Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,501 views ・ 2015-10-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andrea Kocsis Lektor: Csaba Lóki
00:12
For the last year,
0
12960
1256
Az elmúlt évben
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
mindenki ugyanazt a műsort nézte,
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
és nem a Trónok harcáról beszélek,
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
hanem egy iszonyú, valóságos drámáról,
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
ami túl érdekes, hogy kikapcsoljuk.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
Ezt a műsort gyilkosok gyártják
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
és az interneten keresztül osztják meg.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
Ezek a nevek ismerőssé váltak:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
Ahogy őket lefejezte az Iszlám Állam
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
barbár volt,
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
de ha azt hisszük, hogy archaikus volt
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
egy távoli, homályos korból,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
akkor tévedünk.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
Egyedülállóan modernek voltak,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
mert a gyilkosok azt tudva cselekedtek,
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
hogy emberek milliói kapcsolódnak majd be nézőként.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
A főcímek vadembereknek és barbároknak nevezték őket,
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
mert a kép, hogy egy ember legyőz egy másikat,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
egy késsel vágja el a torkát,
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
megfelel az elképzelésünknek az ősi, primitív gyakorlatokról,
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
ami teljes ellentéte a mi civilizált módjainknak.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Mi nem teszünk ilyet.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
De ez az irónia.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
Azt hisszük, a lefejezéseknek semmi közük hozzánk,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
még akkor is, mikor rákattintunk, hogy megnézzük.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
Pedig köze van hozzánk.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
Az Iszlám Állam lefejezései
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
nem ősiek és távoliak.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
Globális 21. századi események,
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
egy 21. századi esemény, ami a nappalinkban, az asztalainknál játszódik,
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
a számítógépeink képernyőjén.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
Teljesen a bennünket összekötő technológia erejétől függnek.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
Ha tetszik, ha nem,
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
mindenki, aki nézi, része a műsornak.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
És sok ember nézi.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
Nem tudjuk pontosan, mennyi.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
Nyilvánvalóan ezt nehéz kiszámolni.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
Egy angliai felmérés például 2014 augusztusában
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
úgy becsülte, hogy 1,2 millió ember
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
nézte meg James Foley lefejezését
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
a feltöltés utáni napokban,
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
És ez csak az első néhány nap,
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
és csak Anglia.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
Egy hasonló felmérés az Egyesült Államokból
02:44
in November 2014
46
164120
1720
2014 novemberében
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
úgy találta, hogy a megkérdezettek
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
kilenc százaléka nézett lefejező videót,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
és további 23 százalékuk
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
nézett ilyen videókat, de leállította, mielőtt a halált mutatták volna.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
A kilenc százalék kisebbségnek tűnhet mindazokból, akik megnézhetik
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
de még mindig komoly tömeg.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
Természetesen ez a tömeg folyamatosan növekszik,
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
mert minden héten, minden hónapban,
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
több ember fogja letölteni és megnézni.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
Ha visszamegyünk 11 évet,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
mielőtt az olyan oldalak, mint a YouTube és a Facebook megszülettek volna,
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
hasonló volt a történet.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Mikor ártatatlan civilek, Daniel Pearl-t,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
Nick Berg-et, Paul Johnson-t fejezték le,
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
azokat a videókat az iraki háború idején mutatták be.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
Nick Berg lefejezése
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
rövid időn belül a legkeresettebb lett az interneten.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
Egy napon belül a top keresési kifejezés
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
lett az olyan keresőprogramokon, mint a Google, Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
Nick Berg lefejezése utáni héten
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
ez volt a top 10 keresési kifejezés az Egyesült Államokban.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
A Berg videó maradt a legnépszerűbb keresési kifejezés egy hétig,
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
és a második legnépszerűbb egész májusban,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
csak az American Idol előzte meg.
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
Az oldalnak az Al-Kaida linkkel, amely először mutatta be Nick Berg lefejezését,
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
be kellett zárnia néhány napon belül az óriási forgalom miatt.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
Az oldal egyik holland tulaja szerint a napi nézettsége
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
300 000-ről 750 000-re nőtt
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
minden alkalommal, amikor egy iraki lefejezést bemutattak.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
Azt nyilatkozta 18 hónappalkésőbb,
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
hogy több millióan töltötték le,
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
és ez csak egy weboldal.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
Hasonló példa volt látható újra és újra,
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
amikor lefejezési videót tettek nyilvánossá az iraki háború idején.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
Közösségi média oldalak bárkinek elérhetővé tették ezeket a képeket,
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
de ha még egy lépést teszünk vissza a történelemben,
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
láthatjuk, hogy a kamera teremtette az új fajta tömeget
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
a nyilvános kivégzések történetében.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Mihelyt a kamera megjelent
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
egy élettel ezelőtt, 1939. június 17-én
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
azonnali és egyértelmű hatása volt.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
Azon a napon készült az első nyilvános lefejezésről szóló film Franciaországban.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
Egy német sorozatgyilkos, Eugen Weidmann kivégzése volt
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
a Saint-Pierre börtön előtt, Versailles-ban.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Weidmannt kora hajnalban kellett volna, hogy kivégezzék,
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
akkori szokások szerint,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
de a kivégző kezdő volt,
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
és rosszul becsülte fel, mennyi időre van szüksége az előkészületekhez.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Szóval Weidmannt 4:30-kor végezték ki,
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
amikor a júniusi reggelen
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
már elég volt a fény a fényképek készítéséhez,
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
és a nézők felvették az eseményt.
