Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,480 views ・ 2015-10-13

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Noga Gordon מבקר: Liblib Fib
00:12
For the last year,
0
12960
1256
בשנה האחרונה,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
כולם צפו באותה התכנית,
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
ואני לא מדברת על "משחקי הכס",
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
אלא על דרמה אמתית, מזעזעת
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
שהוכחה כמרתקת מדי מכדי לכבות.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
זוהי תכנית שמופקת על ידי רוצחים
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
ומופצת ברחבי העולם דרך האינטרנט.
השמות שלהם הפכו למוכרים:
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
ג'יימס פולי, סטיבן סוטלוף, דייוויד היינס, אלן האנינג, פיטר קאסיג,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
הורונה יוקאווה, קאנג'י גוטו יוגו.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
כריתות הראשים שלהם על ידי המדינה האסלאמית
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
היו ברבריות,
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
אבל אם אנו חושבים שהן היו ארכאיות,
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
מעידן מרוחק ואפל,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
אנחנו טועים.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
הן היו מודרניות באופן ייחודי,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
כיוון שהרוצחים פעלו כשהם יודעים היטב
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
שמיליוני אנשים יצפו בהם.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
הכותרות קוראות להם ברברים ופראיים,
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
מפני שהתמונה של אדם אחד גובר על אחר,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
והורג אותו עם סכין לגרון,
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
נראית לנו תואמת לרעיון של מנהגים עתיקים ופרימיטיביים,
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
להפך המוחלט מדרכינו העירוניות והמתורבתות.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
אנחנו לא עושים דברים כאלו.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
אבל זאת האירוניה.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
אנחנו חושבים שלעריפות ראשים אין שום קשר אלינו,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
אפילו כשאנחנו לוחצים על המסך כדי לצפות.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
אבל זה כן קשור אלינו.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
עריפות הראשים של המדינה האיסלאמית
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
הן לא עתיקות או מרוחקות.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
הן אירוע גלובלי של המאה ה- 21,
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
אירוע מהמאה ה- 21 שמתרחש אצלנו בסלון, על שולחנות העבודה,
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
על צגי המחשב שלנו.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
הן תלויות לגמרי בכוח הטכנולוגיה לחבר את כולנו.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
ובין אם נרצה או לא,
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
כל מי שצופה הוא חלק מהתוכנית.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
ואנשים רבים צופים.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
אנחנו לא יודעים בדיוק כמה.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
מן הסתם, קשה לחשב את זה.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
אבל סקר שנערך בבריטניה, לדוגמה, באוגוסט 2014,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
העריך כי 1.2 מליון אנשים
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
צפו בעריפת ראשו של ג'יימס פולי
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
בימים שלאחר הפצתו.
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
וזה רק בכמה הימים הראשונים,
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
ורק בבריטניה.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
סקר דומה שנערך בארצות הברית
02:44
in November 2014
46
164120
1720
בנובמבר 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
מצא שתשעה אחוז מן הנסקרים
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
צפו בסרטוני הוצאות להורג,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
ו- 23 אחוז נוספים
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
צפו בסרטונים אבל עצרו רגע לפני שהראו את המוות.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
תשעה אחוז הם אולי מיעוט קטן מכל האנשים שיכולים היו לצפות,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
אבל זה עדיין קהל גדול מאוד.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
וכמובן שהקהל הזה גדל כל הזמן,
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
משום שכל שבוע, כל חודש,
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
יותר אנשים ימשיכו להוריד וימשיכו לצפות.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
אם נחזור 11 שנים אחורה,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
לפני שאתרים כמו יו-טיוב ופייסבוק נולדו,
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
הסיפור היה דומה.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
כשאזרחים תמימים כמו דניאל פרל,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
ניק ברג, פול ג'ונסון, הוצאו להורג בעריפה,
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
הסרטונים האלו הוצגו בזמן מלחמת עיראק.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
עריפת ראשו של ניק ברג
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
הפכה במהירות לאחד הפריטים המחופשים ביותר באינטרנט.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
בתוך יום, זה היה מושג החיפוש המוביל.
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
ברחבי מנועי חיפוש כמו גוגל, לייקוס ויאהו.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
בשבוע שלאחר הוצאותו להורג של ניק ברג,
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
אלו היו עשרת המושגים המחופשים ביותר בארצות הברית.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
סרטון עריפת ראשו של ברג נשאר מושג החיפוש הפופולרי ביותר במשך שבוע,
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
וזה היה מושג החיפוש השני הפופולרי בכל חודש מאי,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
לפניו רק "אמריקן איידול".
