Fred Swaniker: The leaders who ruined Africa, and the generation who can fix it

258,117 views ・ 2014-10-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Olender Korekta: Magda Komorowska
00:12
I experienced my first coup d'état at the age of four.
0
12874
4251
Pierwszy zamach stanu widziałem, mając cztery lata.
00:17
Because of the coup d'état,
1
17125
1710
Z tego powodu musiałem z rodziną
00:18
my family had to leave my native home of Ghana
2
18835
3127
opuścić dom w Ghanie
00:21
and move to the Gambia.
3
21962
2216
i przeprowadzić się do Gambii.
00:24
As luck would have it,
4
24178
1721
Na nasze nieszczęście,
00:25
six months after we arrived,
5
25899
1733
sześć miesięcy po przyjeździe,
00:27
they too had a military coup.
6
27632
3071
w Gambii też nastąpił zamach stanu.
00:30
I vividly remember being woken up in the middle of the night
7
30703
2418
Dokładnie pamiętam pobudkę w środku nocy,
00:33
and gathering the few belongings we could
8
33121
2227
pakowanie kilku rzeczy, które mogliśmy zabrać,
00:35
and walking for about two hours
9
35348
2949
i dwugodzinną wędrówkę
00:38
to a safe house.
10
38297
2046
do bezpiecznego miejsca.
00:40
For a week, we slept under our beds
11
40343
2832
Przez tydzień spaliśmy pod łóżkami,
00:43
because we were worried that bullets might fly through the window.
12
43175
4781
bojąc się, że przez okno mogą wlecieć kule.
00:47
Then, at the age of eight,
13
47956
2182
Kiedy miałem osiem lat,
00:50
we moved to Botswana.
14
50138
2127
przeprowadziliśmy się do Botswany.
00:52
This time, it was different.
15
52265
2193
Tym razem było inaczej.
00:54
There were no coups.
16
54458
1834
Nie było zamachów stanu.
00:56
Everything worked. Great education.
17
56292
3043
Wszystko było, jak należy. Dobra edukacja.
00:59
They had such good infrastructure that even at the time they had
18
59335
2975
Kraj był bardzo rozwinięty.
01:02
a fiber-optic telephone system,
19
62310
1901
Miał sieć telekomunikacji światłowodowej
01:04
long before it had reached Western countries.
20
64211
3049
na długo zanim technologia dotarła do krajów zachodnich.
01:09
The only thing they didn't have
21
69466
1883
Była tylko jedna rzecz,
01:11
is that they didn't have
22
71349
1330
której w Botswanie brakowało:
01:12
their own national television station,
23
72679
2650
własnej stacji telewizyjnej.
01:15
and so I remember watching
24
75329
1891
Pamiętam, że oglądaliśmy
01:17
TV from neighboring South Africa,
25
77220
2485
kanały z sąsiedniej Południowej Afryki.
01:19
and watching Nelson Mandela in jail
26
79705
2621
Pamiętam Nelsona Mandelę w więzieniu,
01:22
being offered a chance to come out
27
82326
2295
któremu zaproponowano zwolnienie,
01:24
if he would give up the apartheid struggle.
28
84621
2880
jeśli przestałby walczyć z apartheidem.
01:27
But he didn't. He refused to do that
29
87501
1115
Ale nie poddał się.
01:28
until he actually achieved his objective
30
88616
1848
Uparcie dążył do celu.
01:30
of freeing South Africa from apartheid.
31
90464
3212
Chciał pozbyć się apartheidu z RPA.
01:33
And I remember feeling how just one good leader
32
93676
4033
Byłem pod wrażeniem, że jeden dobry przywódca
01:37
could make such a big difference in Africa.
33
97709
4848
może dokonać takich zmian w Afryce.
01:42
Then at the age of 12,
34
102557
2273
Potem, kiedy miałem 12 lat,
01:44
my family sent me to high school in Zimbabwe.
35
104830
3340
rodzina wysłała mnie do liceum w Zimbabwe.
