Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,480 views ・ 2015-10-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maxim Averin Редактор: Anna Kotova
00:12
For the last year,
0
12960
1256
За последний год
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
мы все смотрели одно и то же шоу,
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
и я сейчас говорю не про сериал «Игра Престолов»,
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
а про ужасающую, жизненную драму,
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
оказавшуюся слишком затягивающей, чтобы от неё отказаться.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
Это шоу снимается убийцами
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
и выкладывается в интернете по всему миру.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
Эти имена стали знакомыми:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
Джеймс Фоули, Стивен Сотлофф, Дэвид Хэйнс, Алан Хеннинг, Питер Кассиг,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
Харуна Юкава, Кенджи Гото Його.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
Их обезглавливание боевиками «Исламского государства» [ИГ]
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
было варварским,
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
но если нам кажется, что подобные действия слишком примитивны
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
и что они поступают так, как поступали в далёкие смутные времена,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
то мы ошибаемся.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
Они были необыкновенно современны,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
потому что эти убийцы прекрасно знали,
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
что их записи будут просмотрены миллионами людей.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
СМИ называют их дикарями и варварами,
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
потому что сцена того, как один человек может надругаться над другим,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
разрезая ему горло ножом,
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
ассоциируется у нас только с древними, первобытными временами,
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
в противоположность цивилизованному миру, который бесконечно далёк от этого.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Мы не поступаем так, как они.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
Но здесь кроется парадокс.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
Мы считаем, что обезглавливание не имеет ничего общего с нами,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
даже если мы наблюдаем за ним на экране.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
Но это имеет отношение ко всем нам.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
Обезглавливания боевиками ИГ
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
не являются старомодными и забытыми.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
Это происходит с нами в XXI веке и затрагивает весь мир,
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
прямо у нас дома и на работе,
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
на экранах наших компьютеров.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
Исламисты полностью зависят от объединяющих нас современных технологий.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
И нравится нам это или нет,
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
каждый, кто смотрит их видео, становится частью происходящего.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
И много людей смотрят.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
Нам сложно определить сколько.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
Очевидно, что посчитать всех непросто.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
Но, например, опрос, проведённый в Англии в августе 2014 года,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
показал, что 1,2 миллиона человек
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
посмотрели обезглавливание Джеймса Фоули
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
за пару дней с момента появления видео.
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
Всего за пару дней —
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
и только британцы.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
Подобный опрос в США
02:44
in November 2014
46
164120
1720
в ноябре 2014 года
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
показал, что 9% опрошенных
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
посмотрели видео с казнью,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
а ещё 23% остановили просмотр
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
непосредственно перед тем, как человека убивали.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
9% кажется небольшим числом по сравнению с целым населением,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
но это всё равно огромное число людей.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
Безусловно это количество продолжает расти,
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
потому что каждую неделю или месяц,
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
всё больше и больше людей будут скачивать видео и смотреть казни.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
Если посмотреть, что было 11 лет назад,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
когда ни Youtube, ни Facebook не существовали,
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
картина была точно такая же.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Когда мирные жители, такие как Даниэл Перл,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
Ник Берг, Пол Джонсон были обезглавлены,
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
записи казней были доступны во время Иракской войны.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
Казнь Ника Берга
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
быстро стала одним из самых популярных запросов в интернете.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
Спустя сутки этот запрос был среди наиболее популярных
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
в таких поисковых системах, как Google, Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
Спустя неделю после казни
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
этот запрос входил в десятку самых популярных в США на тот момент.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
Видео казни Берга оставалось наиболее популярным запросом целую неделю,
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
став вторым по популярности запросом в мае,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
пропустив вперёд себя только ток-шоу «Американский Идол».
