Fred Swaniker: The leaders who ruined Africa, and the generation who can fix it

258,923 views ・ 2014-10-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: CĂ©cile Mazurier
00:12
I experienced my first coup d'Ă©tat at the age of four.
0
12874
4251
J'ai vĂ©cu mon premier coup d'État Ă  l'Ăąge de quatre ans.
00:17
Because of the coup d'Ă©tat,
1
17125
1710
À cause de ce coup d'État,
00:18
my family had to leave my native home of Ghana
2
18835
3127
ma famille a dĂ» quitter le Ghana, mon pays natal,
00:21
and move to the Gambia.
3
21962
2216
pour déménager en Gambie.
00:24
As luck would have it,
4
24178
1721
Par malchance,
00:25
six months after we arrived,
5
25899
1733
six mois aprÚs notre arrivée,
00:27
they too had a military coup.
6
27632
3071
il y eut lĂ  aussi un putsch militaire.
00:30
I vividly remember being woken up in the middle of the night
7
30703
2418
Je me souviens avoir été réveillé en pleine nuit,
00:33
and gathering the few belongings we could
8
33121
2227
avoir rassemblé quelques affaires,
00:35
and walking for about two hours
9
35348
2949
puis avoir marché deux heures environ
00:38
to a safe house.
10
38297
2046
vers une maison sûre.
00:40
For a week, we slept under our beds
11
40343
2832
Pendant une semaine, nous avons dormi sous nos lits
00:43
because we were worried that bullets might fly through the window.
12
43175
4781
parce que nous avions peur que les balles passent Ă  travers les fenĂȘtres.
00:47
Then, at the age of eight,
13
47956
2182
Puis, quand j'avais huit ans,
00:50
we moved to Botswana.
14
50138
2127
nous sommes partis vivre au Botswana.
00:52
This time, it was different.
15
52265
2193
Cette fois, ce fut différent.
00:54
There were no coups.
16
54458
1834
Aucun coup d'État.
00:56
Everything worked. Great education.
17
56292
3043
Tout allait bien, on nous a donné une bonne éducation.
00:59
They had such good infrastructure that even at the time they had
18
59335
2975
Ils avaient de si bonnes infrastructures qu'ils avaient mĂȘme dĂ©jĂ 
01:02
a fiber-optic telephone system,
19
62310
1901
un systÚme téléphonique à fibre optique,
01:04
long before it had reached Western countries.
20
64211
3049
bien avant qu'il n'arrive dans les pays occidentaux.
01:09
The only thing they didn't have
21
69466
1883
La seule chose qu'il leur manquait,
01:11
is that they didn't have
22
71349
1330
ce qu'ils n'avaient pas, c'était leur propre chaßne de télévision.
01:12
their own national television station,
23
72679
2650
01:15
and so I remember watching
24
75329
1891
Alors je me souviens d'avoir regardé
01:17
TV from neighboring South Africa,
25
77220
2485
la télévision du pays voisin, l'Afrique du Sud,
01:19
and watching Nelson Mandela in jail
26
79705
2621
et d'avoir regardé Nelson Mandela en prison,
01:22
being offered a chance to come out
27
82326
2295
à qui on proposait l'opportunité de sortir
01:24
if he would give up the apartheid struggle.
28
84621
2880
si seulement il abandonnait son combat contre l'apartheid.
01:27
But he didn't. He refused to do that
29
87501
1115
Mais il n'a pas voulu.
01:28
until he actually achieved his objective
30
88616
1848
Il refusa jusqu'Ă  ce qu'il atteigne son objectif
01:30
of freeing South Africa from apartheid.
31
90464
3212
de libérer l'Afrique du Sud de l'apartheid.
01:33
And I remember feeling how just one good leader
32
93676
4033
Et je me souviens d'avoir compris combien un seul bon dirigeant
01:37
could make such a big difference in Africa.
33
97709
4848
pouvait faire une grosse différence en Afrique.
01:42
Then at the age of 12,
34
102557
2273
Et puis, Ă  douze ans,
01:44
my family sent me to high school in Zimbabwe.
35
104830
3340
ma famille m'a envoyé faire mon éducation secondaire au Zimbabwe.