01:48
Initially, this too was amazing:
36
108170
3577
Na początku byłem pod wrażeniem
01:51
growing economy, excellent infrastructure,
37
111747
5186
rozwijającej się gospodarki i świetnej infrastruktury.
01:56
and it seemed like it was a model
38
116933
2036
Wydawało mi się,
01:58
for economic development in Africa.
39
118969
2689
że jest to model rozwoju gospodarczego w Afryce.
02:01
I graduated from high school in Zimbabwe
40
121658
1991
W Zimbabwe skończyłem liceum
02:03
and I went off to college.
41
123649
1421
i poszedłem na studia.
02:05
Six years later, I returned to the country.
42
125070
4091
Sześć lat później wróciłem do kraju.
02:09
Everything was different.
43
129161
1984
Nie było już jak dawniej.
02:11
It had shattered into pieces.
44
131145
3251
Kraj został rozbity na części.
02:14
Millions of people had emigrated,
45
134396
3210
Wyemigrowały miliony ludzi.
02:17
the economy was in a shambles,
46
137606
1807
Gospodarka legła w gruzach.
02:19
and it seemed all of a sudden that 30 years
47
139413
1591
Wydawało się,
02:21
of development had been wiped out.
48
141004
2885
że 30 lat rozwoju poszło na marne.
02:23
How could a country go so bad so fast?
49
143889
3488
Jak sytuacja w kraju mogła tak szybko się pogorszyć?
02:27
Most people would agree
50
147377
1613
Większość ludzi zgodzi się,
02:28
that it's all because of leadership.
51
148990
2188
że to przywództwo było powodem.
02:31
One man, President Robert Mugabe,
52
151178
3780
Jeden człowiek, prezydent Robert Mugabe,
02:34
is almost single-handedly responsible
53
154958
1210
ponosi w całości odpowiedzialność za zniszczenie kraju.
02:36
for having destroyed this country.
54
156168
3347
02:39
Now, all these experiences of living in different
55
159515
1729
Dzięki temu, że żyłem i dorastałem
02:41
parts of Africa growing up
56
161244
2431
w różnych częściach Afryki,
02:43
did two things to me.
57
163675
1822
nauczyłem się dwóch rzeczy.
02:45
The first is it made me fall in love with Africa.
58
165497
4279
Po pierwsze pokochałem Afrykę.
02:49
Everywhere I went,
59
169776
1923
Gdziekolwiek byłem,
02:51
I experienced the wonderful beauty of our continent
60
171699
2678
widziałem piękno naszego kontynentu,
02:54
and saw the resilience and the spirit of our people,
61
174377
3157
odporność i odwagę jego mieszkańców.
02:57
and at the time, I realized that I wanted to dedicate
62
177534
1927
Zrozumiałem wtedy, że resztę życia
02:59
the rest of my life to making this continent great.
63
179461
4781
chcę poświęcić na to, żeby uczynić ten kontynent wielkim.
03:04
But I also realized that making Africa great
64
184242
1902
Zrozumiałem też, że Afryka będzie wielka,
03:06
would require addressing this issue of leadership.
65
186144
3317
jeśli rozwiążemy problem przywództwa.
03:09
You see, all these countries I lived in,
66
189461
2171
Kraje, w których żyłem, pokazały mi jedno.
03:11
the coups d'état
67
191632
1992
Zamachy stanu,
03:13
and the corruption I'd seen in Ghana and Gambia
68
193624
3059
korupcja, którą widziałem
w Ghanie, Gambii i Zimbabwe,
03:16
and in Zimbabwe,
69
196683
2722
03:19
contrasted with the wonderful examples I had seen
70
199405
4453
różniły się od przykładów doskonałego przywództwa,
03:23
in Botswana and in South Africa of good leadership.
71
203858
4554
którego doświadczyłem w Botswanie i RPA.
03:28
It made me realize that Africa would rise or fall
72
208412
4083
Zrozumiałem, że sukces Afryki
03:32
because of the quality of our leaders.
