Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,480 views ・ 2015-10-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nefeli Galanou Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
For the last year,
0
12960
1256
Τον περασμένο χρόνο,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
όλοι παρακολουθούσαν το ίδιο θέαμα,
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
και δεν αναφέρομαι στο «Game of Thrones»,
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
αλλά σε ένα τρομακτικό δράμα της πραγματικής ζωής
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
που έχει αποδειχθεί πολύ συναρπαστικό για να το σταματήσεις.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
Είναι ένα θέαμα με δολοφόνους ως παραγωγούς του
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
και που διαδίδεται σε όλο τον κόσμο μέσω του Διαδικτύου.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
Τα ονόματά τους έχουν γίνει γνωστά:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
Τζέιμς Φόλεϊ, Στίβεν Σότλοφ, Ντέιβιντ Χέινς, Άλαν Χένινγκ,
Πήτερ Κάσιγκ, Χαρούνα Γιουκάουα, Κέντζι Γκότο Γιόγκο.
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
Οι αποκεφαλισμοί τους από το Ισλαμικό Κράτος
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
ήταν βάρβαροι,
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
αλλά αν νομίζουμε ότι ήταν ξεπερασμένοι,
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
ότι προέρχονταν από μια μακρινή, σκοτεινή εποχή,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
τότε κάνουμε λάθος.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
Ήταν μοναδικά μοντέρνοι,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
καθώς οι δολοφόνοι έπρατταν γνωρίζοντας καλά
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
ότι εκατομμύρια άνθρωποι θα συντονίζονταν να τους δουν.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
Οι τίτλοι εφημερίδων τους αποκάλεσαν αγροίκους και βάρβαρους,
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
γιατί η εικόνα ενός άνδρα που εξουδετερώνει κάποιον άλλο,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
που του κόβει τον λαιμό με μαχαίρι,
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
ταιριάζει με την ιδέα αρχαίων, πρωτόγονων πρακτικών,
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
που είναι ακριβώς αντίθετες με τους αστικούς, πολιτισμένους τρόπους μας.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Εμείς δεν κάνουμε τέτοια πράγματα.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
Αλλά αυτή είναι η ειρωνεία.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
Θεωρούμε ότι ο αποκεφαλισμός δεν έχει να κάνει με εμάς,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
ακόμα κι όταν επιλέγουμε να τον δούμε στην οθόνη.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
Αλλά έχει να κάνει με εμάς.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
Οι αποκεφαλισμοί του Ισλαμικού Κράτους
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
δεν είναι αρχαίοι ή μακρινοί.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
Είναι ένα παγκόσμιο γεγονός του 21ου αιώνα,
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
ένα γεγονός που διαδραματίζεται στα σαλόνια μας, στα γραφεία μας,
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
στις οθόνες του υπολογιστή μας.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
Βασίζονται απολύτως στη δύναμη που έχει η τεχνολογία στο να μας ενώνει.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
Κι είτε μας αρέσει ή όχι,
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
ο καθένας που το παρακολουθεί, είναι μέρος του θεάματος.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
Και πολλοί είναι αυτοί που παρακολουθούν.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
Δεν ξέρουμε ακριβώς πόσοι.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
Προφανώς, είναι δύσκολο να υπολογίσουμε.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
Αλλά, για παράδειγμα, ένα γκάλοπ στη Μ. Βρετανία, τον Αύγουστο του 2014,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
υπολόγισε ότι 1,2 εκατομμύρια άτομα
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
παρακολούθησαν τον αποκεφαλισμό του Τζέιμς Φόλεϊ
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
λίγες μέρες αφότου έγινε διαθέσιμος.