01:48
Initially, this too was amazing:
36
108170
3577
Au début, ça aussi a été extraordinaire :
01:51
growing economy, excellent infrastructure,
37
111747
5186
une Ă©conomie en pleine croissance, d'excellentes infrastructures,
01:56
and it seemed like it was a model
38
116933
2036
et cela semblait ĂȘtre un modĂšle
01:58
for economic development in Africa.
39
118969
2689
de développement économique en Afrique.
02:01
I graduated from high school in Zimbabwe
40
121658
1991
J'ai obtenu un diplĂŽme scolaire au Zimbabwe
02:03
and I went off to college.
41
123649
1421
et je suis parti à l'université.
02:05
Six years later, I returned to the country.
42
125070
4091
Six ans plus tard, je suis retourné au pays.
02:09
Everything was different.
43
129161
1984
Tout était différent.
02:11
It had shattered into pieces.
44
131145
3251
Il avait volé en éclats.
02:14
Millions of people had emigrated,
45
134396
3210
Des millions de personnes avaient émigré,
02:17
the economy was in a shambles,
46
137606
1807
l'Ă©conomie Ă©tait au bord du chaos,
02:19
and it seemed all of a sudden that 30 years
47
139413
1591
et il semblait que trente ans de développement
02:21
of development had been wiped out.
48
141004
2885
avaient été tout bonnement anéantis.
02:23
How could a country go so bad so fast?
49
143889
3488
Comment un pays pouvait-il tourner si mal en si peu de temps ?
02:27
Most people would agree
50
147377
1613
La plupart des gens s'accordent Ă  dire
02:28
that it's all because of leadership.
51
148990
2188
que les dirigeants en sont la cause.
02:31
One man, President Robert Mugabe,
52
151178
3780
Un homme, le président Robert Mugabe,
02:34
is almost single-handedly responsible
53
154958
1210
est responsable quasiment Ă  lui tout seul
02:36
for having destroyed this country.
54
156168
3347
de la destruction de ce pays.
02:39
Now, all these experiences of living in different
55
159515
1729
Toutes ces expériences de vie,
à grandir dans ces différentes régions d'Afrique,
02:41
parts of Africa growing up
56
161244
2431
02:43
did two things to me.
57
163675
1822
m'ont apporté deux choses.
02:45
The first is it made me fall in love with Africa.
58
165497
4279
D'abord, je suis tombé amoureux de l'Afrique.
02:49
Everywhere I went,
59
169776
1923
OĂč que j'aille,
02:51
I experienced the wonderful beauty of our continent
60
171699
2678
je saisissais la merveilleuse beauté de notre continent
02:54
and saw the resilience and the spirit of our people,
61
174377
3157
et je pouvais percevoir la résilience et l'esprit de notre peuple.
02:57
and at the time, I realized that I wanted to dedicate
62
177534
1927
C'est alors que j'ai réalisé que je voulais
02:59
the rest of my life to making this continent great.
63
179461
4781
consacrer le reste de ma vie Ă  rendre ce continent meilleur.
Mais j'ai aussi réalisé que rendre l'Afrique meilleure
03:04
But I also realized that making Africa great
64
184242
1902
03:06
would require addressing this issue of leadership.
65
186144
3317
impliquait de se pencher sur cette question d'autorité politique.
03:09
You see, all these countries I lived in,
66
189461
2171
Vous voyez, tous ces pays oĂč j'ai vĂ©cu,
03:11
the coups d'Ă©tat
67
191632
1992
les coups d'État,
03:13
and the corruption I'd seen in Ghana and Gambia
68
193624
3059
et la corruption que j'avais constatée au Ghana et en Gambie,
03:16
and in Zimbabwe,
69
196683
2722
ainsi qu'au Zimbabwe,
03:19
contrasted with the wonderful examples I had seen
70
199405
4453
contrastaient avec les exemples magnifiques que j'avais vus,
03:23
in Botswana and in South Africa of good leadership.
71
203858
4554
au Botswana et en Afrique du Sud, de bons dirigeants.
03:28
It made me realize that Africa would rise or fall
72
208412
4083
Ça m'a fait rĂ©aliser que la grandeur ou la dĂ©cadence de l'Afrique
03:32
because of the quality of our leaders.