73
212495
3679
zależy od jakości naszych przywódców.
03:36
Now, one might think, of course,
74
216174
2249
Ktoś mógłby pomyśleć,
03:38
leadership matters everywhere.
75
218423
2768
że przywództwo wszędzie ma znaczenie.
03:41
But if there's one thing you take away from my talk today, it is this:
76
221191
4230
Ale chciałbym, żebyście zapamiętali jedno.
03:45
In Africa, more than anywhere else in the world,
77
225421
3129
W Afryce, bardziej niż gdziekolwiek indziej na świecie,
03:48
the difference that just one good leader can make
78
228550
3326
wpływ, jaki może mieć jeden dobry przywódca, jest znacznie większy.
03:51
is much greater than anywhere else, and here's why.
79
231876
3559
Dlaczego?
03:55
It's because in Africa, we have weak institutions,
80
235435
2790
W Afryce niewydolne są instytucje sądownicze,
03:58
like the judiciary, the constitution,
81
238225
2678
konstytucja,
04:00
civil society and so forth.
82
240903
3191
społeczeństwo obywatelskie i inne.
04:04
So here's a general rule of thumb that I believe in:
83
244094
3850
Myślę, że można to sprowadzić do zasady,
04:07
When societies have strong institutions,
84
247944
2767
że w społeczeństwach, które mają silne instytucje,
04:10
the difference that one good leader can make is limited,
85
250711
3262
przywódcy nie są aż tak ważni.
04:13
but when you have weak institutions,
86
253973
2207
Jednak gdy instytucje są słabe,
04:16
then just one good leader
87
256180
1730
od jednego dobrego przywódcy
04:17
can make or break that country.
88
257910
2148
może zależeć przyszłość kraju.
04:20
Let me make it a bit more concrete.
89
260058
3308
Pozwólcie, że doprecyzuję swoją wypowiedź.
04:23
You become the president of the United States.
90
263366
3049
Zostajesz wybrany na prezydenta USA.
04:26
You think, "Wow, I've arrived.
91
266415
2272
Myślisz: "Udało się.
04:28
I'm the most powerful man in the world."
92
268687
3063
Jestem najpotężniejszym człowiekiem na świecie".
04:31
So you decide, perhaps let me pass a law.
93
271750
3686
Postanawiasz przepchnąć ustawę.
04:35
All of a sudden, Congress taps you on the shoulder
94
275436
1542
Ale Kongres oponuje i mówi:
04:36
and says, "No, no, no, no, no, you can't do that."
95
276978
3133
"Nie! Nie możesz tego zrobić".
04:40
You say, "Let me try this way."
96
280111
2709
Mówisz: "Spróbuję zatem w inny sposób".
04:42
The Senate comes and says, "Uh-uh,
97
282820
1453
A Senat na to:
04:44
we don't think you can do that."
98
284273
2828
"Nie, to niemożliwe".
04:47
You say, perhaps, "Let me print some money.
99
287101
2643
Chcesz dodrukować trochę pieniędzy,
04:49
I think the economy needs a stimulus."
100
289744
2655
żeby pobudzić gospodarkę.
Dyrektor banku centralnego uzna cię za szaleńca.
04:52
The central bank governor will think you're crazy.
101
292399
1495
04:53
You might get impeached for that.
102
293894
3106
Mogą cię obalić za to.
Inaczej byłoby, gdybyś został prezydentem Zimbabwe.
04:57
But if you become the president of Zimbabwe,
103
297000
2307
04:59
and you say, "You know, I really like this job.
104
299307
3133
Mówisz: "Naprawdę podoba mi się ta praca.
Chyba chciałbym zostać tu na zawsze".
05:02
I think I'd like to stay in it forever." (Laughter)
105
302440
4785
(Śmiech)
Cóż, możesz.
05:07
Well, you just can.
106
307225
2845
Chcesz dodrukować pieniądze.
05:10
You decide you want to print money.
