Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,480 views ・ 2015-10-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paulo Ludwig Revisor: Yuri Braga
00:12
For the last year,
0
12960
1256
No último ano,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
estivemos assistindo o mesmo show,
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
e não estou falando de "Game of Thrones",
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
mas um horrível drama da vida real
que se mostrou fascinante demais para não ver.
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
É um show produzido por assassinos
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
e compartilhado com o mundo via internet.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
Seus nomes se tornaram familiares:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
Suas decapitações pelo Estado Islâmico
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
foram bárbaras,
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
mas se achamos que elas foram arcaicas,
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
de uma era remota e obscura,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
estamos errados.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
Elas foram modernas de forma única,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
porque os assassinos agiram sabendo muito bem
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
que milhões de pessoas iriam assistir.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
As manchetes os chamaram de selvagens e bárbaros,
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
porque a imagem de um homem dominando outro,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
o matando com uma faca no pescoço,
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
se assemelha com nossa ideia de práticas antigas, primitivas,
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
o oposto da nossa vida urbana, civilizada.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Não fazemos esse tipo de coisa.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
Mas essa é a ironia.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
Acreditamos que uma decapitação não tem nada a ver com nós,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
mesmo quando clicamos para assistir.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
Mas tem a ver com nós.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
As decapitações do Estado Islâmico
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
não são antigas ou remotas.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
Elas são globais, eventos do século 21,
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
um evento do século 21 que acontece nas nossas salas, nas nossas mesas,
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
nas telas de nossos computadores.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
Eles são dependentes do poder da tecnologia que nos conecta.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
E gostando ou não,
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
todos que assistem fazem parte do show.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
E muitas pessoas assistem.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
Não sabemos exatamente quantas.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
Obviamente, é difícil de calcular.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
Mas uma pesquisa feita no Reino Unido, por exemplo, em agosto de 2014,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
estimou que 1,2 milhão de pessoas
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
tinham assistido a decapitação de James Foley
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
nos poucos dias depois de compartilhado
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
E isso apenas nos primeiros dias,
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
e só no Reino Unido.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
Uma pesquisa similar feita nos EUA
02:44
in November 2014
46
164120
1720
em novembro de 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
mostrou que nove por cento dos entrevistados,
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
haviam assistido vídeos de decapitações,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
e outros 23 por cento
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
haviam assistido os vídeos mas parado antes da morte.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
Nove por cento pode ser uma pequena parcela de todos que poderiam assistir,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
mas ainda sim, um público grande.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
E esse número está crescendo o tempo todo,
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
porque cada semana, cada mês,
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
mais pessoas vão baixar e vão assistir.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
Se voltarmos 11 anos,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
antes de sites como YouTube e Facebook existirem,
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
era uma história parecida.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Quando pessoas inocentes como Daniel Pearl,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
Nick Berg e Paul Johnson, foram decapitados,
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
os vídeos foram mostrados durante a Guerra do Iraque.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
A decapitação de Nick Berg
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
rapidamente se tornou um dos itens mais procurados da Internet.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
Em apenas um dia era o termo mais procurado
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
em mecanismos de busca como Google, Lycos e Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
Na semana seguinte à decapitação de Nick Berg,
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
estes eram os 10 termos mais procurados nos EUA.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
A decapitação de Berg foi a pesquisa mais popular por uma semana,
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
e foi a segunda mais popular no mês de maio inteiro.
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
perdendo apenas para o "American Idol".
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
O site ligado à Al-Qaeda que primeiro mostrou o vídeo da decapitação
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
teve que fechar em poucos dias pelo grande número de acessos ao site.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
O dono de um site holandês disse que o número de visualizações diárias
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
subiu de 300.000 para 750.000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
toda vez que uma decapitação no Iraque era mostrada.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
Ele disse a repórteres, 18 meses depois,
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
que o vídeo havia sido baixado milhões de vezes,
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
e esse é apenas um site.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
Um padrão similar foi visto repetidas vezes
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
quando vídeos de decapitações eram liberados durante a guerra.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
Sites de mídia social fizeram essas imagens mais acessíveis do que antes,
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
mas se dermos outro passo atrás na história,
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
vamos ver que a câmera criou um novo tipo de audiência
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
na nossa história de decapitações
como espetáculo.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Assim que a câmera surgiu na cena,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
um longo tempo atrás em 17 de junho de 1939,
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
teve um efeito imediato e inequívoco.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
Naquele dia o primeiro vídeo de uma decapitação pública foi criado na França.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
A execução por guilhotina do assassino em série alemão, Eugen Weidmann,
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
próximo a prisão de Saint-Pierre,
em Versalhes.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Weidmann seria executado ao amanhecer,
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
era o costume da época,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
mas seu carrasco era novo no trabalho,
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
ele subestimou o tempo que ia levar para se preparar.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Weidmann foi executado as 4:30 da manhã.