73
212495
3679
dépend de la qualité de nos dirigeants.
03:36
Now, one might think, of course,
74
216174
2249
Donc, on pourrait penser, bien sûr,
03:38
leadership matters everywhere.
75
218423
2768
que le pouvoir politique est important partout.
S'il y a une chose à retenir de ma présentation aujourd'hui,
03:41
But if there's one thing you take away from my talk today, it is this:
76
221191
4230
c'est celle-lĂ  :
03:45
In Africa, more than anywhere else in the world,
77
225421
3129
en Afrique, plus que partout dans le monde,
03:48
the difference that just one good leader can make
78
228550
3326
la différence qu'un seul bon dirigeant peut faire
03:51
is much greater than anywhere else, and here's why.
79
231876
3559
est bien plus grande que nulle part ailleurs, et voici pourquoi.
03:55
It's because in Africa, we have weak institutions,
80
235435
2790
En Afrique, nos institutions sont faibles,
03:58
like the judiciary, the constitution,
81
238225
2678
le pouvoir judiciaire, la constitution,
04:00
civil society and so forth.
82
240903
3191
la société civile et ainsi de suite.
04:04
So here's a general rule of thumb that I believe in:
83
244094
3850
Voici donc une rÚgle générale à laquelle je crois :
04:07
When societies have strong institutions,
84
247944
2767
lorsque des sociétés ont des institutions fortes,
04:10
the difference that one good leader can make is limited,
85
250711
3262
la différence que peut accomplir un bon dirigeant est limitée,
04:13
but when you have weak institutions,
86
253973
2207
mais lorsque l'on a des institutions faibles,
04:16
then just one good leader
87
256180
1730
un seul bon dirigeant
04:17
can make or break that country.
88
257910
2148
peut bùtir ou détruire ce pays.
04:20
Let me make it a bit more concrete.
89
260058
3308
Je vais m'expliquer plus concrĂštement.
04:23
You become the president of the United States.
90
263366
3049
Vous devenez prĂ©sident des États-Unis.
04:26
You think, "Wow, I've arrived.
91
266415
2272
Vous vous dites : « Ouah, j'ai réussi.
04:28
I'm the most powerful man in the world."
92
268687
3063
Je suis l'homme le plus puissant du monde. »
04:31
So you decide, perhaps let me pass a law.
93
271750
3686
Alors vous décidez : « Bon, pourquoi je ne passerais pas une loi ? »
Tout d'un coup, le CongrĂšs vous tape sur l'Ă©paule,
04:35
All of a sudden, Congress taps you on the shoulder
94
275436
1542
04:36
and says, "No, no, no, no, no, you can't do that."
95
276978
3133
et dit : « Non, non, non, vous ne pouvez pas faire ça. »
04:40
You say, "Let me try this way."
96
280111
2709
Vous dites : « Alors, peut-ĂȘtre que comme ça... »
04:42
The Senate comes and says, "Uh-uh,
97
282820
1453
Le Sénat arrive et dit : « Non non,
04:44
we don't think you can do that."
98
284273
2828
on ne pense pas que vous puissiez faire ça. »
Vous dites peut-ĂȘtre : « Laissez-moi imprimer de l'argent.
04:47
You say, perhaps, "Let me print some money.
99
287101
2643
04:49
I think the economy needs a stimulus."
100
289744
2655
Je pense que l'économie a besoin d'un coup de fouet. »
04:52
The central bank governor will think you're crazy.
101
292399
1495
La Banque Centrale va penser que vous ĂȘtes fou.
04:53
You might get impeached for that.
102
293894
3106
On pourrait vous destituer pour ça.
04:57
But if you become the president of Zimbabwe,
103
297000
2307
Mais si vous devenez président du Zimbabwe,
04:59
and you say, "You know, I really like this job.
104
299307
3133
et que vous dites : « Vous voyez, j'adore vraiment ce boulot.
05:02
I think I'd like to stay in it forever." (Laughter)
105
302440
4785
Je pense que j'aimerais le garder pour toujours. »
(Rires)
05:07
Well, you just can.
106
307225
2845
Eh bien, vous pouvez.
05:10
You decide you want to print money.
107
310070
2480
Vous décidez d'imprimer des billets.