107
310070
2480
Dzwonisz do dyrektora banku centralnego
05:12
You call the central bank governor and you say,
108
312550
1903
i prosisz o podwojenie zasobu pieniędzy.
05:14
"Please double the money supply."
109
314453
2332
A on odpowiada: "Dobrze, proszę pana.
05:16
He'll say, "Okay, yes, sir,
110
316785
1441
05:18
is there anything else I can do for you?"
111
318226
3544
Co jeszcze mogę dla pana zrobić?".
Oto siła afrykańskich przywódców.
05:21
This is the power that African leaders have,
112
321770
3839
Oto dlaczego los Afryki
05:25
and this is why they make the most difference
113
325609
3518
05:29
on the continent.
114
329127
2454
tak bardzo od nich zależy.
Dobra wiadomość jest taka,
05:31
The good news is that
115
331581
2045
05:33
the quality of leadership in Africa has been improving.
116
333626
2838
że jakość przywództwa w Afryce ciągle się podnosi.
Według mnie mieliśmy trzy pokolenia przywódców.
05:36
We've had three generations of leaders, in my mind.
117
336464
2742
Pierwsze pokolenie doszło do władzy
05:39
Generation one are those who appeared
118
339206
2228
w latach 50. i 60.,
05:41
in the '50s and '60s.
119
341434
1542
05:42
These are people like Kwame Nkrumah of Ghana
120
342976
2438
jak Kwame Nkrumah w Ghanie
czy Julius Nyerere w Tanzanii.
05:45
and Julius Nyerere of Tanzania.
121
345414
2413
05:47
The legacy they left is that they brought independence to Africa.
122
347827
2605
Dali Afryce niepodległość.
Uwolnili nas od kolonializmu.
05:50
They freed us from colonialism,
123
350432
1305
05:51
and let's give them credit for that.
124
351737
2384
Powinniśmy być im za to wdzięczni.
Potem wyrosło drugie pokolenie.
05:54
They were followed by generation two.
125
354121
3012
05:57
These are people that brought nothing
126
357133
2050
Ludzie, którzy nie wnieśli do Afryki
05:59
but havoc to Africa.
127
359183
2137
niczego poza chaosem.
To czasy wojen, korupcji, łamania praw człowieka.
06:01
Think warfare, corruption, human rights abuses.
128
361320
3430
06:04
This is the stereotype of the typical African leader
129
364750
2033
Oto najczęstszy stereotyp
06:06
that we typically think of:
130
366783
1395
afrykańskiego przywódcy:
06:08
Mobutu Sese Seko from Zaire,
131
368178
2006
Mobutu Sese Seko z Zairu,
06:10
Sani Abacha from Nigeria.
132
370184
2381
Sani Abacha z Nigerii.
06:12
The good news is that most of these leaders have moved on,
133
372565
3176
Na szczęście większość z nich już odeszła.
06:15
and they were replaced by generation three.
134
375741
2104
Zastąpiło ich trzecie pokolenie.
06:17
These are people like the late Nelson Mandela
135
377845
2316
Ludzie tacy jak zmarły Nelson Mandela,
06:20
and most of the leaders that we see in Africa today,
136
380161
2014
Paul Kagame i większość dzisiejszych przywódców.
06:22
like Paul Kagame and so forth.
137
382175
2677
06:24
Now these leaders are by no means perfect,
138
384852
3108
Nie są oni w żadnym sensie doskonali,
06:27
but the one thing they have done is that they have
139
387960
1645
ale mają swoje sukcesy.
06:29
cleaned up much of the mess of generation two.
140
389605
2998
Udało im się w dużej mierze zapanować nad zastanym chaosem.
06:32
They've stopped the fighting,
141
392603
1458
Przestali walczyć i byli gwarantem stabilności.
06:34
and I call them the stabilizer generation.
142
394061
3099
Odpowiadali przed swymi ludźmi.
06:37
They're much more accountable to their people,
143
397160
1950
06:39
they've improved macroeconomic policies,
144
399110
3195
Udało im się poprawić politykę makroekonomiczną
i sprawić, że po raz pierwszy afrykańska gospodarka rośnie.
