Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,501 views ・ 2015-10-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadia Havrylyuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
For the last year,
0
12960
1256
Протягом останнього року
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
кожен дивиться одне і те ж шоу,
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
і я веду мову не про "Гру престолів",
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
а про жахливу, реальну трагедію,
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
яка виявилася занадто захоплюючою, аби вимкнути.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
Це шоу створене вбивцями
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
і розповсюджене по всьому світу через інтернет.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
Їхні імена вже стали відомими:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
Джеймс Фоулі, Стівен Сотлоф, Девід Хейнс, Алан Хеннінг, Пітер Кессіг,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
Харуна Юкава, Кендзі Гото Йоґо.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
Їхні обезголовлення Ісламською державою
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
були варварськими,
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
але якщо ми думаємо, що це пережитки
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
далекого, невідомого минилуго,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
то ми помиляємось.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
Вони однозначно сучасні,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
тому що вбивці діяли, добре знаючи,
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
що мільйони людей знайдуть це відео, аби переглянути.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
У заголовках їх називають дикунами та варварами,
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
тому що образ людини, яка перемагає іншу
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
перерізаючи їй горло,
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
відповідає нашому баченню стародавніх, примітивних звичаїв,
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
які є протилежними до наших міщанських, цивілізованих засобів.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Ми не робимо подібних речей.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
Проте це - іронія.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
Ми думаємо, що обезголовлення нас не стосується,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
навіть якщо ми увімкнемо відео.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
Але це нас стосується!
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
Обезголовлення, скоєні Ісламською державою,
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
не є стародавніми чи віддаленими.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
Вони є глобальною подією 21 століття,
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
подією 21 століття, яка відбувається в наших вітальнях, на наших столах,
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
на моніторах наших комп'ютерів.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
Вони повністю залежать від здатності технологій з'єднувати нас.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
І неважливо подобається це нам чи ні,
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
кожен, хто це дивиться, стає частиною шоу.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
І досить багато людей дивляться.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
Ми не знаємо, скільки точно.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
Очевидно, що підрахувати точно дуже важко.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
Але згідно з опитуванням, проведеного в Сполученому Королівстві,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
наприклад, в серпні 2014 року 1,2 мільйона людей
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
переглянули обезголовлення Джеймса Фоулі
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
протягом кількох днів з моменту появи відео в мережі.
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
І це всього лише в перші дні,
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
і лише в Британії.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
Таке ж опитування в США
02:44
in November 2014
46
164120
1720
в листопаді 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
виявило, що 9% опитаних
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
бачили відео зі страти,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
а ще 23%
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
почали дивитись, але вимкнули перед самою стратою.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
9% - це можливий мінімум усіх тих людей, хто б міг подивитися,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
але це всеодно велика кількість.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
І, звісно ж, ця кількість постійно збільшується,
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
тому що кожного тижня, кожного місяця
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
все більше людей будуть завантажувати відео та переглядати їх.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
Якщо ми повернемося на 11 років назад,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
ще до появи таких сайтів як Youtube і Facebook,
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
ситуація була такою ж.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Коли невинні громадяни як Даніель Перл,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
Нік Берґ, Пол Джонсон були обезголовлені,
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
ті відео показувались під час війни з Іраком.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
Обезголовлення Ніка Берґа
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
швидко стало одним з найпопулярніших запитів в Інтернеті.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
Протягом дня воно стало найчастішим пошуковим запитом
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
в таких пошукових системах як Google, Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
Через тиждень після страти Ніка Берґа
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
ці запити були ТОП-10 в США.
Запит на це відео залишався найбільш поширеним протягом тижня
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
і був другим за популярністю протягом всього травня,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
поступаючись місцем лише "Американському ідолу".