05:12
You call the central bank governor and you say,
108
312550
1903
Vous appelez la banque centrale et dites :
05:14
"Please double the money supply."
109
314453
2332
« S'il vous plaßt, doublez l'approvisionnement en billets. »
05:16
He'll say, "Okay, yes, sir,
110
316785
1441
Ils diront : « Oui monsieur, y a-t-il autre chose que l'on puisse faire ? »
05:18
is there anything else I can do for you?"
111
318226
3544
05:21
This is the power that African leaders have,
112
321770
3839
VoilĂ  le pouvoir dont disposent les dirigeants africains,
05:25
and this is why they make the most difference
113
325609
3518
et voici pourquoi ils font la vraie différence
05:29
on the continent.
114
329127
2454
sur le continent.
05:31
The good news is that
115
331581
2045
La bonne nouvelle,
05:33
the quality of leadership in Africa has been improving.
116
333626
2838
c'est que la qualité du pouvoir politique en Afrique s'améliore.
05:36
We've had three generations of leaders, in my mind.
117
336464
2742
Nous avons eu trois générations de dirigeants, selon moi.
05:39
Generation one are those who appeared
118
339206
2228
La premiÚre génération est celle qui est apparue
05:41
in the '50s and '60s.
119
341434
1542
dans les années 50 et 60.
05:42
These are people like Kwame Nkrumah of Ghana
120
342976
2438
Ce sont des gens comme Kwarme Nkrumah au Ghana
05:45
and Julius Nyerere of Tanzania.
121
345414
2413
et Julius Nyerere en Tanzanie.
05:47
The legacy they left is that they brought independence to Africa.
122
347827
2605
Leur héritage, c'est l'indépendance de l'Afrique.
05:50
They freed us from colonialism,
123
350432
1305
Ils nous ont libérés du colonialisme,
05:51
and let's give them credit for that.
124
351737
2384
et nous pouvons les en remercier.
05:54
They were followed by generation two.
125
354121
3012
Ils furent suivis par la deuxiÚme génération.
Ce sont des gens qui n'ont rien apporté d'autre
05:57
These are people that brought nothing
126
357133
2050
05:59
but havoc to Africa.
127
359183
2137
que le chaos en Afrique.
06:01
Think warfare, corruption, human rights abuses.
128
361320
3430
Pensez Ă  la guerre, Ă  la corruption,
Ă  la violation des Droits de l'Homme.
06:04
This is the stereotype of the typical African leader
129
364750
2033
C'est le stéréotype du dirigeant africain que l'on s'imagine tous :
06:06
that we typically think of:
130
366783
1395
06:08
Mobutu Sese Seko from Zaire,
131
368178
2006
Mobutu Sese Seko au ZaĂŻre,
06:10
Sani Abacha from Nigeria.
132
370184
2381
Sani Abacha au Nigéria.
06:12
The good news is that most of these leaders have moved on,
133
372565
3176
La bonne nouvelle, c'est que la plupart d'entre eux ont quitté le pouvoir,
06:15
and they were replaced by generation three.
134
375741
2104
pour ĂȘtre remplacĂ©s par la troisiĂšme gĂ©nĂ©ration.
06:17
These are people like the late Nelson Mandela
135
377845
2316
Il s'agit de gens comme feu Nelson Mandela,
06:20
and most of the leaders that we see in Africa today,
136
380161
2014
et la plupart des dirigeants aujourd'hui,
06:22
like Paul Kagame and so forth.
137
382175
2677
comme Paul Kagame et les autres.
06:24
Now these leaders are by no means perfect,
138
384852
3108
Ces dirigeants sont loin d'ĂȘtre parfaits,
06:27
but the one thing they have done is that they have
139
387960
1645
mais une chose qu'ils ont faite, c'est réparer une bonne partie des dégùts
06:29
cleaned up much of the mess of generation two.
140
389605
2998
causés par la deuxiÚme génération.
06:32
They've stopped the fighting,
141
392603
1458
Ils ont cessé les conflits,
06:34
and I call them the stabilizer generation.