06:42
and we are seeing for the first time
145
402305
1935
06:44
Africa's growing, and in fact it's the second fastest
146
404240
2340
Afryka jest drugim najszybciej rozwijającym się regionem na świecie.
06:46
growing economic region in the world.
147
406580
1845
06:48
So these leaders are by no means perfect,
148
408425
2166
Ci przywódcy nie są doskonali,
06:50
but they are by and large
149
410591
1332
ale można powiedzieć, że są najlepsi z tych,
06:51
the best leaders we've seen in the last 50 years.
150
411923
4826
którzy rządzili Afryką przez ostatnie 50 lat.
A więc co dalej?
06:56
So where to from here?
151
416749
2879
06:59
I believe that the next generation
152
419628
2216
Wierzę, że czwarte pokolenie, które nadejdzie,
07:01
to come after this, generation four,
153
421844
2632
dostanie wyjątkową szansę,
07:04
has a unique opportunity
154
424476
2533
07:07
to transform the continent.
155
427009
2555
żeby zmienić Afrykę.
07:09
Specifically, they can do two things
156
429564
1844
W szczególności może dokonać dwóch zmian,
07:11
that previous generations have not done.
157
431408
2126
które nie udały się poprzedniej generacji.
07:13
The first thing they need to do
158
433534
2182
Pierwsza to konieczność stworzenia
07:15
is they need to create prosperity for the continent.
159
435716
2428
dobrobytu w Afryce.
07:18
Why is prosperity so important?
160
438144
1887
Dlaczego to jest tak ważne?
07:20
Because none of the previous generations
161
440031
1683
Bo żadnemu z poprzednich pokoleń
07:21
have been able to tackle this issue of poverty.
162
441714
2680
nie udało się rozwiązać problemu biedy.
07:24
Africa today
163
444394
1316
Dziś Afryka ma najszybciej rosnącą liczbę ludności na świecie,
07:25
has the fastest growing population in the world,
164
445710
2830
07:28
but also is the poorest.
165
448540
2701
a jednocześnie jest najbiedniejsza.
07:31
By 2030, Africa will have a larger workforce than China,
166
451241
3677
Do 2030 roku Afryka będzie mieć więcej siły roboczej niż Chiny,
07:34
and by 2050, it will have the largest workforce in the world.
167
454918
3802
a do 2050 roku - najwięcej na świecie.
07:38
One billion people will need jobs in Africa,
168
458720
2532
Miliard ludzi będzie potrzebować pracy w Afryce.
07:41
so if we don't grow our economies fast enough,
169
461252
2374
Bez szybkiego wzrostu gospodarczego
07:43
we're sitting on a ticking time bomb,
170
463626
2447
będziemy siedzieć na tykającej bombie
07:46
not just for Africa but for the entire world.
171
466073
3532
zagrażającej nie tylko Afryce, ale całemu światu.
07:49
Let me show you an example
172
469605
2138
Opowiem wam o kimś,
07:51
of one person who is living up to this legacy
173
471743
1706
kto działa na rzecz
07:53
of creating prosperity: Laetitia.
174
473449
2763
wzrostu dobrobytu w Afryce – o Laetitii.
07:56
Laetitia's a young woman from Kenya
175
476212
2991
Laetitia to młoda Kenijka,
07:59
who at the age of 13 had to drop out of school
176
479203
1797
która w wieku 13 lat musiała zrezygnować z nauki,
08:01
because her family couldn't afford to pay fees for her.
177
481000
2910
bo jej rodziny nie było stać na szkołę.
08:03
So she started her own business rearing rabbits,
178
483910
2201
Założyła więc hodowlę królików,
08:06
which happen to be a delicacy in this part of Kenya
179
486111
1599
które były przysmakiem w jej części kraju.
08:07
that she's from.