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
Веб-сайт «Аль-Каиды», который первый выложил в интернете казнь Ника Берга,
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
через пару дней остановил работу, не справившись с потоком посетителей.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
Один владелец голландского сайта посчитал, что его дневная посещаемость
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
росла с 300 000 до 750 000 человек
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
каждый раз, когда очередная казнь в Ираке появлялась на сайте.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
Спустя полтора года он сказал журналистам,
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
что видео с казнью было скачано несколько миллионов раз,
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
и это статистика только одного сайта.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
Этот же сценарий повторялся снова и снова
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
после загрузки новых казней, снятых во время Иракской войны.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
Сайты в интернете сделали подобные казни доступными как никогда,
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
но если мы вернёмся ещё немного назад,
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
мы увидим, что интерес к подобным казням был спровоцирован появлением кинокамеры,
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
если проследить историю казней в качестве публичного зрелища.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Как только первая камера засняла процедуру публичной казни
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
целое поколение назад, 17 июня 1939 года,
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
это сразу же спровоцировало определённые последствия.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
В тот самый день был создан первый фильм о казни во Франции.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
Это было обезглавливание на гильотине немецкого серийного убийцы Эжена Вейдмана
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
на площади у тюрьмы Сен-Пьер в Версале.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Вейдман должен был быть казнён при первых лучах солнца,
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
как обычно полагалось в те времена,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
но его палач был неопытен
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
и не рассчитал время сбора гильотины.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Поэтому Вейдман был казнён только в 4:30 утра,
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
когда июньским утром
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
уже было достаточно светло для фотографирования,
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
и один из собравшихся запечатлел на камеру видео всей процедуры казни,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
в тайне от официальных лиц.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Было сделано также несколько фотографий,
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
и даже сегодня есть возможность посмотреть это видео
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
вместе с фотографиями.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
Журналисты назвали собравшихся на площади казни Вейдмана
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
беспринципными и вызывающими отвращение,
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
но это стало слабым аргументом для целых сотен тысяч людей,
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
которые теперь могли воспроизвести процесс казни
06:37
over and over again,
107
397240
1216
снова и снова,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
тщательно рассматривая каждую деталь.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
Камера внесла свой вклад в беспрецедентную доступность подобных зрелищ,
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
но дело не только в ней.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Если мы заглянем в историю ещё дальше,
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
мы увидим, что за всё время существования
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
публичных судебных казней и обезглавливаний
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
они никогда не оставались без зрителей.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
В Лондоне ещё в начале XIX века
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
на повешении обычного приговорённого собиралось 4 или 5 тысяч человек.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
На казнь известного серийного убийцы могло прийти 40–50 тысяч.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
Обезглавливание, достаточно редкий вид казни в то время в Англии,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
привлекало еще больше зрителей.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
В мае 1820 года
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
пятеро мужчин, известных как Заговорщики Кейто-стрит,
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
были казнены в Лондоне за попытку
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
покушения на членов британского правительства.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
Они были повешены и затем обезглавлены.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
Это было отвратительное зрелище.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
Каждую отрубленную голову поочерёдно демонстрировали толпе.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
И 100 тысяч человек,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
на 10 тысяч больше, чем может вместить Стадион Уэмбли,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
пришли на это посмотреть.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
Улицы были переполнены.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
Люди заранее снимали места в комнатах с лучшим видом из окон и с крыш.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
Люди забирались на повозки и тележки.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
Люди забирались на фонарные столбы.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
Люди умирали в давках в момент наиболее интересных казней.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
Факты дают понять, что в течение всей истории
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
публичных обезглавливаний и казней
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
подавляющее большинство зрителей
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
были не прочь посмотреть на казнь или в лучшем случае безразличны.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
Отвращение встречалось относительно редко,
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
и даже когда людям неприятно и страшно,
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
они всё равно зачастую смотрят казни.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
Наверное самый поразительный пример того,
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
что люди могут равнодушно смотреть на обезглавливание
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
или даже хотеть большего, —
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
демонстрация в 1792 году во Франции первой гильотины,
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
той самой установки для обезглавливания.
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
В наши дни, в XXI веке,
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
гильотина может показаться нам чудовищным приспособлением,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
но первые очевидцы её в действии были на самом деле разочарованы.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
Они привыкли к затяжным и мучительным казням на плахе,
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
где людей калечили, сжигали и медленно разбирали на части.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
Для них казнь на гильотине
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
казалась слишком быстрой и неприметной.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
Нож падал вниз, голова падала в корзину почти незаметно для зрителей,
09:34
and they called out,
155
574360
1696
после чего слышались выкрики:
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
«Верните нам деревянную виселицу».
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
Конец мучительным судебным казням в Европе и Америке
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
частично был связан с попыткой быть более человечными к осуждённым
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
и частично с тем, что толпа упрямо не желала вести себя так,
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
как по идее должна была.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
Зачастую день казни
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
больше напоминал карнавал, а не мрачную церемонию.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
Сегодня публичные судебные казни в Европе и Америке немыслимы,
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
но есть и другие случаи, которые могут разуверить нас в том,
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
что в мире всё поменялось
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
и люди больше не ведут себя подобным образом.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Возьмём, например, случаи с подстрекательством к самоубийству.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
Представьте, как собирается толпа,
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
чтобы посмотреть, как кто-то забрался наверх общественного здания
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
с целью свести счёты с жизнью,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
и очевидцы язвительно кричат:
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
«Ну давай же! Прыгай уже!»
