084
マダガスカル島出身です
08:43
Now, Erick realized that agriculture
195
523797
2799
マダガスカルの地方部で
08:46
would be the key to creating jobs
196
526596
1664
雇用創出の要となるのは
08:48
in the rural areas of Madagascar,
197
528260
2059
農業ですが —
08:50
but he also realized that fertilizer was a very
198
530319
1946
マダガスカルの農民の大半には
08:52
expensive input for most farmers in Madagascar.
199
532265
3331
肥料は高くて手が出せないことに 彼は気付いていました
08:55
Madagascar has these very special bats
200
535596
3027
マダガスカルには
08:58
that produce these droppings
201
538623
1584
大変栄養価の高いフンをする
09:00
that are very high in nutrients.
202
540207
2407
特別なコウモリがいます
09:02
In 2006, Erick quit his job as a chartered accountant
203
542614
3375
2006年 エリックは公認会計士を辞め
09:05
and started a company to manufacture
204
545989
1969
コウモリのフンから肥料を作る
09:07
fertilizer from the bat droppings.
205
547958
3186
会社を起ち上げました
09:11
Today, Erick has built a business
206
551144
2298
今日ではエリックの会社は
09:13
that generates several million dollars of revenue,
207
553442
2841
数百万ドルの収益を上げています
09:16
and he employs 70 people full time
208
556283
2833
正社員が70人いて
09:19
and another 800 people during the season
209
559116
1878
コウモリのフンが 一番取れる時期には
09:20
when the bats drop their droppings the most.
210
560994
2982
さらに800人を雇っています
09:23
Now, what I like about this story
211
563976
2563
私がこの話を好きなのは
09:26
is that it shows that opportunities to create prosperity
212
566539
3882
繁栄を生み出すチャンスは どこにでも転がっていると
09:30
can be found almost anywhere.
213
570421
2295
示しているところです
09:32
Erick is known as the Batman.
214
572716
2054
エリックは「バットマン」として 知られています
09:34
(Laughter)
215
574770
1015
(笑)
09:35
And who would have thought that you would have
216
575785
1967
いったい誰が コウモリのフンなどから
09:37
been able to build a multimillion-dollar business
217
577752
2662
多くの人を雇用し 数百万ドルの収益を上げる
09:40
employing so many people just from bat poo?
218
580414
4352
会社を作れると 思ったことでしょう?
09:47
The second thing that this generation needs to do
219
587444
3951
この第四世代がすべき 二つ目のことは
09:51
is to create our institutions.
220
591395
2441
我々自身による 社会機構を作ることです
09:53
They need to build these institutions such that we
221
593836
1815
第四世代は
09:55
are never held to ransom again
222
595651
3225
ロバート・ムガベのような 一部の人の
09:58
by a few individuals like Robert Mugabe.
223
598876
4454
好き勝手にされない 社会機構を作る必要があります
10:03
Now, all of this sounds great,
224
603330
3142
これらはすべて素晴らしい話に 聞こえますが
10:06
but where are we going to get this generation four from?
225
606472
4028
第四世代は どこから来るのでしょうか?
10:10
Do we just sit and hope that they emerge
226
610500
2441
彼らがどこからともなく 現れるのを待つのか?
10:12
by chance, or that God gives them to us?
227
612941
3764
それとも 神が彼らを お遣わしになるのでしょうか?
10:16
No, I don't think so.
228
616705
1753
いいえ 私はそうは思いません
10:18
It's too important an issue for us to leave it to chance.
229
618458
3152
我々にとって重要な問題なので 運任せにはできません
10:21
I believe that we need to create African institutions,
230
621610
3307
我々はアフリカ色のある 自前の機構を作り出し
10:24
home-grown, that will identify and develop
231
624917
2711
体系的かつ実践的に 指導者となる人を
10:27
these leaders in a systematic, practical way.
232
627628
3751
見出し 育てる必要があります
10:31
We've been doing this for the last 10 years
233
631379
1651
アフリカン・リーダーシップ・ アカデミーでは
10:33
through the African Leadership Academy.
234
633030
2551
過去10年間 そのようなことを 行ってきました
10:35
Laetitia is one of our young leaders.
235
635581
2681
ラティシャは 我々の若きリーダーの一人です
10:38
Today, we have 700 of them that are being groomed
236
638262
2408
今日では 7百人に
10:40
for the African continent,
237
640670
2050
アフリカのための 教育をしており
10:42
and over the next 50 years,
238
642720
1075
今後50年で
10:43
we expect to create 6,000 of them.
239
643795
2994
6千人を輩出したい と思っています
10:46
But one thing has been troubling me.
240
646789
2619
しかし 一つ問題があります
10:49
We would get about 4,000 applications a year
241
649408
2092
若きリーダー養成の 百人の枠に対し
10:51
for 100 young leaders that we could take
242
651500
2069
毎年4千人もの人から応募が
10:53
into this academy,
243
653569
1314
寄せられているのです
10:54
and so I saw the tremendous hunger that existed
244
654883
2061
リーダー養成コースに対し
10:56
for this leadership training that we're offering.