142
394061
3099
et je les appelle la « génération stabilisante. »
Ils sont plus responsables Ă  l'Ă©gard de leur peuple,
06:37
They're much more accountable to their people,
143
397160
1950
06:39
they've improved macroeconomic policies,
144
399110
3195
ils ont mis en place des politiques macro-Ă©conomiques,
06:42
and we are seeing for the first time
145
402305
1935
et nous voyons pour la premiĂšre fois la croissance de l'Afrique,
06:44
Africa's growing, and in fact it's the second fastest
146
404240
2340
qui est devenue la deuxiĂšme zone en termes de croissance.
06:46
growing economic region in the world.
147
406580
1845
06:48
So these leaders are by no means perfect,
148
408425
2166
Ces dirigeants sont loin d'ĂȘtre parfaits.
06:50
but they are by and large
149
410591
1332
Mais ils sont en tout Ă©tat de cause
06:51
the best leaders we've seen in the last 50 years.
150
411923
4826
les meilleurs dirigeants que nous ayons eus ces cinquante derniÚres années.
06:56
So where to from here?
151
416749
2879
Alors, oĂč cela nous mĂšne-t-il ?
06:59
I believe that the next generation
152
419628
2216
Je crois que la prochaine génération,
07:01
to come after this, generation four,
153
421844
2632
la quatriÚme génération,
07:04
has a unique opportunity
154
424476
2533
a une opportunité unique
07:07
to transform the continent.
155
427009
2555
de transformer le continent.
07:09
Specifically, they can do two things
156
429564
1844
Ils peuvent faire deux choses en particulier
07:11
that previous generations have not done.
157
431408
2126
que les générations précédentes n'ont pas faites.
07:13
The first thing they need to do
158
433534
2182
La premiĂšre chose qu'ils doivent faire,
07:15
is they need to create prosperity for the continent.
159
435716
2428
c'est amener la prospérité sur le continent.
07:18
Why is prosperity so important?
160
438144
1887
Pourquoi la prospérité est-elle si importante ?
07:20
Because none of the previous generations
161
440031
1683
Parce que les générations précédentes
07:21
have been able to tackle this issue of poverty.
162
441714
2680
n'ont pas pu s'attaquer au problÚme de la pauvreté.
07:24
Africa today
163
444394
1316
L'Afrique aujourd'hui
07:25
has the fastest growing population in the world,
164
445710
2830
a le taux de croissance démographique le plus élevé au monde,
07:28
but also is the poorest.
165
448540
2701
mais aussi la population la plus pauvre.
07:31
By 2030, Africa will have a larger workforce than China,
166
451241
3677
D'ici 2030, l'Afrique aura plus de main d’Ɠuvre que la Chine,
07:34
and by 2050, it will have the largest workforce in the world.
167
454918
3802
et d'ici 2050, elle sera le plus gros foyer de main d’Ɠuvre au monde.
07:38
One billion people will need jobs in Africa,
168
458720
2532
Un milliard de personnes auront besoin d'un emploi en Afrique,
07:41
so if we don't grow our economies fast enough,
169
461252
2374
donc si nous n'accélérons pas assez l'économie,
07:43
we're sitting on a ticking time bomb,
170
463626
2447
nous sommes assis sur une bombe Ă  retardement,
07:46
not just for Africa but for the entire world.
171
466073
3532
pas seulement pour l'Afrique, mais aussi pour le reste du monde.
07:49
Let me show you an example
172
469605
2138
Laissez-moi vous donner un exemple
07:51
of one person who is living up to this legacy
173
471743
1706
d'une personne qui se montre à la hauteur de cet héritage
07:53
of creating prosperity: Laetitia.
174
473449
2763
et crée une certaine prospérité : Laetitia.
07:56
Laetitia's a young woman from Kenya
175
476212
2991
Laetitia est une jeune femme du Kenya,
07:59
who at the age of 13 had to drop out of school
176
479203
1797
qui, Ă  13 ans, a dĂ» quitter l'Ă©cole
08:01
because her family couldn't afford to pay fees for her.
177
481000
2910
parce que sa famille ne pouvait plus payer les frais.
08:03
So she started her own business rearing rabbits,
178
483910
2201
Alors elle a lancé son affaire, un élevage de lapins,
08:06
which happen to be a delicacy in this part of Kenya
179
486111
1599
qui sont un mets raffinĂ© dans la rĂ©gion du Kenya d'oĂč elle vient.
