Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,501 views ・ 2015-10-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nunzio Pruiti Revisore: Claudia Margherita
00:12
For the last year,
0
12960
1256
Durante l'ultimo anno
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
tutti hanno assistito allo stesso show,
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
non sto parlando di "Game of Thrones"
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
ma di un orribile dramma reale
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
che si è dimostrato troppo appassionante per non guardarlo.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
Si tratta di uno show prodotto da assassini
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
e trasmesso in tutto il mondo via internet.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
I loro nomi sono diventati familiari:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
Le loro decapitazioni per mano dell'ISIS
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
sono state barbare,
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
ma se pensiamo che siano arcaiche,
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
retaggio di un'epoca oscura e lontana,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
allora ci stiamo sbagliando.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
Sono invece straordinariamente moderne
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
perché gli assassini hanno agito ben sapendo
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
che milioni di persone nel mondo avrebbero assistito.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
Nei titoli dei giornali sono definite barbare e selvagge,
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
perché l'immagine di un uomo che domina un altro uomo
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
sgozzandolo con un coltello
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
è per noi una pratica antica e primitiva,
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
totalmente opposta ai nostri modi di vivere civilizzati.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Noi non facciamo cose del genere.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
Ma l'ironia sta proprio lì.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
Pensiamo che le decapitazioni non ci appartengano,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
anche quando ci colleghiamo per guardarle.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
In realtà fanno parte di noi.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
Le decapitazioni dell'ISIS
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
non sono antiche o distanti.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
Sono un evento globale e moderno,
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
un evento attuale che ha luogo nei nostri salotti, nelle nostre scrivanie,
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
sui monitor dei nostri computer.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
Dipendono completamente dal potere della tecnologia per arrivare a noi.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
E che ci piaccia o no,
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
chiunque vi assista è parte dello spettacolo.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
E sono in tanti.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
Non sappiamo esattamente quanti.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
È ovviamente difficile da calcolare.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
Ma un sondaggio fatto nel Regno Unito nell'agosto del 2014
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
stimava che più di 1 milione di persone
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
aveva assistito alla decapitazione di James Foley
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
nel giro di pochi giorni dalla sua messa online.
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
E questo nel giro di pochi giorni,
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
solo in Gran Bretagna.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
Un sondaggio simile fatto negli Stati Uniti
02:44
in November 2014
46
164120
1720
nel novembre del 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
dice che il 9% degli intervistati
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
aveva visto video di decapitazioni,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
e un ulteriore 23%
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
aveva visto dei video ma aveva spento prima dell'esecuzione.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
Il 9% potrebbe sembrare una piccola percentuale del totale degli spettatori,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
ma è comunque un grande pubblico.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
E ovviamente questo pubblico è in continua crescita
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
perché ogni settimana, ogni mese,
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
sempre più persone scaricano e guardano.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
Se facciamo un passo indietro di 11 anni
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
a prima della nascita di siti come YouTube e Facebook
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
la storia non cambia.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Quando civili innocenti come Daniel Pearl,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
Nick Berg e Paul Johnson vennero decapitati
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
i video furono mostrati durante la guerra in Iraq.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
La decapitazione di Nick Berg
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
diventò rapidamente una delle voci più cercate su internet.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
Nel giro di un giorno divenne il termine più cercato
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
sui vari motori di ricerca come Google, Lycos e Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
Nella settimana successiva
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
queste erano le voci nella top 10 delle ricerche fatte negli Stati Uniti.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
Il video di Nick Berg rimase la voce più cercata per una settimana
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
e la seconda ricerca se consideriamo l'intero mese di maggio,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
dietro solo "American Idol".