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
האתר המקושר לאל-קאעידה שהציג לראשונה את עריפת ראשו של ניק
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
נאלץ להיסגר תוך יומיים בגלל כמות עצומה של תעבורה באתר.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
בעליו של אתר הולנדי אמר שנתוני הצפייה היומיים שלו
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
עלו מ-300,000 ל-750,000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
כל פעם שהוצגה עריפת ראש בעיראק.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
18 חודשים מאוחר יותר הוא אמר לעיתונאים
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
שהסרטון הורד על ידי משתמשים כמה מיליונים של פעמים,
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
וזה רק אתר בודד.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
דפוס דומה נראה שוב ושוב
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
כשסרטונים של עריפות ראשים פורסמו בזמן מלחמת עיראק.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
המדיה החברתית הפכה תמונות אלו לנגישות יותר מאי פעם,
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
אבל אם ניקח צעד נוסף אחורנית בהיסטוריה,
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
נראה שהייתה זו המצלמה שיצרה סוג חדש של קהל
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
בהיסטוריה של עריפת ראשים כמחזה ציבורי.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
ברגע שהמצלמה הופיעה בזירה,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
לפני חיים שלמים ב-17 ביוני, 1939,
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
הייתה לה השפעה מיידית וחד משמעית.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
באותו יום, הסרט הראשון של עריפת ראש פומבית נוצר בצרפת.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
זו הייתה הוצאתו להורג בגיליוטינה של הרוצח הסדרתי הגרמני, יוג'ין וויידמן,
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
מחוץ לבית הכלא סיינט-פייר בורסאי.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
וויידמן אמור היה להיות מוצא להורג עם הנץ השחר,
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
כפי שהיה נהוג בימים ההם,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
אבל המוציא להורג שלו היה חדש בעבודה,
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
והוא לא העריך נכונה את הזמן שיקח לו להתכונן.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
אז וויידמן הוצא להורג בשעה 04:30 בבוקר,
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
ובשעה כזו בבוקר של חודש יוני,
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
כבר היה מספיק אור כדי לצלם תמונות,
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
וצופה בקהל הסריט את האירוע,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
ללא ידיעת הרשויות.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
צולמו גם כמה תמונות סטילס,
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
ואתם עדיין יכולים לצפות בסרט ברשת היום,
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
ולהביט בתמונות.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
הקהל ביום הוצאתו להורג של וויידמן,
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
כונה על ידי התקשורת "חסר שליטה" ו"דוחה",
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
אבל זה כלום לעומת אלפי האנשים האנונימיים
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
שעכשיו היו יכולים לבחון את פרטי האקשן
06:37
over and over again,
107
397240
1216
שוב ושוב,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
להקפיא כל פריים של תמונה.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
המצלמות אולי הפכו את הסצנות האלה לנגישות יותר מאי פעם,
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
אבל המצלמה היא לא העניין העיקרי.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
אם נצעד אחורנית בהיסטוריה אפילו עוד יותר,
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
נראה שכל זמן שהתקיימו הוצאות להורג
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
ועריפות ראשים משפטיות פומביות,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
היה גם קהל שיצפה בהן.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
בלונדון, עד שנותיה המוקדמות של המאה ה- 19,
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
היו אולי 4,000 או 5,000 צופים בכל תלייה שגרתית.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
יכולים היו לצפות 40,000 או 50,000 בהריגתו של פושע מפורסם.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
ועריפת ראש, אירוע נדיר באנגליה באותם ימים,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
משכה אפילו יותר אנשים.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
במאי 1820,
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
חמישה גברים הידועים בכינוי "הקושרים מרחוב קאטו",
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
הוצאו להורג בלונדון בעוון קשירת קשר
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
וניסיון להתנקש בחברי קבינט בריטיים.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
הם נתלו, ואז ערפו את ראשיהם.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
זו הייתה סצנה מבעיתה.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
ראשו של כל אחד מהחמישה נכרת בתורו והוחזק לפני הקהל,
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
ו- 100,000 איש,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
שזה 10,000 יותר מכמות האנשים שיכולה להיכנס לאצטדיון וומבלי,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
הגיעו לצפות במחזה.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
הרחובות היו דחוסים.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
אנשים השכירו חלונות וגגות בתים.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
אנשים טיפסו על עגלות ברחוב.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
אנשים טיפסו על פנסי רחוב.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
אנשים היו נמעכים למוות בימים של הוצאות להורג פופולריות.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
ראיות מעידות כי לאורך ההיסטוריה שלנו
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
של עריפות ראשים והוצאות להורג פומביות,
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
הרוב הגדול של האנשים שמגיעים לצפות
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
הם נלהבים, או, במקרה הטוב, אדישים.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
תגובת גועל הייתה יחסית נדירה,
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
ואפילו כשאנשים הרגישו גועל וזעזוע,
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
זה לא תמיד היה מונע מהם להגיע ולצפות בכל זאת.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
אולי הדוגמה המובהקת ביותר
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
ליכולת האנושית לצפות בעריפת ראש ולהישאר אדישים,
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
ואפילו להיות מאוכזבים,
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
היא הצגתה לראשונה של הגיליוטינה בצרפת בשנת 1792,
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
אותה מכונת עריפה מפורסמת.