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
Κι αυτός ο αριθμός είναι μόνο για τις πρώτες μέρες,
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
και μόνο για τη Βρετανία.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
Ένα παρόμοιο γκάλοπ έγινε στις Ηνωμένες Πολιτείες
02:44
in November 2014
46
164120
1720
τον Νοέμβριο του 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
και έδειξε ότι το 9% των συμμετεχόντων
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
είχε παρακολουθήσει βίντεο αποκεφαλισμών,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
κι ένα 23% είχε παρακολουθήσει τα βίντεο,
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
αλλά τα σταμάτησε πριν δείξουν το θάνατο.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
Το 9% μπορεί να είναι μια μικρή μειοψηφία για όλους όσοι θα μπορούσαν να τα δουν,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
αλλά και πάλι είναι μεγάλος αριθμός.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
Και ασφαλώς, όλο αυτό το πλήθος αυξάνεται συνεχώς,
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
καθώς κάθε βδομάδα, κάθε μήνα,
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
ολοένα και περισσότεροι άνθρωποι τα κατεβάζουν και τα παρακολουθούν.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
Αν γυρίσουμε 11 χρόνια πίσω,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
προτού εμφανιστούν οι ιστότοποι όπως το YouTube και το Facebook,
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
υπήρχε μια παρόμοια ιστορία.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Όταν αθώοι πολίτες όπως οι Ντάνιελ Περλ,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
Νικ Μπεργκ, Πολ Τζόνσον, αποκεφαλίστηκαν,
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
τα βίντεο αυτά προβλήθηκαν κατά τη διάρκεια του πολέμου στο Ιράκ.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
Ο αποκεφαλισμός του Νικ Μπεργκ
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
έγινε γρήγορα μία από τις πιο συχνές αναζητήσεις στο Διαδίκτυο.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
Μέσα σε μια μέρα, ήταν η νούμερο ένα αναζήτηση
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
σε μηχανές αναζήτησης όπως οι Google, Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
Την εβδομάδα μετά τον αποκεφαλισμό του Νικ Μπεργκ,
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
αυτές ήταν οι 10 πιο διάσημες αναζητήσεις στις Ηνωμένες Πολιτείες.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
Το βίντεο αποκεφαλισμού του Μπεργκ παρέμεινε το πιο διάσημο για μια βδομάδα,
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
κι ήταν η δεύτερη πιο δημοφιλής αναζήτηση για όλο τον μήνα του Μαΐου,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
και συναγωνιζόταν μόνο με το «American Idol».
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
Η σχετική με την Αλ-Κάιντα ιστοσελίδα που πρόβαλε τον αποκεφαλισμό του Μπεργκ
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
έπρεπε να κλείσει μέσα σε λίγες μέρες λόγω υψηλής επισκεψιμότητας της σελίδας.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
Ένας Ολλανδός κάτοχος ιστοσελίδας είπε ότι ο αριθμός των καθημερινών επισκέψεων
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
ανέβαινε από 300.000 σε 750.000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
κάθε φορά που έδειχναν αποκεφαλισμούς στο Ιράκ.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
Είπε στους δημοσιογράφους, 18 μήνες μετά,
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
ότι οι αποκεφαλισμοί είχαν κατεβεί εκατομμύρια φορές,
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
κι αυτή είναι μόνο μία σελίδα.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
Ένα παρόμοιο σκηνικό είχε παρατηρηθεί ξανά και ξανά
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
όταν βίντεο αποκεφαλισμών κυκλοφορούσαν κατά τη διάρκεια του πολέμου στο Ιράκ.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
Σελίδες κοινωνικής δικτύωσης προσέφεραν πανεύκολη πρόσβαση σε τέτοιες εικόνες,
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
αλλά αν κοιτάξουμε λίγο πιο πίσω στην ιστορία,
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
θα δούμε ότι πρώτη η κάμερα δημιούργησε αυτό το νέο είδος κοινού
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
στην ιστορία των αποκεφαλισμών ως ένα δημόσιο θέαμα.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Με το που εμφανίστηκε η κάμερα στη σκηνή,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
χρόνια πριν, στις 17 Ιουνίου του 1939,
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
είχε μια άμεση και αδιαμφισβήτητη επίδραση.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
Τότε, κινηματογραφήθηκε ο πρώτος δημόσιος αποκεφαλισμός στη Γαλλία.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
Ήταν η εκτέλεση με γκιλοτίνα του Γερμανού κατά συρροήν δολοφόνου, Όιγκεν Βάιντμαν
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
έξω από τη φυλακή Σεντ Πιερ στις Βερσαλίες.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Ο Βάιντμαν θα εκτελούνταν νωρίς το πρωί,
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
όπως συνηθιζόταν τότε,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
αλλά ο εκτελεστής του ήταν καινούργιος στο επάγγελμα,