Пов'язаний із Аль-Каїдою веб-сайт,
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
який першим виклав відео з обезголовленням Ніка Берґа,
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
змушений був закритися через декілька днів
через шалене відвідування сайту.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
Власник одного з голландських сайтів
повідомив, що кількість переглядів за день
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
зростала від 300 000 до 750 000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
щоразу, як виставлялось відео зі стратою в Іраку.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
18 місяців потому, він повідомив репортерам,
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
що відео завантажувалось мільйони разів,
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
і це лише один веб-сайт.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
Така тенденція повторювалась знову і знову,
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
коли з'являлись відео зі стратами протягом війни в Іраку.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
Соціальні мережі зробили ці відео більш доступними,
ніж коли-небудь,
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
але коли ми знову заглянемо в історію,
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
то побачимо, що це була камера,
що першою створила новий вид натовпу
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
в нашій історії обезголовлень як публічного видовища.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Як тільки камера вперше з'явилась,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
ціле покоління тому, 17 липня 1939,
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
вона мала негайний та однозначний ефект.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
Того дня було знято перший фільм публічного обезголовлення у Франції.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
Це була страта на гільйотині
німецького серійного вбивці Ежена Вайдмана
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
поза стінами тюрми Сен-П'єр у Версалі.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Вайдман мав бути страчений на світанку,
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
що було звичним в той час,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
але його кат був новачком
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
та недооцінив, скільки часу йому знадобиться для приготування.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Отож Вайдмана було страчено о 4:30 ранку,
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
а в той липневий ранок
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
вже було досить світло, аби зробити фотографії,
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
і глядач з натовпу зняв ту подію на камеру
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
без відома влади.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Було також зроблено декілька прихованих фотографій
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
і навіть зараз ви можете переглянути фільм онлайн
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
та побачити фотографії.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
Преса назвала натовп в день страти Вайдмана
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
"неконтрольованим" та "огидним",
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
та це була дрібниця
в порівнянні з незліченними тисячами людей,
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
які зараз можуть вивчати це видовище
06:37
over and over again,
107
397240
1216
знову і знову
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
в найменших деталях на стоп-кадрах.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
Камера зробила такі сцени більш доступними, ніж будь-коли,
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
але суть не лише в камері.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Якщо ж ми ще глибше зануримося в історію,
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
то побачимо, що з тих пір, відколи існують
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
публічні законні страти та обезголовлення,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
завжди була публіка, аби дивитись їх.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
В Лондоні на початку 19 століття
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
могло прийти 4000 або 5000 людей,
аби подивитись звичайне повішання.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
Могло зібратись 40 000 або 50 000,
аби стати свідками страти відомого злочинця.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
А обезголовлення, яке було рідкісною подією в Англії того часу,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
приваблювало навіть більше.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
В травні 1820,
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
п'ять чоловіків, відомих як "змовники з вулиці Като",
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
було страчено в Лондоні
за спробу вбивства членів британського уряду.
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
Їх повісили, а потім відсікли голови.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
Це було жахливе видовище.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
Їхні голови були відсічені по черзі і виставлені на огляд публіки.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
І 100 000 людей,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
а це на 10 000 більше, ніж може вмістити стадіон Вемблі,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
прийшли, аби поглянути на це.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
Вулиці були переповнені.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
Люди орендували вікна та дахи будинків.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
Люди вилазили на вози та колісниці на вулицях.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
Люди вилазили на ліхтарні стовпи.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
Траплялись навіть випадки, коли люди були затоптані натовпом
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
Докази свідчать, що протягом всієї історії
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
публічних обезголовлень та публічних страт,
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
значна більшість людей, які приходять подивитися на це,
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
є або захопленими, або, в кращому випадку, байдужими.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
Відраза була порівняно рідкісною
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
і навіть, коли люди відчувають відразу і є наляканими,
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
це не завжди зупиняє їх, і вони знову проходять через те саме, аби подивитись.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
Мабуть, найбільш вражаючим прикладом
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
людської здатності спостерігати обезголовлення і залишатись незворушним
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
та навіть розчарованим,
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
було офіційне представлення гільйотини у Франції в 1792 році,
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
тієї відомої машини для відсічення голови.
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
Для нас в 21 столітті
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
гільйотина може видатись жахливим винаходом,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
але для першої публіки, яка її побачила, це, власне, було розчаруванням.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
Люди звикли бачити довгі, затягнуті болісні страти на шибениці,
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
де людей повільно катували, спалювали і розривали на шматки.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
Для них побачити гільйотину в дії не було чимось особливим,
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
бо все відбувалось занадто швидко.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
Лезо опускалось, голова падала в корзину, вмить зникаючи з очей,
09:34
and they called out,
155
574360
1696
і люди вигукували:
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
"Поверніть мені шибеницю, поверніть мені мою дерев'яну шибеницю."
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
Болісні публічні легальні страти в Європі та Америці припинились
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
частково через більш людяне ставлення до злочинця,
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
але й частково через те, що натовп наполегливо відмовлявся
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
вести себе так, як слід.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
Занадто часто день страти
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
більше нагадував святкування, ніж похмуру церемонію.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
Сьогодні, публічна офіційна страта в Європі чи в Америці є чимось немислимим,
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
проте є інші сценарії,
які мають змусити нас бути більш обачними,
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
думаючи, що зараз все по-іншому,
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
і що ми більше так не поводимося.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Візьміть, для прикладу, випадки суїцидального цькування.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
Це відбувається, коли збирається натовп,
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
аби поспостерігати за людиною, яка вилізла на дах громадської будівлі,
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
аби покінчити з життям,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
і люди з натовпу викрикують та насміхаються:
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
"Давай покінчи з цим! Давай стрибай!"
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
Це широковідоме явище.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
Одне дослідження в 1981 виявило, що в 10 з 12 спроб суїциду,
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
траплялися випадки суїцидального цькування та насмішок з натовпу.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
Про такі випадки повідомлялося у пресі і цього року.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
Це був широковідомий
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
у Телфорді та Шропширі випадок в березні цього року.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
І коли це трапляється зараз,
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
люди роблять фотографії та знімають відео на телефони,
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
і виставляють ці відео в мережі.