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
Это хорошо известный феномен.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
Одно издание в 1981 году написало, что в 10 из 21 случаев попыток самоубийств
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
имели место подстрекательство и насмешки.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
Такие случаи освещались в новостях и в этом году.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
Было предано широкой огласке самоубийство
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
в Телфорде в английском графстве Шропшир в марте этого года.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
И когда это случается в наше время,
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
люди делают фотографии и снимают видео на телефоны,
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
чтобы потом выложить их в интернете.
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
Если говорить о бессердечных убийцах, выставляющих на показ обезглавливания,
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
интернет сформировал новый тип аудитории.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
В современном мире действие происходит где-то далеко,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
что даёт зрителю ощущение непричастности к происходящему,
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
ощущение невовлечённости.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
Ведь это не имеет ко мне никакого отношения.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
Это уже случившееся событие.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
Мы также получаем невиданное ранее чувство близости с происходящим.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
Мы как будто сидим прямо перед сценой.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Мы можем посмотреть видео когда захотим и где захотим,
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
и никому необязательно знать, что мы это делаем.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
Это чувство отстранения
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
от других людей и записанных казней
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
является ключевым звеном для объяснения, как мы можем смотреть подобные сцены,
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
и интернет помогает нам в этом,
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
давая чувство невовлечённости,
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
которое, кажется, затмевает личную моральную ответственность каждого из нас.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
Наша активность в сети зачастую противоположна нашей жизни,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
как будто наши действия в интернете менее реальны.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
Мы ощущаем меньшую ответственность за то,
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
что мы делаем онлайн.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
Действуя анонимно, невидимо ни для кого,
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
мы тем самым ощущаем меньшую ответственность за наши действия.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
В интернете также легко наткнуться на какие-то материалы случайно,
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
увидеть вещи, которых мы в повседневной жизни стараемся избегать.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
Видео может начать воспроизводиться до того, как мы поймём его содержание.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
Или вам станет любопытно взглянуть на то, на что вы бы не стали смотреть вне сети
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
или оказавшись рядом с другими людьми.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
И когда какое-то действие заранее записано
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
и происходит где-то далеко и не с вами,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
при просмотре видео вам кажется, что вы в нём не участвуете.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
Я здесь ни при чём.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
Это уже произошло.
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
Все эти вещи позволяют пользователю онлайн
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
легче поддаться любопытству к тому, как люди умирают,
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
и выйти за рамки примлемого для себя,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
проверить своё чувство страха, прочувствовать страх.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
Но мы не безучастны во время просмотра.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Как раз наоборот, мы помогаем убийцам воплотить их желание быть замеченными.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
Когда жертва обезглавливания связана и беззащитна,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
она становится пешкой на сцене убийцы.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
В отличие от добытой в честном бою головы противника,
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
олицетворяющей удачу и навыки для победы в сражении,
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
если обезглавливание смонтировано
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
и когда в итоге казнь становится частью представления,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
убийца получает удовольствие от присутствия зрителей по мере процесса.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
Иными словами, просмотр какого-то действия является его неотъемлемой частью.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
Действие уже не происходит в конкретном месте,
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
в определённое время, хотя так может привычно показаться.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
Теперь действие становится растянутым во времени и месте,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
и каждый, кто смотрит его, вносит свою лепту.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
Нам нужно перестать смотреть их,
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
но мы знаем, что мы не перестанем.
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
История диктует нам это,
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
и убийцы также знают об этом.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Спасибо.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Аплодисменты)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
Бруно Джуссани: Спасибо. Позвольте вас попросить. Спасибо.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Давайте отойдём сюда. Пока готовят сцену для следующего выступления,
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
я хотел бы задать вам, наверное, вопрос многих людей в зале.
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
Что мотивировало вас на изучение данной темы?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
Франсез Ларсон: Я работала в музее
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
Питта Риверса в Оксфорде,
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
который славился выставлением на показ сморщенных голов из Южной Америки.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
Люди говорили: «Ух ты, музей со сморщенными головами!»
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
В то время я занималась историей
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
научного коллекционирования голов.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Если быть точнее, коллекционированием черепов.
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
И мне показалось любопытным то,
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
что люди шли в музей, чтобы посмотреть на кроваво-примитивную, жестокую культуру,
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
которую они воображали и рисовали себе сами,
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
не понимая, на что именно они смотрят.
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
И это огромное количество, то есть сотни тысяч
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
черепов в наших музеях по всей Европе и в США
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
как будто поддерживали стремление людей к истории и научной рациональности.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
И мне захотелось изменить направление этого интереса: «Посмотрите на нас самих».
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
Сейчас мы смотрим через витрины на эти сморщенные головы.
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
Давайте посмотрим на нашу историю и повсеместную тягу к подобным вещам.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
БГ: Спасибо за рассказ.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
ФЛ: Спасибо.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7