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
e numa manhã de junho,
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
havia luz suficiente para tirar fotos,
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
e um espectador filmou o evento,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
sem o conhecimento das autoridades.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Várias fotografias foram tiradas,
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
Vocês ainda podem ver o vídeo online
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
e ver as fotos.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
O público no dia da execução de Weidmann
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
foi chamado de "rebelde" e "repugnante" pela imprensa,
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
mas isso não era nada comparado aos incontáveis milhares de pessoas
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
que agora poderia estudar a ação
06:37
over and over again,
107
397240
1216
repetidas vezes,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
pausando frames em cada detalhe.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
A câmera pode ter feito essas imagens mais acessíveis do que nunca,
mas isso não é apenas sobre a câmera.
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Se formos ainda mais longe no passado,
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
veremos que desde que surgiram
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
execuções e decapitações em público,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
existem multidões para assisti-los.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
Em Londres, no início do século 19,
poderia haver em torno de quatro a cinco mil pessoas
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
para assistir um enforcamento.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
E em torno de 40 ou 50 mil para morte de um criminoso famoso.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
E uma decapitação, que era um evento raro na Inglaterra,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
atraía ainda mais.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
Em maio de 1820,
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
cinco homens conhecidos como "Cato Street Conspirators"
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
foram executados em Londres por conspirar
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
para assassinar membros do governo britânico.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
Eles foram enforcados e depois decapitados.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
Foi uma cena horrível.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
A cabeça de cada um foi cortada e mostrada para o público.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
E 100.000 pessoas,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
Dez mil a mais do que cabem no Wembley Stadium,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
apareceram para assistir.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
As ruas estavam cheias.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
Pessoas alugaram janelas e telhados.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
Pessoas subiram em carrinhos e carroças na rua.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
Pessoas escalaram postes de luz.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
E se sabe que pessoas morreram esmagadas,
em dias de execuções populares.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
Evidências sugerem que na nossa história
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
de decapitações e execuções públicas,
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
a grande maioria das pessoas que vão assistir
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
são entusiastas ou, no máximo, impassíveis.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
Revolta é relativamente rara,
e mesmo quando as pessoas estão
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
revoltadas e horrorizadas,
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
isso não as impede de sair e assistir da mesma forma.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
Talvez o exemplo mais marcante
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
da capacidade humana de assistir uma decapitação impassivelmente
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
e até se decepcionar
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
seja a introdução da guilhotina na França em 1792,
a famosa máquina de decapitações.
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
Para nós no século 21
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
a guilhotina pode parecer uma engenhoca monstruosa,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
mas para os primeiros públicos que a viram, foi uma decepção.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
Eles estavam acostumadas com longas e tortuosas execuções no palco,
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
onde pessoas eram mutiladas, queimadas e esquartejadas lentamente.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
Para eles, assistir a guilhotina em ação
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
era tão rápido que não se tinha nada para ver.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
A lâmina caía, a cabeça caía no cesto, fora de vista imediatamente,
09:34
and they called out,
155
574360
1696
e eles gritavam:
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
"Nos devolva nossa forca!
Nos devolva nosso palco de madeira!"
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
O fim de execuções judiciais públicas na Europa e América
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
tinha a ver com ser mais humano em relação a criminosos,
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
mas também porque o público se recusava a se comportar
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
da forma que devia.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
Com frequência, o dia da execução
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
era mais um festival do que uma cerimônia solene.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
Uma execução judicial pública na Europa ou América hoje é impensável,
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
mas existem outros cenários que devem nos deixar cautelosos
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
em pensar que as coisas são diferentes agora
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
e não agimos mais dessa forma.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Por exemplo incidentes de "suicide baiting".
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
Isso é quando uma multidão se aglomera
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
para assistir uma pessoa que subiu ao topo de um prédio
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
para se matar,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
e as pessoas gritam e encorajam,
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
"Vai de uma vez! Pule!"
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
Esse é um fenômeno reconhecido.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
Um artigo de 1981 descobriu que em 10 a cada 21 tentativa de suicídio,
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
havia incidentes de "suicide baiting" e encorajamento do público.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
E existem incidentes mostrados pela imprensa este ano.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
Este foi um incidente amplamente divulgado
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
em Telford e Shropshire em março deste ano.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
E quando acontece nos dias de hoje,
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
as pessoas tiram fotos e fazem vídeos nos seus telefones
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
e postam esses vídeos online.