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
Il sito, vicino ad al-Qaeda, che per primo mostro la decapitazione di Nick Berg
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
fu costretto a chiudere nel giro di un paio di giorni per il troppo traffico.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
Il proprietario di un sito olandese riportò che il suo traffico quotidiano
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
passava da 300.000 a 750.000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
ogni volta che si mostrava una decapitazione in Iraq.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
18 mesi dopo disse ai giornalisti che
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
era stato scaricato diversi milioni di volte,
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
e parliamo di un solo sito.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
E la storia si ripeteva ogni volta
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
venivano trasmessi video di decapitazioni durante la guerra in Iraq.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
I social media hanno reso queste immagini più accessibili che mai,
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
ma se facciamo un ulteriore passo indietro
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
noteremo che è stata la telecamera la prima a creare un nuovo tipo di pubblico
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
in questa storia di decapitazioni come spettacolo pubblico.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Non appena la telecamera fa la sua apparizione,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
molto tempo fa, il 17 giugno 1939,
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
ha subito un effetto immediato.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
Quel giorno, in Francia, fu ripresa la prima decapitazione pubblica.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
Venne giustiziato, tramite ghigliottina, un serial killer tedesco, Eugen Weidmann,
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
fuori dalla prigione di Saint-Pierre, a Versailles.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Weidmann doveva essere giustiziato alle prime luci dell'alba,
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
come era d'uso all'epoca,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
ma il boia era nuovo del mestiere,
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
e non calcolò bene i tempi della preparazione.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Quindi Weidmann fu giustiziato alle 4:30 del mattino,
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
orario in cui,essendo giugno,
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
si aveva abbastanza luce per scattare fotografie,
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
e uno spettatore addirittura filmò l'evento
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
a insaputa delle autorità.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Furono anche scattate numerose fotografie,
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
il video può ancora oggi essere visto online
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
così come le fotografie.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
La folla presente all'esecuzione di Weidmann
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
fu definita dalla stampa "turbolenta" e "disgustosa",
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
ma quello era nulla paragonato alle svariate migliaia di persone
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
che oggi possono ripetutamente
06:37
over and over again,
107
397240
1216
visionare le immagini,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
fotogramma per fotogramma.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
La telecamera ha reso queste immagini facilmente fruibili e reperibili,
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
ma non si tratta solo della telecamera.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Se andiamo ancora più indietro con la storia
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
noteremo che fin dalla nascita
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
delle esecuzioni pubbliche
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
c'è sempre stato un pubblico interessato.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
Nella Londra dei primi anni del XIX secolo
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
circa 5.000 persone assistevano alle impiccagioni.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
Si poteva arrivare a 50.000 nel caso si trattasse di un famoso criminale.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
Una decapitazione, un evento raro in Inghilterra a quell'epoca,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
ne richiamava ancora di più.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
Nel maggio del 1820
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
cinque uomini conosciuti come i Cospiratori di Via Cato
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
furono giustiziati a Londra per organizzare
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
l'uccisione di membri del governo britannico.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
Furono impiccati e poi decapitati.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
Fu una scena raccapricciante.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
Le teste furono tagliate una ad una e poi esibite alla folla.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
E così 100.000 persone,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
ovvero 10.000 in più della capienza dello stadio di Wmbley,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
accorsero per assistere allo spettacolo.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
Le strade erano piene.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
C'era chi aveva persino affittato finestre e terrazze.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
La gente si arrampicava sui carri,
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
sui lampioni,
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
È noto che la gente poteva anche morire nella calca durante esecuzioni importanti.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
Le testimonianze suggeriscono che nel corso della storia
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
delle decapitazioni ed esecuzioni pubbliche
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
la stragrande maggioranza delle persone che accorrono per assistere
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
sono entusiaste, o al massimo indifferenti.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
Il disgusto è relativamente raro,
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
e anche tra coloro che sono disgustati e inorriditi
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
ciò non sempre è sufficiente per non partecipare.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
Forse l'esempio più impressionante
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
della capacità umana di guardare una decapitazione e restare indifferenti
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
o addirittura delusi
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
si ebbe con l'introduzione in Francia, nel 1792, della ghigliottina,
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
il famoso strumento di decapitazione.
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
Per noi gente del XXI secolo
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
la ghigliottina è un'apparecchiatura mostruosa,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
ma per i primi che la videro all'opera si trattò in realtà di una delusione.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
Erano abituati ad assistere a esecuzioni lunghe e strazianti,
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
in cui la gente veniva mutilata, bruciata e fatta lentamente a pezzi.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
Per loro vedere in azione la ghigliottina
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
era troppo veloce, non c'era niente da vedere.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
La lama si abbassava, la testa cadeva in una cesta, subito via dalla vista,
09:34
and they called out,
155
574360
1696
e per questo gridavano:
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
"Rivogliamo la forca, ridateci la forca".
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
La fine di quelle strazianti esecuzioni pubbliche in Europa e in America
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
era in parte dovuto al voler essere più umani nei confronti dei criminali,
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
ma anche perché la folla si rifiutava ostinatamente di comportarsi
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
nella maniera dovuta.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
Troppo spesso il giorno dell'esecuzione
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
era più un carnevale che una cerimonia solenne.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
Oggi è impensabile avere esecuzioni pubbliche in America o in Europa,
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
ma ci sono altri scenari che dovrebbero renderci cauti
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
nel pensare che le cose oggi siano diverse
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
e che ormai non ci comportiamo più in quel modo.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Prendete a esempio alcuni casi di tentato suicidio.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
Capita a volte che una folla si raduni
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
per guardare la persona arrampicata sul tetto di un edificio
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
con l'intenzione di uccidersi,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
mentre gente nella folla grida e deride:
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
"Avanti, su! Buttati!"