08:07
that she's from.
180
487710
1598
08:09
This business did so well that within a year,
181
489308
1984
Son affaire a si bien marché qu'en un an,
08:11
she was employing 15 women
182
491292
2156
elle employait déjà 15 femmes
08:13
and was able to generate enough income
183
493448
1977
et était capable de générer assez de revenus
08:15
that she was able to send herself to school,
184
495425
1721
pour retourner Ă  l'Ă©cole,
08:17
and through these women
185
497146
1009
et, par le biais de ces femmes, financer l'Ă©ducation de 65 autres enfants.
08:18
fund another 65 children to go to school.
186
498155
2707
08:20
The profits that she generated,
187
500862
1702
Les bénéfices qu'elle a engrangés lui ont servi à construire une école,
08:22
she used that to build a school,
188
502564
1585
08:24
and today she educates
189
504149
1548
et aujourd'hui elle participe
08:25
400 children in her community.
190
505697
2541
à l'éducation de 400 enfants dans sa communauté.
08:28
And she's just turned 18.
191
508238
1890
Elle vient d'avoir 18 ans.
08:30
(Applause)
192
510128
4315
(Applaudissements)
08:36
Another example is Erick Rajaonary.
193
516857
3856
Voici un autre exemple, Erick Rajaonary.
08:40
Erick comes from the island of Madagascar.
194
520713
3084
Erick vient de l'Ăźle de Madagascar.
08:43
Now, Erick realized that agriculture
195
523797
2799
Un jour, Erick s'est rendu compte que l'agriculture
08:46
would be the key to creating jobs
196
526596
1664
était la clé pour créer de l'emploi
08:48
in the rural areas of Madagascar,
197
528260
2059
dans les zones rurales de Madagascar.
08:50
but he also realized that fertilizer was a very
198
530319
1946
Mais il a aussi compris que l'engrais Ă©tait un gros investissement
08:52
expensive input for most farmers in Madagascar.
199
532265
3331
pour la majorité des fermiers de Madagascar.
08:55
Madagascar has these very special bats
200
535596
3027
Au Madagascar, on trouve des chauves-souris trĂšs particuliĂšres
08:58
that produce these droppings
201
538623
1584
qui produisent des excréments trÚs riches en nutriments.
09:00
that are very high in nutrients.
202
540207
2407
09:02
In 2006, Erick quit his job as a chartered accountant
203
542614
3375
En 2006, Erick a démissionné de son poste de comptable agréé
09:05
and started a company to manufacture
204
545989
1969
pour lancer sa propre entreprise de fabrication
09:07
fertilizer from the bat droppings.
205
547958
3186
d'engrais à partir de ces excréments.
Aujourd'hui, Erick est Ă  la tĂȘte d'une entreprise
09:11
Today, Erick has built a business
206
551144
2298
09:13
that generates several million dollars of revenue,
207
553442
2841
qui génÚre plusieurs millions de dollars de chiffre d'affaires,
09:16
and he employs 70 people full time
208
556283
2833
il emploie 70 personnes Ă  temps plein,
et 800 personnes de plus pendant la saison
09:19
and another 800 people during the season
209
559116
1878
09:20
when the bats drop their droppings the most.
210
560994
2982
durant laquelle les chauves-souris produisent le plus d'excréments.
09:23
Now, what I like about this story
211
563976
2563
Ce que j'aime dans cette histoire,
09:26
is that it shows that opportunities to create prosperity
212
566539
3882
c'est qu'elle montre que les opportunités pour créer une certaine prospérité
09:30
can be found almost anywhere.
213
570421
2295
peuvent ĂȘtre trouvĂ©es presque partout.
09:32
Erick is known as the Batman.
214
572716
2054
Aujourd'hui, Erick est appelé « Batman ».
09:34
(Laughter)
215
574770
1015
(Rires)
09:35
And who would have thought that you would have
216
575785
1967
Qui aurait cru que quelqu'un puisse créer une entreprise
09:37
been able to build a multimillion-dollar business
217
577752
2662
qui vaut des millions de dollars et emploie autant de gens,
09:40
employing so many people just from bat poo?
218
580414
4352
juste avec du caca de chauve-souris ?