Коли ж мова йде про жорстоких вбивць,
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
які постять їхні відео з обезголовленнями,
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
то тут інтернет створив новий тип глядачів.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
Сьогодні дія відбувається у віддаленому часі та місці,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
що дає глядачеві відчуття непричетності до того, що вібдувається,
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
відчуття віддаленості.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
Це мене не стосується.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
Це вже сталося.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
Нам також пропонується безпрецедентне відчуття близькості.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
Сьогодні нас всім надають місця в першому ряду.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Ми всі можемо дивитись наодинці, в нашому власному часі та місці,
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
і нікому не потрібно знати, що ми натиснули на клавішу, аби подивитись.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
Це відчуття віддаленості -
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
від інших людей, від самої події -
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
видається ключем до розуміння нашої здатності дивитися,
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
і є декілька способів,
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
за допомогою яких інтернет створює відчуття непричетності,
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
яке ніби послаблює моральну відповідальність особи.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
Наші дії онлайн часто протиставляються реальному життю,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
ніби те, що ми робимо в мережі є певною мірою менш реальним.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
Ми відчуваємо себе менш відповідальними за наші вчинки,
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
коли знаходимось в мережі.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
Там наявне відчуття анонімності, відчуття невидимості,
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
тому ми відчуваємо себе менш відповідальними за нашу поведінку.
Завдяки інтернету ми, ніби ненароком, натрапляємо на речі,
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
яких ми би зазвичай уникали в повсякденному житті.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
Сьогодні, відео може ввімкнутися, ще коли ви навіть не знаєте, що дивитеся.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
Вас ніби підмовляють переглянути матеріал,
який ви б не дивилися в повсякденному житті,
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
чи коли б з вами ще хтось був в той момент.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
І навіть, коли подія вже записана,
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
і відбувається у ввідаленому часі та місці,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
перегляд видається пасивною діяльністю.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
Я нічим не можу допомогти.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
Це вже сталося.
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
Всі ці речі роблять для нас, як для інтернет користувачів,
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
простішим піддатися своїй допитливості про смерть,
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
звільнитися від наших особистих обмежень,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
випробувати наше відчуття шоку, дослідити наше відчуття шоку.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
Проте ми не є пасивними, коли дивимось.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Навпаки, ми задовільняємо бажання вбивці бути побаченим.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
Коли жертва обезголовлення є зв'язаною та беззахисною,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
він чи вона неодмінно стає пішаком у їхньому шоу вбивць.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
На відміну від трофейної голови, здобутої у битві,
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
яка уособлює вдачу та майстерність, необхідні для перемоги у бою,
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
коли відбувається відсічення голови,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
коли це є невід'ємною частиною вистави,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
могутність надходить з реакції, яку отримує вбивця від виконання страти.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
Іншими словами, перегляд є також важливою частиною видовища.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
Подія більше не відбувається у певному місці
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
в певний період часу, як колись, і як може видаватись зараз.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
Тепер ця подія виходить за рамки часу і місця
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
і кожен, хто дивиться, грає свою роль.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
Нам слід припинити дивитися,
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
але ми знаємо, що не зупинимось.
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
Історія каже, що не зупинимось
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
і вбивці теж це знають.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Дякую.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Оплески).
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
Бруно Джуссані: Дякую. Дозвольте мені це забрати. Дякую.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Давайте відійдемо сюди.
Поки вони готуються до наступного виходу,
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
я задам вам питання,
яке, мабуть, багато кого тут цікавить,
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
а саме, як ви зацікавились цією темою?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
Френсіс Ларсон: Колись я працювала в музеї,
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
який називався Музей Піт Ріверз в Оксфорді,
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
який був відомий своїми виставками висушених голів з Південної Америки.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
Люди казали: "О, музей висушених голів, музей висушених голів!"
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
І в той час я працювала над історією
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
наукових колекцій черепів.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Я працювала з цими колекціями
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
і мені спала на думку ось така іронія,
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
що люди приходили сюди,
аби побачити криваву, примітивну дикунську культуру,
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
якою вони марили та яку уявляли,
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
не розуміючи, що вони бачили насправді,
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
і весь цей час ця величезна кількість - я маю на увазі
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
сотні тисяч черепів в наших музеях по всій Європі та Штатах -
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
є свого роду наріжним каменем
цієї просвітницької гонки за науковою раціональністю.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
Отож я хотіла, свого роду, перевернути це з ніг на голову і сказати:
"Погляньте на нас."
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
Ми дивимося крізь вітрину на ці висушені голови.
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
Погляньмо ж на нашу власну історію
і наше власне культурне захопленнями цими речами.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
Дякую, що поділились цим з нами.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
Дякую.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7