180
487710
1598
08:09
This business did so well that within a year,
181
489308
1984
Biznes szedł tak dobrze, że w ciągu roku
08:11
she was employing 15 women
182
491292
2156
Laetitia zatrudniła 15 kobiet
08:13
and was able to generate enough income
183
493448
1977
i wytworzyła dochód,
08:15
that she was able to send herself to school,
184
495425
1721
który pozwolił jej wrócić do szkoły.
08:17
and through these women
185
497146
1009
Dzięki pracy kobiet
08:18
fund another 65 children to go to school.
186
498155
2707
udało się też ufundować naukę dla 65 dzieci.
08:20
The profits that she generated,
187
500862
1702
Wygenerowane zyski wykorzystała
08:22
she used that to build a school,
188
502564
1585
do budowy szkoły
08:24
and today she educates
189
504149
1548
i dziś uczy się tam 400 dzieci.
08:25
400 children in her community.
190
505697
2541
08:28
And she's just turned 18.
191
508238
1890
A dopiero skończyła 18 lat.
08:30
(Applause)
192
510128
4315
(Brawa)
08:36
Another example is Erick Rajaonary.
193
516857
3856
Kolejny przykład to Erick Rajaonary.
Erick pochodzi z Madagaskaru.
08:40
Erick comes from the island of Madagascar.
194
520713
3084
Doszedł do wniosku, że rolnictwo
08:43
Now, Erick realized that agriculture
195
523797
2799
to klucz do tworzenia miejsc pracy
08:46
would be the key to creating jobs
196
526596
1664
na rolniczych obszarach Madagaskaru.
08:48
in the rural areas of Madagascar,
197
528260
2059
08:50
but he also realized that fertilizer was a very
198
530319
1946
Jednak wiedział, że nawozy są zbyt drogie
dla większości rolników na wyspie.
08:52
expensive input for most farmers in Madagascar.
199
532265
3331
Na Madagaskarze żyją jednak wyjątkowe nietoperze,
08:55
Madagascar has these very special bats
200
535596
3027
08:58
that produce these droppings
201
538623
1584
których odchody są bogate w składniki odżywcze.
09:00
that are very high in nutrients.
202
540207
2407
W 2006 roku Erick zrezygnował z pracy w księgowości
09:02
In 2006, Erick quit his job as a chartered accountant
203
542614
3375
09:05
and started a company to manufacture
204
545989
1969
i założył firmę produkującą nawozy
09:07
fertilizer from the bat droppings.
205
547958
3186
na bazie odchodów nietoperzy.
Dziś Erick ma przedsiębiorstwo
09:11
Today, Erick has built a business
206
551144
2298
generujące miliony dolarów przychodu
09:13
that generates several million dollars of revenue,
207
553442
2841
09:16
and he employs 70 people full time
208
556283
2833
i zatrudniające 70 osób na pełny etat,
09:19
and another 800 people during the season
209
559116
1878
a kolejne 800 w okresie,
09:20
when the bats drop their droppings the most.
210
560994
2982
kiedy nietoperze wytwarzają najwięcej odchodów.
09:23
Now, what I like about this story
211
563976
2563
To ciekawa historia,
09:26
is that it shows that opportunities to create prosperity
212
566539
3882
bo pokazuje, że szanse na tworzenie dobrobytu
09:30
can be found almost anywhere.
213
570421
2295
można znaleźć praktycznie wszędzie.
09:32
Erick is known as the Batman.
214
572716
2054
Dziś Erick znany jest jako Batman.
09:34
(Laughter)
215
574770
1015
(Śmiech)
09:35
And who would have thought that you would have
216
575785
1967
Kto by pomyślał, że biznes o wartości milionów dolarów,
09:37
been able to build a multimillion-dollar business
217
577752
2662
09:40
employing so many people just from bat poo?
218
580414
4352
gdzie zatrudnienie ma tak wiele osób,
można zbudować na łajnie nietoperza?
09:47
The second thing that this generation needs to do
219
587444
3951
Kolejna rzecz, z jaką musi się zmierzyć to pokolenie,
09:51
is to create our institutions.