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
A hatóságok tudta nélkül.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Több állókép is készült,
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
és még ma is megtekinthető a film online
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
a fényképekkel együtt.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
A tömeget a Weidmann kivégzésen
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
a sajtó ''engedetlennek'' és ''undorítónak''nevezte
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
de ez semmi a számtalan ezrekhez képest,
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
akik most tanulmányozhatták
06:37
over and over again,
107
397240
1216
újból és újból,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
minden részletet kimerevítve.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
A kamera lehet, hogy minden eddiginél elérhetőbbé tette ezeket a jeleneteket,
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
de nem csak a kameráról van szó.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Ha nagyobb ugrást teszünk a történelemben,
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
látni fogjuk, hogy amióta léteztek
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
nyilvános bírósági kivégzések és lefejezések,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
a tömeg ott volt, hogy megnézze őket.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
Londonban még a 19. század végén is
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
négy-öt ezer ember jelent meg egy sima akasztáson.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
40 000 vagy 50 000 ember lehetett ott, ha híres bűnözőről volt szó.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
Egy lefejezés, ami ritka volt Angliában,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
még többeket vonzott.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
1820 májusában
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
öt férfit, akiket a Cato utcai összeesküvőkként ismertek,
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
végeztek ki Londonban azon tervükért,
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
hogy a brit kormány tagjai ellen kövessenek el merényletet.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
Felakasztották, majd lefejezték őket.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
Hátborzongató látvány volt.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
Egyenként vágták le a fejüket, és sorban feltartották a tömeg előtt.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
100 000 ember,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
ez tízezerrel több, mint amennyi a Wembley stadionba befér,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
jelent meg, hogy nézze.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
Az utcák tömve voltak.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
Az emberek ablakokat és háztetőket béreltek.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
Kocsikra és szekerekre másztak fel az utcán.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
Lámpaoszlopokra másztak fel.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
Népszerű kivégzési napokon többen meghaltak a tolakodásban.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
A bizonyítékok azt sugallják,
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
hogy a nyilvános lefejezések és kivégzések történelmében
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
az emberek többsége, akik eljönnek megnézni,
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
vagy lelkesek, vagy legfeljebb közönyösek.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
Az undor viszonylag ritka,
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
és még ha az emberek undorodnak és elborzadnak,
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
ez nem mindig akadályozza meg őket abban, hogy mégis eljöjjenek s megnézzék.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
Talán a legkirívóbb példája annak
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
az emberi képességnek, hogy közönyösen nézzen végig egy lefejezést
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
és még csalódjon is,
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
a híres lefejezőgép, a guillotine bevezetése
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
Nekünk a 21. században
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
a guillotine egy szörnyű szerkezetnek tűnhet,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
de az első tömegeknek tulajdonképpen csalódást okozott.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
Hozzászoktak a hosszú, gyötrelmes kivégzésekhez a vérpadon,
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
ahol a embereket lassan csonkították meg, égették meg és húzták őket szét
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
Számukra a guillotine-t működése
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
gyors volt és nem volt mit nézni.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
A guillotine penge lezuhant, a fej a kosárba esett, azonnal eltűnt a szem elől,
09:34
and they called out,
155
574360
1696
és felkiáltottak,
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
''Adjátok vissza az akasztófámat, adjátok vissza a fa akasztófámat.''
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
A kínzó kivégzések végét Európában és Amerikában
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
részben az hozta, hogy emberibbek legyenek a bűnözőkkel,
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
de ahhoz is köze volt, hogy a tömeg makacsul elutasította,
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
hogy megfelelően viselkedjen.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
A kivégzés napja túl gyakran hasonlított
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
egy karneválra egy komoly szertartás helyett.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
Ma Európában és Amerikában egy nyilvános kivégzés elképzelhetetlen,
de vannak más forgatókönyvek is, melyek miatt óvatosnak kell lennünk,
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
mikor azt gondoljuk a dolgok ma mások,
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
és többé nem viselkedünk így.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Vegyük például az öngyilkosságra biztatást.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
Amikor egy tömeg összejön,
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
hogy valaki olyat nézzenek meg, aki felmászott egy épület tetejére,
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
hogy megölje magát,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
és az emberek a tömegben kiabálnak és gúnyolódnak,
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
''Folytasd! Gyerünk, ugorj!''
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
Ez egy jól ismert jelenség.
Egy tanulmány 1981-ben megállapította, hogy 21 öngyilkossági kísérletből tíznél
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
volt öngyilkosságra biztatás és gúnyolódás a tömegből.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
A sajtó idén is tudósított ilyen esetekről.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
Ez egy széles körben ismert eset volt
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
Telfordban és Shropshire-ben idén márciusban.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
Ha ma történik
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
az embereke képeket és videókat készítenek,
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
és azokat megosztják a neten.