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
Quando se trata de assassinos brutais
que postam seus vídeos de decapitação,
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
a Internet criou um novo tipo de público.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
A ação se passa em lugar e tempo distantes,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
o que ao espectador um sentimento de distanciamento
do que está acontecendo
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
um sentimento de separação.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
Não tem a ver comigo.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
Já aconteceu.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
Nos é oferecido um sentimento de intimidade sem precedentes.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
Hoje, nos são oferecidos assentos na primeira fila.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Podemos assistir sozinhos, onde e quando quisermos,
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
e ninguém precisa saber que clicamos para assistir.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
Esse sentimento de separação --
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
de outras pessoas, do evento em si --
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
parece ser chave para compreendermos
nossa capacidade de assistir,
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
e existem várias situações
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
onde a Internet cria um sentimento de distanciamento
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
que parece corroer a responsabilidade moral individual.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
Nossas atividades online frequentemente se contrastam com a vida real,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
como se o que fazemos online, de alguma forma fosse menos real.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
Nos sentimos menos responsáveis pelas nossas ações
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
quando interagimos online.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
Existe um sentimento de anonimato, de invisibilidade,
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
então nos sentimos menos responsáveis pelo nosso comportamento.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
A Internet também facilita encontrar coisas por acaso,
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
coisas que evitaríamos no dia a dia.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
Hoje, um vídeo pode começar sem que você saiba o que está assistindo.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
Ou, você pode ser tentado
a olhar um material que não iria no seu dia a dia,
ou não olharia se estivesse com mais pessoas.
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
E quando a ação é gravada previamente
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
e se passa num tempo e local distantes,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
assistir parece uma atividade passiva.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
Não posso fazer nada em relação a isso.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
Já aconteceu.
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
Todos esse fatores facilitam para nós, usuários da Internet,
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
se render à curiosidade sobre a morte,
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
forçar nossas barreiras pessoais,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
testar nosso sentimento de choque, explorar nosso sentimento de choque.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
Mas não somos passivos quando assistimos.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Pelo contrário, estamos satisfazendo o desejo do assassino de ser visto.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
Quando uma vítima de decapitação está presa e indefesa,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
ele ou ela, se tornam uma peça no show do seu assassino.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
Diferente de uma cabeça tomada como troféu em uma batalha,
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
que representa a sorte e habilidade necessárias para vencer uma luta,
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
quando uma decapitação é encenada,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
quando é essencialmente um teatro,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
o poder vem da recepção que o assassino recebe da sua performance.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
Em outras palavras, assistir é fazer parte do evento.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
O evento não se passa mais em uma única localidade,
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
e em um ponto fixo no tempo, como costumava, e ainda aparenta ser.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
Agora o evento se estende além de tempo e local,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
e todos que assistem desempenham seu papel.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
Devíamos parar de assistir,
mas sabemos que não vamos.
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
A história nos diz que não,
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
e os assassinos sabem disso também.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Obrigado.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Aplausos)
Bruno Giussani: Obrigado. Pode deixar aqui comigo. Obrigado.
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Vamos para cá, enquanto eles preparam a próxima apresentação.
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
Quero lhe perguntar algo que talvez muitos aqui queiram saber,
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
como você ficou interessada nesse tópico?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
Frances Larson: Eu costumava trabalhar em um museu
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
chamado "Pitt Rivers Museum" em Oxford,
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
ele era famoso pela sua exibição de cabeças encolhidas da América do Sul.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
Pessoas diziam,
"O museu das cabeças encolhidas, o museu das cabeças encolhidas!"
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
E naquela época, eu trabalhava na história
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
das coleções científicas de crânios.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Eu estava trabalhando nas coleções cranianas,
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
e me parecia irônico
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
que as pessoas vinham ver essa cultura
sangrenta, primitiva e selvagem
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
que elas quase fantasiavam em criar
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
sem realmente compreender o que estavam vendo.
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
Enquanto isso, esses enormes acervos-- são centenas de milhares
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
de crânios em nossos museus, em toda Europa e EUA --
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
de certa forma, sustentavam essa busca iluminada por racionalidade científica.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
Então eu quis virar isso e dizer, "vamos olhar para nós".
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
"Estamos vendo essas cabeças encolhidas nas caixas de vidro."
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
"Vamos olhar para nossa própria história e fascinação cultural com essas coisas."
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
BG: Obrigado por compartilhar isso.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
FL: Obrigado.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7