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
לנו, במאה ה- 21,
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
הגיליוטינה אולי נראית מכשיר מפלצתי,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
אך עבור הקהלים הראשונים שראו אותה, היא הייתה אכזבה.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
הם הורגלו להוצאות להורג ארוכות, ממושכות ומענות על הגרדום,
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
שבהן אנשים היו מעונים ונשרפים ונקרעים לגזרים לאטם.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
עבורם, לצפות בגיליוטינה בפעולה,
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
זה היה כל כך מהיר, שלא היה מה לראות.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
הלהב נפל, הראש נפל לתוך סל, מיד מחוץ לטווח הראייה,
09:34
and they called out,
155
574360
1696
והם קראו,
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
"החזירו לי את הגרדום, החזירו לי את גרדומי העץ."
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
סופן של הוצאות להורג בעינויים ובאופן פומבי באירופה ואמריקה
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
נבע חלקית מיחס יותר הומני כלפי הפושע,
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
אך גם מכיוון שהקהל סירב בעקשנות
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
להתנהג בצורה מכובדת.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
לעתים קרובות מדי, יום הוצאות להורג
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
דמה יותר לקרנבל מאשר לטקס רציני.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
כיום, הוצאה להורג משפטית פומבית באירופה או אמריקה היא בלתי נתפשת,
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
אך ישנם תרחישים אחרים שכדאי שיגרמו לנו להיזהר
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
מלחשוב שהדברים שונים כעת,
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
ושאנחנו לא מתנהגים כך יותר.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
קחו לדוגמה מקרים של עידוד התאבדות.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
זה המקרה כשקהל נאסף
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
כדי לצפות באדם שטיפס לראש בניין ציבורי
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
על מנת להרוג את עצמו,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
ואנשים בקהל צועקים ומריעים בקול,
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
"קדימה! תקפוץ כבר!"
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
זאת תופעה מוכרת היטב.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
בשנת 1981 מצא עיתון אחד מצא שב- 10 מתוך 21 איומי התאבדות,
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
היה מקרה של עידוד התאבדות וצעקות לעג מהקהל.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
והיו גם תקריות שדווחו לתקשורת השנה.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
זאת הייתה תקרית שסוקרה באופן נרחב,
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
בטלפורד ושרופשייר במרץ השנה.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
וכשזה קורה היום,
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
אנשים מצלמים תמונות וסרטוני וידאו בטלפונים הסלולריים שלהם,
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
והם מפרסמים את הצילומים ברשת האינטרנט.
כשזה מגיע לרוצחים ברוטליים שמפרסמים את סרטוני העריפה שלהם,
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
האינטרנט יצר סוג חדש של קהל.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
היום, האקשן מתרחש במקום וזמן מרוחקים,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
אשר מעניקים לצופה תחושת ריחוק רגשי ממה שקורה,
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
תחושת ניתוק.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
אין לזה קשר אלי.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
זה כבר קרה.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
בנוסף, אנחנו מקבלים אפשרות חסרת תקדים לאינטימיות.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
היום, כולנו מוזמנים לקבל כיסא בשורה הראשונה.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
כולנו יכולים לצפות באופן פרטי, במרחב ובזמן שלנו,
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
ואף אחד אחר לא צריך לדעת שלחצנו על המסך כדי לצפות.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
תחושת הניתוק הזאת,
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
מאנשים אחרים, מהאירוע עצמו,
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
היא כנראה המפתח להבנת היכולת שלנו לצפות,
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
וישנן מספר דרכים
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
שבהן האינטרנט יוצר תחושת ניתוק
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
שנראה כי שוחק אחריות מוסרית אינדיבידואלית.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
הפעילויות שלנו ברשת מנוגדות לעתים לחיים האמתיים,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
כאילו הדברים שאנו עושים אונליין הם איכשהו פחות אמתיים.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
אנחנו מרגישים פחות אחראיים למעשים שלנו
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
כשאנחנו מתקשרים ברשת.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
ישנה תחושה של אנונימיות, של בלתי נראות,
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
כך שאנו מרגישים פחות אחריות להתנהגות שלנו.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
האינטרנט גם מאפשר באופן קל מאוד להיתקל בדברים בהיסח הדעת,
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
דברים שבדרך כלל היינו נמנעים מהם בחיי היום יום.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
היום, סרטון יכול להתחיל להתנגן לפני שאתם בכלל יודעים במה מדובר.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
או שאולי תתפתו לצפות בתכנים שלא הייתם צופים בהם בחיי היום יום,
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
או שלא הייתם צופים בהם אם עוד אנשים היו נוכחים.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
וכשהפעולה מוקלטת מראש,
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
ומתרחשת במקום וזמן מרוחקים,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
הצפייה נדמית כפעולה פסיבית.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
איני יכול לעשות דבר בקשר לזה עכשיו.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
זה כבר קרה.