220
591395
2441
to stworzenie instytucji.
09:53
They need to build these institutions such that we
221
593836
1815
Instytucje należy stworzyć tak,
09:55
are never held to ransom again
222
595651
3225
byśmy nigdy więcej nie byli zależni
09:58
by a few individuals like Robert Mugabe.
223
598876
4454
od osób takich jak Robert Mugabe.
10:03
Now, all of this sounds great,
224
603330
3142
Wszystko to brzmi świetnie.
10:06
but where are we going to get this generation four from?
225
606472
4028
Ale skąd wziąć to czwarte pokolenie?
10:10
Do we just sit and hope that they emerge
226
610500
2441
Mamy liczyć na to, że tak po prostu się pojawi?
10:12
by chance, or that God gives them to us?
227
612941
3764
A może, że ześle je dla nas Bóg?
10:16
No, I don't think so.
228
616705
1753
Nie sądzę.
10:18
It's too important an issue for us to leave it to chance.
229
618458
3152
To zbyt ważna kwestia, żeby zostawić ją przypadkowi.
10:21
I believe that we need to create African institutions,
230
621610
3307
Wierzę, że sami musimy stworzyć w Afryce instytucje,
10:24
home-grown, that will identify and develop
231
624917
2711
które wyłonią przywódców i pomogą im
10:27
these leaders in a systematic, practical way.
232
627628
3751
systematycznie i praktycznie się rozwijać.
10:31
We've been doing this for the last 10 years
233
631379
1651
Od 10 lat zajmujemy się tym
10:33
through the African Leadership Academy.
234
633030
2551
w Afrykańskiej Akademii Przywództwa.
Laetitia to jedna z młodych liderek.
10:35
Laetitia is one of our young leaders.
235
635581
2681
Dziś szkolimy 700 osób dla Afryki
10:38
Today, we have 700 of them that are being groomed
236
638262
2408
10:40
for the African continent,
237
640670
2050
i przez kolejne 50 lat
10:42
and over the next 50 years,
238
642720
1075
10:43
we expect to create 6,000 of them.
239
643795
2994
chcemy wyszkolić sześć tysięcy liderów.
10:46
But one thing has been troubling me.
240
646789
2619
Ale jedna rzecz mnie niepokoi.
10:49
We would get about 4,000 applications a year
241
649408
2092
Co roku zgłasza się cztery tysiące osób,
10:51
for 100 young leaders that we could take
242
651500
2069
a wybrać możemy 100
do naszej akademii.
10:53
into this academy,
243
653569
1314
10:54
and so I saw the tremendous hunger that existed
244
654883
2061
Widzę ogromne zapotrzebowanie
10:56
for this leadership training that we're offering.
245
656944
2891
na takie szkolenie liderów, jakie oferujemy.
10:59
But we couldn't satisfy it.
246
659835
3116
Nie możemy tej potrzeby zaspokoić.
11:02
So today, I'm announcing for the first time in public
247
662951
4022
Dlatego dziś, po raz pierwszy publicznie ogłaszam
11:06
an extension to this vision for the African Leadership Academy.
248
666973
4638
rozszerzenie Afrykańskiej Akademii Przywództwa.
11:11
We're building 25 brand new universities in Africa
249
671611
5107
Budujemy 25 nowych uniwersytetów w Afryce,
które zajmą się rozwojem kolejnego pokolenia afrykańskich liderów.
11:16
that are going to cultivate this next generation
250
676718
1549
11:18
of African leaders.
251
678267
1846
Na każdej uczelni będzie 10 tysięcy liderów,
11:20
Each campus will have 10,000 leaders at a time
252
680113
3862
11:23
so we'll be educating and developing
253
683975
2226
więc będziemy nauczać 250 tysięcy liderów,
11:26
250,000 leaders at any given time.
254
686201
2814
a także wspomagać ich rozwój.