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
Si tratta di un fenomeno ormai noto.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
Un giornale nel 1981 ha riportato che in 10 casi di tentati suicidi su 21 totali
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
si erano verificati casi del genere.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
Casi simili sono stati riportati dalla stampa anche quest'anno.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
Questo è un episodio diventato famoso avvenuto
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
a Telford e Shropshire nel marzo di quest'anno.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
Quando ciò accade oggi
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
la gente fa fotografie e registra video con i propri telefoni
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
per poi postare tutto online.
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
Quando si tratta di brutali assassini che postano le loro decapitazioni,
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
su internet si viene a creare un nuovo tipo di pubblico.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
Nei casi di oggi, il fatto avviene in tempi e luoghi distanti,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
questo dà allo spettatore un senso di distacco da ciò che accade,
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
un senso di separazione.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
Non ha niente a che vedere con me.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
È già accaduto.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
Ci viene anche offerto un senso di intimità senza precedenti.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
Oggi abbiamo tutti un posto in prima fila.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Possiamo guardarlo in privato, quando e dove vogliamo,
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
nessuno saprà che lo abbiamo visto.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
Questo senso di separazione,
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
dagli altri e dal fatto in sè,
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
sembra essere la chiave per capire come riusciamo a guardare quelle scene,
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
e ci sono vari modi
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
in cui internet crea un senso di distacco
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
che sembra intaccare la responsabilità morale dell'individuo.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
Le nostre attività online sono spesso in contrasto con la vita reale,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
come se ciò che facciamo online sia in qualche modo meno reale.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
Ci sentiamo meno responsabili delle nostre azioni
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
quando siamo su internet.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
C'è un senso di anonimato, un senso di invisibilità,
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
e ci sentiamo meno responsabili dei nostri atti.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
Su internet è anche molto più semplice imbattersi per caso in varie situazioni,
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
situazioni che eviteremmo nella vita di tutti i giorni.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
Un video può cominciare ancor prima di capire cosa si sta guardando.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
O si può essere tentati di guardare cose che normalmente non si guarderebbero
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
o quantomeno se si fosse in compagnia di altra gente.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
Inoltre quando l'azione è registrata
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
e avviene in un tempo e in un luogo lontani,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
guardare non sembra altro che un'attività passiva.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
Non c'è niente che io possa fare adesso.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
È già successo.
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
Tutti questi fattori rendono facile, essendo su internet,
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
l'abbandonarsi al senso di curiosità per la morte,
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
spingere più in là i nostri limiti,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
mettere alla prova ed esplorare la sensazione di shock.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
Ma quando guardiamo non siamo passivi.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Al contrario, stiamo realizzando il desiderio di essere visto dell'assassino.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
Quando la vittima di una decapitazione si trova legata e indifesa,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
diventa sostanzialmente una pedina nello spettacolo del killer.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
Diversamente dalla testa trofeo presa in battaglia,
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
che rappresenta la fortuna e l'abilità necessarie per vincere una lotta,
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
quando viene allestita una decapitazione,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
è essenzialmente un'opera teatrale,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
il potere deriva dall'accoglienza che il killer riceve per la sua performance.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
In altre parole, guardare è come partecipare all'evento.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
Il fatto non avviene più in un solo posto
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
e a una certa ora come nel passato, come potrebbe sembrarci.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
Ora il fatto si dilata nel tempo e nello spazio
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
e chiunque vi assista se ne rende partecipe.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
Dovremmo smettere di guardarli,
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
ma sappiamo che non lo faremo.
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
La storia ci dice che non lo faremo.
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
e questo lo sanno anche i killer.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Grazie.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Applauso)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
Bruno Giussani: Grazie. Puoi ridarmi questo. Grazie.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Spostiamoci qui. In attesa del prossimo ospite,
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
voglio farti una domanda che penso molti qui vorrebbero porti
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
e cioè, come ti sei interessata a questo argomento?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
Frances Larson: Ho lavorato in un museo
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
a Oxford, il Pitt Rivers Museum,
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
famoso per la sua esposizione di teste mummificate del Sud America.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
La gente vi si riferiva come "il museo delle teste di mummia".
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
Allora lavoravo sulla storia
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
delle collezioni scientifiche di teschi.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Stavo quindi lavorando sulle raccolte di crani
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
e mi è sembrato ironico vedere
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
come la gente venisse per vedere una cultura primitiva e selvaggia
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
sulla quale fantasticavano ma
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
senza veramente capire quello che stavano vedendo,
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
e allo stesso tempo avevamo centinaia di migliaia
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
di crani nei nostri musei in Europa e negli Stati Uniti
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
a simbolo di questa ricerca della razionalità scientifica dell'Illuminismo.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
Quindi ho come voluto cambiare prospettiva e dire: "Riflettiamo su noi stessi".
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
Siamo noi che guardiamo queste teste dentro una teca.
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
Dobbiamo pensare alla nostra storia e all'attrazione che abbiamo verso ciò.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
BG: Grazie per condividerlo con noi.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
FL: Grazie a voi.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7