09:47
The second thing that this generation needs to do
219
587444
3951
La deuxiÚme chose que cette génération doit faire,
09:51
is to create our institutions.
220
591395
2441
c'est de créer des institutions qui nous appartiennent.
09:53
They need to build these institutions such that we
221
593836
1815
Ils doivent construire ces institutions
09:55
are never held to ransom again
222
595651
3225
de façon à ce qu'on ne soit plus jamais sous le joug
09:58
by a few individuals like Robert Mugabe.
223
598876
4454
de quelques individus, comme Robert Mugabe.
10:03
Now, all of this sounds great,
224
603330
3142
Tout cela paraßt génial,
10:06
but where are we going to get this generation four from?
225
606472
4028
mais d'oĂč va-t-on sortir cette quatriĂšme gĂ©nĂ©ration ?
10:10
Do we just sit and hope that they emerge
226
610500
2441
Va-t-on juste rester assis là en espérant qu'elle émerge par hasard,
10:12
by chance, or that God gives them to us?
227
612941
3764
ou que Dieu nous l'envoie ?
10:16
No, I don't think so.
228
616705
1753
Non. Je ne crois pas.
10:18
It's too important an issue for us to leave it to chance.
229
618458
3152
C'est une question trop importante pour ĂȘtre laissĂ©e au hasard.
10:21
I believe that we need to create African institutions,
230
621610
3307
Je crois qu'il faut créer des institutions africaines, du cru,
10:24
home-grown, that will identify and develop
231
624917
2711
qui identifieront et développeront
10:27
these leaders in a systematic, practical way.
232
627628
3751
ces dirigeants de façon systématique et rationnelle.
10:31
We've been doing this for the last 10 years
233
631379
1651
C'est ce que nous faisons depuis dix ans
10:33
through the African Leadership Academy.
234
633030
2551
avec l'African Leadership Academy.
10:35
Laetitia is one of our young leaders.
235
635581
2681
Laetitia est une de nos jeunes dirigeantes.
10:38
Today, we have 700 of them that are being groomed
236
638262
2408
Aujourd'hui, nous en avons 700 comme elle qui sont éduqués
10:40
for the African continent,
237
640670
2050
pour le continent africain.
10:42
and over the next 50 years,
238
642720
1075
Dans les 50 prochaines années,
10:43
we expect to create 6,000 of them.
239
643795
2994
nous pensons pouvoir en former encore 6 000.
10:46
But one thing has been troubling me.
240
646789
2619
Mais il y a une chose qui me dérange.
10:49
We would get about 4,000 applications a year
241
649408
2092
Nous recevions environ 4 000 candidatures par an,
10:51
for 100 young leaders that we could take
242
651500
2069
pour 100 jeunes cadres que nous pouvions recevoir dans cette académie.
10:53
into this academy,
243
653569
1314
10:54
and so I saw the tremendous hunger that existed
244
654883
2061
Alors j'ai compris l'incroyable demande qu'il y avait
10:56
for this leadership training that we're offering.
245
656944
2891
pour cette formation.
10:59
But we couldn't satisfy it.
246
659835
3116
Mais on ne pouvait pas répondre à cette demande.
11:02
So today, I'm announcing for the first time in public
247
662951
4022
Alors, aujourd'hui, j'annonce publiquement pour la premiĂšre fois
11:06
an extension to this vision for the African Leadership Academy.
248
666973
4638
la création d'une extension à cette vision qu'est l'African Leadership Academy.
11:11
We're building 25 brand new universities in Africa
249
671611
5107
Nous sommes en train de construire 25 nouvelles universités en Afrique
11:16
that are going to cultivate this next generation
250
676718
1549
qui vont cultiver cette nouvelle génération
11:18
of African leaders.
251
678267
1846
de dirigeants africains.
11:20
Each campus will have 10,000 leaders at a time
252
680113
3862
Chaque campus recevra 10 000 cadres Ă  la fois,
11:23
so we'll be educating and developing
253
683975
2226
de sorte que l'on éduque et développe
11:26
250,000 leaders at any given time.
254
686201
2814
250 000 cadres Ă  tout moment.