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
כל הדברים הללו מקלים עלינו בתור משתמשי אינטרנט
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
להיכנע לתחושת הסקרנות שלנו בנוגע למוות,
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
לחצות את הגבולות האישיים שלנו,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
לבחון את תחושת הזעזוע שלנו, לחקור אותה,
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
אבל אנחנו לא פסיביים כשאנחנו צופים.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
להפך, אנחנו ממלאים אחר רצונו של הרוצח להיראות.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
כשקרבן עריפה נמצא כבול וחסר אונים,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
הוא או היא בעצם הופכים לחייל משחק במופע של הרוצח.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
שלא כמו ראש כרות שנלקח כשלל בקרב,
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
שמייצג את המזל והמיומנות שנדרשים על מנת לנצח בלחימה,
כאשר עריפת ראש היא מבוימת,
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
כשהיא לא יותר מהצגת תאטרון,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
הכוח מגיע מהתגובה שהרוצח מקבל על הופעתו.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
במילים אחרות, צפייה היא לחלוטין חלק מהאירוע.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
האירוע לא מתרחש עוד במיקום בודד,
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
בנקודת זמן מסוימת, כמו שהיה פעם וכמו שנדמה שקורה עדיין.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
עכשיו האירוע מתמשך על פני זמן ומקום,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
וכל מי שצופה ממלא את תפקידו.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
אנחנו צריכים להפסיק לצפות.
אבל אנחנו יודעים שלא נעשה זאת.
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
ההיסטוריה מספרת לנו שלא נעשה זאת.
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
והרוצחים יודעים זאת גם כן.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
תודה.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(מחיאות כפיים)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
ברונו ג'יאוסני: תודה. תני לי לקחת את זה חזרה. תודה.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
בואי נזוז לכאן. בזמן שהם מארגנים את המקום לדובר הבא,
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
אני רוצה לשאול אותך את השאלה שבטח רבים כאן שאלו,
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
והיא איך התחלת להתעניין בנושא הזה?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
פרנסס לארסון: בעבר עבדתי במוזיאון,
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
בשם "מוזיאון פיט ריברס" באוקספורד,
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
שהיה מפורסם באוסף הראשים המכווצים שלו מדרום אמריקה.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
אנשים נהגו לומר, "אה, מוזיאון הראשים המכווצים!"
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
ובאותה תקופה, עבדתי על ההיסטוריה
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
של אוספי גולגלות מדעיים.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
עבדתי על האוספים הגולגלתיים,
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
ופשוט חשבתי שזה אירוני
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
שאנשים באים לראות תרבות הפרא הפרימיטיבית העקובה מדם,
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
תרבות שהם כמעט דמיינו ויצרו בעצמם
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
בלי ממש להבין מה הם רואים,
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
וכל אותו זמן, מאות אלפי גולגלות
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
במוזיאונים שלנו, לרוחב אירופה וארצות הברית,
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
מקיימות איכשהו את הרדיפה הנאורה אחרי רציונליזם מדעי.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
אז רציתי לסובב את העניין ולהגיד, "בואו נסתכל על עצמנו.
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
אנחנו מביטים דרך כיסוי הזכוכית בראשים המכווצים הללו.
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
בואו נסתכל בהיסטוריה שלנו ובמשיכה התרבותית שלנו לעניין.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
בג: תודה ששיתפת אותנו.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
פל: תודה.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7