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
κι είχε υποτιμήσει το χρονικό διάστημα που θα του έπαιρνε η προετοιμασία.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Έτσι, ο Βάιντμαν εκτελέστηκε στις 4:30 το πρωί,
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
που εκείνη την ώρα τον Ιούνιο,
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
υπήρχε αρκετό φως για να τραβηχτούν φωτογραφίες,
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
κι ένας θεατής από το κοινό κινηματογράφησε το γεγονός,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
χωρίς να το γνωρίζουν οι αρχές.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Τραβήχτηκαν επίσης διάφορες φωτογραφίες,
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
και μπορεί κανείς και σήμερα να δει την ταινία στο διαδίκτυο
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
και να κοιτάξει τις φωτογραφίες.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
Τη μέρα της εκτέλεσης του Βάιντμαν,
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
το κοινό χαρακτηρίστηκε «απείθαρχο» και «αηδιαστικό» από τα έντυπα,
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
αλλά αυτό δεν ήταν τίποτα σε σχέση με τα εκατομμύρια ανώνυμα άτομα
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
που μπορούν σήμερα να μελετήσουν το γεγονός
06:37
over and over again,
107
397240
1216
ξανά και ξανά,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
να παγώσουν την εικόνα σε κάθε λεπτομέρεια.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
Μπορεί η κάμερα να έκανε αυτές τις σκηνές πιο προσβάσιμες από ποτέ,
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
αλλά δεν είναι μόνο αυτή.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Αν κάνουμε ένα μεγαλύτερο βήμα πίσω στην ιστορία,
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
θα δούμε ότι για όσο γίνονταν
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
δημόσιες δικαστικές εκτελέσεις και αποκεφαλισμοί
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
υπήρχε και κοινό που παρακολουθούσε.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
Στο Λονδίνο, στις αρχές του 19ου αιώνα,
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
υπήρχαν τέσσερις ή πέντε χιλιάδες άτομα που παρακολουθούσαν τους απαγχονισμούς.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
Υπήρχαν 40.000 ή 50.000 που έβλεπαν έναν διάσημο εγκληματία να πεθαίνει.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
Και ο αποκεφαλισμός, που ήταν σπάνιος τότε στην Αγγλία,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
προσέλκυε ακόμα περισσότερους.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
Τον Μάιο του 1820, πέντε άντρες,
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
γνωστοί κι ως, «Οι Συνωμότες της Οδού Κάτο»,
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
εκτελέστηκαν στο Λονδίνο για τον σχεδιασμό της δολοφονίας
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
μελών της Βρετανικής κυβέρνησης.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
Κρεμάστηκαν κι έπειτα αποκεφαλίστηκαν.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
Ήταν ένα αποτρόπαιο θέαμα.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
Έκοψαν το κεφάλι του καθενός και το κράτησαν μπροστά στο κοινό.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
Και 100.000 άνθρωποι,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
δηλαδή 10.000 επιπλέον άτομα από όσα χωράνε στο Στάδιο Γουέμπλεϊ,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
είχαν έρθει να παρακολουθήσουν.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
Οι δρόμοι είχαν γεμίσει με κόσμο.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
Είχαν νοικιάσει παράθυρα και οροφές.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
Είχαν σκαρφαλώσει σε καρότσες και κάρα στο δρόμο.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
Σκαρφάλωναν στους φανοστάτες.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
Σε μέρες δημοφιλών εκτελέσεων, άνθρωποι πέθαιναν μέσα στην κοσμοσυρροή.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
Τα στοιχεία φανερώνουν ότι καθ' όλη τη διάρκεια της ιστορίας
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
των δημόσιων αποκεφαλισμών και δημόσιων εκτελέσεων,
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
η τεράστια πλειοψηφία όσων είχαν έρθει να τις παρακολουθήσουν
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
ήταν είτε ενθουσιασμένοι ή, στην καλύτερη, ασυγκίνητοι.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
Η αποστροφή ήταν συγκριτικά σπάνια,
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
κι ακόμα κι όταν οι άνθρωποι νιώθουν αποστροφή και τρόμο,
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
αυτό δεν τους εμποδίζει από το να έρθουν και να παρακολουθήσουν.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
Ίσως το πιο εντυπωσιακό παράδειγμα
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
της ανθρώπινης ικανότητας να βλέπει έναν αποκεφαλισμό και να μην επηρεάζεται,
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
αλλά ακόμα και να απογοητεύεται,
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
ήταν η εμφάνιση της γκιλοτίνας στη Γαλλία το 1792,
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
της διάσημης αυτής μηχανής αποκεφαλισμού.