11:29
(Applause)
255
689015
3723
(Applaudissements)
11:36
Over the next 50 years, this institution
256
696137
2251
Dans les 50 prochaines années, cette institution
11:38
will create three million transformative leaders
257
698388
1958
va créer trois millions de dirigeants réformateurs pour le continent.
11:40
for the continent.
258
700346
2033
11:42
My hope is that half of them
259
702379
2241
Mon vƓu, c'est que la moitiĂ© d'entre eux
11:44
will become the entrepreneurs that we need,
260
704620
1552
devienne ces entrepreneurs dont on a besoin,
11:46
who will create these jobs that we need,
261
706172
1823
qui créeront les emplois dont on a besoin,
11:47
and the other half
262
707995
1507
et que l'autre moitié
11:49
will go into government
263
709502
1687
ira au gouvernement
et dans le secteur non-marchand,
11:51
and the nonprofit sector,
264
711189
1199
11:52
and they will build the institutions that we need.
265
712388
3622
et construira ces institutions dont nous avons besoin.
11:56
But they won't just learn academics.
266
716010
3390
Mais ils n'étudieront pas que de la théorie.
11:59
They will also learn how to become leaders,
267
719400
2790
Ils apprendront Ă©galement Ă  devenir des dirigeants,
et ils développeront leurs capacités d'entrepreneurs.
12:02
and they will develop their skills as entrepreneurs.
268
722190
1884
12:04
So think of this as Africa's Ivy League,
269
724074
3864
Alors pensez-y comme la Sorbonne Africaine,
12:07
but instead of getting admitted because of your SAT scores
270
727938
3282
oĂč au lieu d'ĂȘtre admis selon vos rĂ©sultats aux concours,
12:11
or because of how much money you have
271
731220
1881
ou grĂące Ă  l'argent dont vous disposez,
12:13
or which family you come from,
272
733101
1202
ou Ă  votre famille,
12:14
the main criteria for getting into this university
273
734303
2922
le critÚre principal pour entrer à l'université
12:17
will be what is the potential that you have
274
737225
1974
sera votre potentiel Ă  transformer l'Afrique.
12:19
for transforming Africa?
275
739199
3262
12:22
But what we're doing is just one group of institutions.
276
742461
3509
Ce que nous faisons ne forme qu'un groupe d'institutions.
12:25
We cannot transform Africa by ourselves.
277
745970
4090
Nous ne pouvons pas transformer l'Afrique Ă  nous seuls.
12:30
My hope
278
750060
1702
J'ai l'espoir
12:31
is that many, many other home-grown
279
751762
2138
qu'un tas d'autres institutions africaines natales naĂźtront,
12:33
African institutions will blossom,
280
753900
3418
12:37
and these institutions will all come together
281
757318
1702
et que ces institutions seront toutes formées dans le but commun de développer
12:39
with a common vision of developing
282
759020
2460
12:41
this next generation of African leaders,
283
761480
1883
cette génération de dirigeants africains à venir,
12:43
generation four,
284
763363
1933
la quatriÚme génération,
12:45
and they will teach them this common message:
285
765296
2464
et qu'elles leur enseigneront ce message général :
12:47
create jobs, build our institutions.
286
767760
4780
créez des emplois, construisez nos institutions.
12:52
Nelson Mandela once said,
287
772540
2250
Nelson Mandela a dit un jour :
12:54
"Every now and then,
288
774790
1802
« De temps à autre,
12:56
a generation is called upon to be great.
289
776592
3236
une génération est appelée à faire preuve de grandeur.
12:59
You can be that great generation."
290
779828
3208
Vous pouvez ĂȘtre cette gĂ©nĂ©ration. »
13:03
I believe that if we carefully identify and cultivate
291
783036
3552
Je crois que si l'on identifie et cultive avec attention
13:06
the next generation of African leaders,
292
786588
2973
la prochaine génération de dirigeants africains,
13:09
then this generation four that is coming up
293
789561
2775
alors cette quatriÚme génération qui est en devenir
13:12
will be the greatest generation that Africa
294
792336
3432
sera la plus grande génération que l'Afrique,
13:15
and indeed the entire world has ever seen.
295
795768
4412
et, en fait, le reste du monde, aient jamais vue.
13:20
Thank you.
296
800180
2032
Merci.
13:22
(Applause)
297
802212
3585
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7