245
656944
2891
とても大きな需要があるのですが
10:59
But we couldn't satisfy it.
246
659835
3116
我々にはそれを 満たせませんでした
11:02
So today, I'm announcing for the first time in public
247
662951
4022
だからアフリカン・リーダーシップ・ アカデミーの
11:06
an extension to this vision for the African Leadership Academy.
248
666973
4638
構想を拡大する計画を 今日ここで初めて公開しようと思います
11:11
We're building 25 brand new universities in Africa
249
671611
5107
アフリカに大学を25校新設し アフリカの —
11:16
that are going to cultivate this next generation
250
676718
1549
次代を担うリーダーを
11:18
of African leaders.
251
678267
1846
養成します
11:20
Each campus will have 10,000 leaders at a time
252
680113
3862
各キャンパスで一度に 1万人のリーダーを育て
11:23
so we'll be educating and developing
253
683975
2226
いつでも 25万人の リーダーを
11:26
250,000 leaders at any given time.
254
686201
2814
教育していく予定です
11:29
(Applause)
255
689015
3723
(拍手)
11:36
Over the next 50 years, this institution
256
696137
2251
今後50年で アフリカを変革する
11:38
will create three million transformative leaders
257
698388
1958
3百万人のリーダーを
11:40
for the continent.
258
700346
2033
養成します
11:42
My hope is that half of them
259
702379
2241
私の願いは その半数が
11:44
will become the entrepreneurs that we need,
260
704620
1552
我々の必要とする起業家となって
11:46
who will create these jobs that we need,
261
706172
1823
雇用を創出し
11:47
and the other half
262
707995
1507
残りの半分が
11:49
will go into government
263
709502
1687
政府やNPOで働き
11:51
and the nonprofit sector,
264
711189
1199
政府やNPOで働き
11:52
and they will build the institutions that we need.
265
712388
3622
我々が必要とする 社会機構を作ることです
11:56
But they won't just learn academics.
266
716010
3390
彼らは単に学問を 学ぶだけではありません
11:59
They will also learn how to become leaders,
267
719400
2790
リーダーになる方法を学び
12:02
and they will develop their skills as entrepreneurs.
268
722190
1884
起業家としてのスキルを磨きます
12:04
So think of this as Africa's Ivy League,
269
724074
3864
だから アフリカ版アイビーリーグだと お考えください
12:07
but instead of getting admitted because of your SAT scores
270
727938
3282
しかしここでの入学条件は SATの点数や
12:11
or because of how much money you have
271
731220
1881
家の裕福さや
12:13
or which family you come from,
272
733101
1202
血筋の良さではありません
12:14
the main criteria for getting into this university
273
734303
2922
この大学への主な入学基準は
12:17
will be what is the potential that you have
274
737225
1974
アフリカを変革させる
12:19
for transforming Africa?
275
739199
3262
潜在能力があるか ということです
12:22
But what we're doing is just one group of institutions.
276
742461
3509
それでも 我々が作ろうとしているのは 一個の組織に過ぎません
12:25
We cannot transform Africa by ourselves.
277
745970
4090
我々だけでアフリカを 変革することはできません
12:30
My hope
278
750060
1702
私の願いは
12:31
is that many, many other home-grown
279
751762
2138
多くのアフリカ発の
12:33
African institutions will blossom,
280
753900
3418
組織が咲き乱れ
12:37
and these institutions will all come together
281
757318
1702
第四世代となる
12:39
with a common vision of developing
282
759020
2460
次世代のアフリカの 指導者を育てるという
12:41
this next generation of African leaders,
283
761480
1883
同じ理念のもとに
12:43
generation four,
284
763363
1933
共働することです
12:45
and they will teach them this common message:
285
765296
2464
そして共通の課題である
12:47
create jobs, build our institutions.
286
767760
4780
「雇用創出と社会機構の構築」 について教えるのです
12:52
Nelson Mandela once said,
287
772540
2250
ネルソン・マンデラが かつて言っていました
12:54
"Every now and then,
288
774790
1802
「時折
12:56
a generation is called upon to be great.
289
776592
3236
偉大と言われる世代が 現れますが
12:59
You can be that great generation."
290
779828
3208
皆さんは その偉大な世代に なれるのです」
13:03
I believe that if we carefully identify and cultivate
291
783036
3552
我々が注意深く アフリカの次世代の指導者を
13:06
the next generation of African leaders,
292
786588
2973
認識し養成するなら
13:09
then this generation four that is coming up
293
789561
2775
来るべき第四世代は
13:12
will be the greatest generation that Africa
294
792336
3432
アフリカだけでなく 世界でもかつてなかった
13:15
and indeed the entire world has ever seen.
295
795768
4412
最高の世代となることでしょう
13:20
Thank you.
296
800180
2032
ご清聴 ありがとうございました
13:22
(Applause)
297
802212
3585
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7