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
Για εμάς, στον 21ο αιώνα,
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
η γκιλοτίνα μπορεί να μοιάζει με ένα τερατώδες δημιούργημα,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
αλλά για το πρώτο κοινό που την είδε, ήταν στην πραγματικότητα απογοήτευση.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
Είχαν συνηθίσει να βλέπουν παρατεταμένες, βασανιστικές εκτελέσεις στη σκαλωσιά,
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
όπου οι άνθρωποι ακρωτηριάζονταν, καίγονταν και διαμελίζονταν αργά.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
Για εκείνους, να βλέπουν την γκιλοτίνα σε λειτουργία,
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
ήταν τόσο γρήγορο, δεν πρόσφερε κάποιο θέαμα.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
Η λεπίδα έπεφτε, το κεφάλι έπεφτε στο καλάθι και χανόταν αμέσως,
09:34
and they called out,
155
574360
1696
και φώναζαν,
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
«Φέρε πίσω την αγχόνη, φέρε πίσω την ξύλινη αγχόνη!»
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
Το τέλος των βασανιστικών δημόσιων δικαστικών εκτελέσεων σε Ευρώπη κι Αμερική
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
είχε εν μέρει να κάνει με το ότι ήταν πιο ανθρώπινες έναντι στους εγκληματίες,
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
αλλά κι εν μέρει επειδή το κοινό αρνούνταν πεισματικά να συμπεριφερθεί
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
όπως άρμοζε.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
Όλο και πιο συχνά, η μέρα της εκτέλεσης
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
θύμιζε περισσότερο πανηγύρι παρά μια σοβαρή τελετή.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
Σήμερα, μια δημόσια εκτέλεση στην Ευρώπη και την Αμερική είναι αδιανόητη,
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
αλλά υπάρχουν άλλα σενάρια που πρέπει να μας κάνουν προσεκτικούς
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
προτού σκεφτούμε ότι σήμερα τα πράγματα διαφέρουν
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
κι ότι πλέον δεν συμπεριφερόμαστε έτσι.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Πάρτε, για παράδειγμα, τα περιστατικά όπου ενθαρρύνονται οι αυτοκτονίες.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
Όταν δηλαδή το πλήθος συγκεντρώνεται
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
για να δει κάποιον που έχει σκαρφαλώσει στην κορυφή ενός δημόσιου κτιρίου
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
για να αυτοκτονήσει,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
και το κοινό φωνάζει και χλευάζει,
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
«Τελείωνε! Άντε πήδα!»