11:29
(Applause)
255
689015
3723
(Brawa)
11:36
Over the next 50 years, this institution
256
696137
2251
W ciągu kolejnych 50 lat ta instytucja
11:38
will create three million transformative leaders
257
698388
1958
wyszkoli trzy miliony liderów,
11:40
for the continent.
258
700346
2033
którzy będą zmieniać kontynent.
11:42
My hope is that half of them
259
702379
2241
Mam nadzieję, że połowa z nich
11:44
will become the entrepreneurs that we need,
260
704620
1552
stanie się przedsiębiorcami,
którzy stworzą potrzebne miejsca pracy,
11:46
who will create these jobs that we need,
261
706172
1823
11:47
and the other half
262
707995
1507
a druga połowa
11:49
will go into government
263
709502
1687
będzie członkami rządu
11:51
and the nonprofit sector,
264
711189
1199
i stworzy organizacje non-profit
11:52
and they will build the institutions that we need.
265
712388
3622
oraz niezbędne instytucje.
11:56
But they won't just learn academics.
266
716010
3390
Nie będą to tylko teoretycy.
11:59
They will also learn how to become leaders,
267
719400
2790
Nauczą się, jak być liderami
12:02
and they will develop their skills as entrepreneurs.
268
722190
1884
i jak rozwinąć swoją przedsiębiorczość.
12:04
So think of this as Africa's Ivy League,
269
724074
3864
Pomyślcie, że to Liga Bluszczowa Afryki,
12:07
but instead of getting admitted because of your SAT scores
270
727938
3282
do której przyjmą kandydatów bez względu na wynik testu,
12:11
or because of how much money you have
271
731220
1881
wielkość majątku
12:13
or which family you come from,
272
733101
1202
czy pochodzenie.
12:14
the main criteria for getting into this university
273
734303
2922
Głównym kryterium przyjęcia na uniwersytet
12:17
will be what is the potential that you have
274
737225
1974
będzie potencjał,
12:19
for transforming Africa?
275
739199
3262
który przyczyni się do transformacji Afryki.
Nasza działalność to tylko jedna grupa instytucji.
12:22
But what we're doing is just one group of institutions.
276
742461
3509
12:25
We cannot transform Africa by ourselves.
277
745970
4090
Nie możemy zmienić Afryki sami.
12:30
My hope
278
750060
1702
Mam nadzieję,
12:31
is that many, many other home-grown
279
751762
2138
że wiele rodzimych afrykańskich instytucji rozkwitnie
12:33
African institutions will blossom,
280
753900
3418
12:37
and these institutions will all come together
281
757318
1702
i że połączy je jedna wizja ukształtowania
12:39
with a common vision of developing
282
759020
2460
12:41
this next generation of African leaders,
283
761480
1883
następnej generacji afrykańskich liderów,
12:43
generation four,
284
763363
1933
czwartego pokolenia,
12:45
and they will teach them this common message:
285
765296
2464
które pozna przesłanie:
12:47
create jobs, build our institutions.
286
767760
4780
twórzcie miejsca pracy i instytucje.
12:52
Nelson Mandela once said,
287
772540
2250
Nelson Mandela powiedział kiedyś:
12:54
"Every now and then,
288
774790
1802
"Co jakiś czas
12:56
a generation is called upon to be great.
289
776592
3236
pokolenie powołane jest do wielkości.
12:59
You can be that great generation."
290
779828
3208
Wy możecie być tym wspaniałym pokoleniem".
13:03
I believe that if we carefully identify and cultivate
291
783036
3552
Wierzę, że jeśli z rozwagą poprowadzimy
13:06
the next generation of African leaders,
292
786588
2973
kolejną generację liderów,
13:09
then this generation four that is coming up
293
789561
2775
to czwarte nadchodzące pokolenie
13:12
will be the greatest generation that Africa
294
792336
3432
będzie najwspanialszą generacją,
jaką widziały Afryka i świat.
13:15
and indeed the entire world has ever seen.
295
795768
4412
Dziękuję.
13:20
Thank you.
296
800180
2032
(Brawa)
13:22
(Applause)
297
802212
3585
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7