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
A lefejezős videóikat megosztó kegyetlen gyilkosok esetén
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
az internet egy új fajta tömeget hozott létre.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
Most egy távoli helyen és időben történik mindez,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
ami a nézőnek egyfajta kívülálló szerepet ad,
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
az elkülönültség érzését
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
Ennek semmi köze hozzám.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
Már megtörtént.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
Példátlan intimitást is kapunk.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
Ma mindannyian az első sorból nézhetjük.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Mindannyian megnézhetjük egyedül saját helyünkön és időnkben,
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
és senkinek sem kell tudni, hogy valaha rákattintottunk.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
Ez az elkülönültség érzése
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
más emberektől, még magától az eseménytől is,
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
ez lehet a kulcs annak a képességnek a megértéséhez, hogy ezt nézzük.
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
Több módja van annak, hogy
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
az internet az elkülönültség érzését adja,
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
ami úgy tűnik, elpusztítja az egyéni erkölcsi felelősséget.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
Az online aktivitásunk gyakran szemben áll a való élettel,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
mintha, amit online teszünk valahogy kevésbé lenne valós.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
Kevésbé érezzük magunkat felelősnek cselekedeteinkért
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
online interakció esetén.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
Van egyfajta anonimitás, egyfajta láthatatlanság,
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
s kevésbé érzünk viselkedésünkért felelősséget.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
Az internet azt is könnyebbé teszi, hogy véletlenül bukkanjunk rá dolgokra,
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
dolgokra, amit a mindennapi életben kerülünk.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
Ma egy videó elindulhat mielőtt még tudnánk mit nézünk.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
Vagy kísértésbe esünk, hogy olyasmibe nézzünk bele, amit nem néznénk meg
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
a mindennapokban, vagy nem néznék meg mások társaságában.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
Amikor a történést már felvették
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
és tőlünk távoli helyen és időben zajlik
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
a megnézése passzív cselekvésnek tűnik.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
Nem tehetek már semmit.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
Már megtörtént.
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
Mindez könnyebbé teszi, mint internet felhasználónak,
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
engedjünk a halál iránti kíváncsiságunknak,
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
hogy kitoljuk a személyes határainkat,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
hogy teszteljük a sokk érzését, hogy megvizsgáljuk a sokk érzését.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
De nem vagyunk passzívak, amikor nézzük.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Sőt, teljesítjük a gyilkos vágyát, hogy látja valaki.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
Amikor a lefejezés áldozata meg van kötözve és védtelen,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
ő alapjában egy bábu lesz a gyilkos műsorában.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
Nem úgy, mint egy csatában szerzett trófea,
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
ami a csata megnyeréséhez szükséges szerencsét és ügyességet jelképezi
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
amikor a lefejezés előre megszervezett,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
amikor valójában része a színháznak,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
az ereje a fogadtatásban rejlik, amit a gyilkos kap.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
Más szavakkal, a megnézés igenis része az eseménynek.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
Már nem csak egy helyen játszódik le
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
egy bizonyos időben, ahogy régen és ahogy még mindig tűnhet.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
Most az esemény széthúzódik térben és időben
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
és mindenki, aki megnézi eljátssza a szerepét.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
Többé nem kellene néznünk,
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
de tudjuk, hogy fogjuk.
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
A történelem azt mondja nézni fogjuk
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
és a gyilkos is tudja.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Köszönöm.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Taps)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
Bruno Giussani: Köszönöm. Hadd vegyem ezt vissza. Köszönöm.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Lépjünk át ide míg a következő előadásra készülnek.
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
Azt akarom kérdezni, amit valószínűleg sokan mások is itt,
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
ami pedig, hogy hogyan kezdte ez a téma érdekelni.
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
Frances Larson: Egy múzeumban dolgoztam,
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
az oxfordi Pitt Rivers Múzeumban,
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
ami híres volt a dél-amerikai összezsugorodott fejek kiállításáról.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
Azt emberek azt mondogatták: "Ó, a zanzafejek múzeuma, a zanzamúzeum!''
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
Akkoriban a koponyák tudományos
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
gyűjtésének történelmén dolgoztam.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Koponyagyűjteményeken dolgoztam,
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
és ironikusnak éreztem,
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
hogy az emberek eljönnek megnézni ezt a véres, primitív, kegyetlen kultúrát,
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
amit fantáziájukban már szinte meg is alkottak anélkül,
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
hogy értenék mit is néznek,
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
míg ez a rengeteg-- mármint több százezer
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
koponya a múzeumokban szerte Európában és az Államokban
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
fenntartották a Felvilágosodás keresését a tudományos ésszerűségben.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
Szóval meg akartam ezt fordítani, és azt mondani: ''Nézzünk magunkba.''
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
Az üvegszekrényen keresztül nézzük ezeket fejeket.
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
Tekintsünk a saját történelmünkre és saját kulturális elragadtatásunkra ezekkel.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
BG: Köszönöm, hogy megosztotta ezt velünk.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
FL: Köszönöm.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7