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
Αυτό είναι ένα παγκόσμιο φαινόμενο.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
Μια εφημερίδα το 1981 έδειξε ότι σε 10 από 21 απειλές για απόπειρα αυτοκτονίας,
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
υπήρξαν περιστατικά όπου το κοινό χλεύαζε και ενθάρρυνε την αυτοκτονία.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
Και υπήρχαν φέτος περιστατικά που αναφέρθηκαν στον τύπο.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
Γι' αυτό το περιστατικό είχαν γίνει εκτενείς αναφορές
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
στο Τέλφορντ του Σρόπσαϊρ τον Μάρτιο αυτής της χρονιάς.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
Κι όταν αυτό συμβαίνει σήμερα,
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
οι άνθρωποι τραβάνε φωτογραφίες και βίντεο με τα κινητά τους
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
και τα αναρτούν στο Διαδίκτυο.
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
Όταν γίνεται λόγος για άγριους δολοφόνους που αναρτούν βίντεο αποκεφαλισμών,
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
το Διαδίκτυο έχει δημιουργήσει ένα νέο είδος κοινού.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
Σήμερα, η δράση διαδραματίζεται σε ένα μακρινό χρόνο και χώρο,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
που δίνει στον θεατή μια αίσθηση αποσύνδεσης απ' όσα γίνονται,
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
μια αίσθηση απόστασης.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
Δεν έχει καμία σχέση με εμένα.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
Έχει ήδη συμβεί.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
Μας προσφέρεται ακόμα μια αίσθηση οικειότητας άνευ προηγουμένου.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
Σήμερα, μας προσφέρεται θέση στην πρώτη σειρά.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Μπορούμε όλοι να τα δούμε μόνοι μας, στον δικό μας χρόνο και χώρο,
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
και κανείς δεν χρειάζεται να μάθει ότι επιλέξαμε να το δούμε.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
Αυτή η αίσθηση απόστασης --
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
από τους άλλους ανθρώπους, από το ίδιο το γεγονός --
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
μοιάζει να είναι το κλειδί για να καταλάβουμε
γιατί μπορούμε να το παρακολουθούμε,
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
κι υπάρχουν πολλοί τρόποι
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
με τους οποίους το Διαδίκτυο δημιουργεί μια αίσθηση αποστασιοποίησης
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
που μοιάζει να καταρρίπτει την ηθική ευθύνη καθενός.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
Οι διαδικτυακές μας δραστηριότητες έρχονται συχνά σε αντίθεση με τη ζωή,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
καθώς όσα κάνουμε διαδικτυακά είναι κάπως λιγότερο ρεαλιστικά.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
Νιώθουμε λιγότερο υπεύθυνοι για τις πράξεις μας
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
όταν επικοινωνούμε διαδικτυακά.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
Υπάρχει μια αίσθηση ανωνυμίας, μια αίσθηση μη ορατότητας,
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
και νιώθουμε λιγότερο υπεύθυνοι για τη συμπεριφορά μας.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
Το Διαδίκτυο κάνει επίσης πιο εύκολο να πέσουμε κατά λάθος πάνω σε πράγματα
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
που συνήθως θα αποφεύγαμε στην καθημερινή μας ζωή.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
Σήμερα, ένα βίντεο μπορεί να αρχίσει προτού καταλάβεις ότι το βλέπεις.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
Ή μπορεί να μπεις στον πειρασμό να δεις όσα δε θα έβλεπες στην καθημερινότητα σου
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
ή που δε θα έβλεπες εάν ήσουν εκείνη την ώρα με άλλους.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
Κι όταν η πράξη έχει ήδη καταγραφεί
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
και διαδραματίζεται σε μακρινό χρόνο και χώρο,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
το να το βλέπεις μοιάζει με κάτι παθητικό.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
Δεν υπάρχει κάτι που μπορώ να κάνω.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
Έχει ήδη συμβεί.
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
Όλα αυτά μας διευκολύνουν ως χρήστες του Διαδικτύου
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
να υποκύψουμε στην περιέργειά μας για τον θάνατο,
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
να ξεπεράσουμε τα προσωπικά μας όρια,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
να δοκιμάσουμε την αίσθηση της έκπληξης, να εξερευνήσουμε την αίσθηση της έκπληξης.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
Αλλά δεν είμαστε παθητικοί όταν τα βλέπουμε.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Αντιθέτως, εκπληρώνουμε την επιθυμία του δολοφόνου να τον δούμε.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
Όταν το θύμα αποκεφαλισμού είναι δεμένο και ανυπεράσπιστο,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
αναπόφευκτα εκείνος ή εκείνη γίνεται ένα πιόνι στην παράσταση του δολοφόνου.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
Σε αντίθεση με ένα κεφάλι σαν τρόπαιο από το πεδίο μάχης,
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
που συμβολίζει την τύχη και επιδεξιότητα που χρειάζονται για να νικήσεις στη μάχη,
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
όταν ο αποκεφαλισμός σκηνοθετείται,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
όταν είναι ουσιαστικά ένα θεατρικό έργο,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
η δύναμη προέρχεται από την υποδοχή της πράξης του δολοφόνου.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
Με άλλα λόγια, το να το βλέπεις είναι μεγάλο μέρος της πράξης.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
Το γεγονός δεν διαδραματίζεται πια σε μία μόνο τοποθεσία
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
και σε συγκεκριμένο χρόνο, όπως κάποτε, και όπως μοιάζει να γίνεται και σήμερα.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
Τώρα το γεγονός επιμηκύνεται σε χρόνο και τόπο,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
κι όλοι όσοι το παρακολουθούν παίζουν το ρόλο τους.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
Πρέπει να σταματήσουμε να παρακολουθούμε,
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
αλλά ξέρουμε πως δεν θα το κάνουμε.
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
Η ιστορία λέει ότι δεν θα το κάνουμε,
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
κι οι δολοφόνοι το ξέρουν επίσης.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Σας ευχαριστώ.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Χειροκρότημα)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
Μπρούνο Τζιουσάνι: Ευχαριστώ. Άσε με να το πάρω. Ευχαριστώ.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Ας έρθουμε εδώ. Καθώς ετοιμάζουν την επόμενη παρουσίαση,
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
θέλω να σε ρωτήσω αυτό που πολλοί ίσως θέλουν να ρωτήσουν,
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
δηλαδή, πώς έτυχε και ενδιαφέρθηκες για αυτό το θέμα;
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
Φράνσις Λάρσον: Δούλευα σε ένα μουσείο
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
που λέγεται Πιτ Ρίβερς στην Οξφόρδη,
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
διάσημο για την έκθεση συρρικνωμένων κεφαλιών από την Ν. Αμερική.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
Οι άνθρωποι έλεγαν, «Ω, το μουσείο των συρρικνωμένων κεφαλιών!»
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
Εκείνη την εποχή έκανα εργασία πάνω στην ιστορία
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
των επιστημονικών συλλογών από κρανία.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Δούλευα πάνω στις συλλογές κρανίων,
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
και μου φάνηκε ειρωνικό
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
που άνθρωποι έρχονταν για να δουν μια αιματηρή, πρωτόγονη, άγρια κουλτούρα
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
που σχεδόν τη φαντασιώνονταν και τη δημιουργούσαν
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
χωρίς πραγματικά να καταλαβαίνουν όσα παρακολουθούσαν,
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
και ταυτόχρονα όλο αυτό το πλήθος, και μιλάω για εκατοντάδες χιλιάδες
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
κρανία στο μουσείο μας, σε όλη την Ευρώπη και στην Αμερική,
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
στήριζαν το κυνήγι του Διαφωτισμού της επιστημονικής λογικής.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
Έτσι, ήθελα να το αντιστρέψω και να πω, «Ας κοιτάξουμε εμάς».
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
Κοιτάμε μέσα από τη γυάλινη θήκη αυτά τα συρρικνωμένα κεφάλια.
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
Ας κοιτάξουμε την ιστορία μας και την πολιτισμική εμμονή μας με αυτά.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
ΜΤ: Σε ευχαριστώ που το μοιράστηκες.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
ΦΛ: Ευχαριστώ.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7