Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,501 views

2015-10-13 ・ TED


New videos

Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,501 views ・ 2015-10-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Maja Covic Recezent: Ivan Stamenković
00:12
For the last year,
0
12960
1256
Tijekom prethodne godine,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
svi su gledali isti šou,
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
i pod time ne mislim na "Igru prijestolja"
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
već na užasnu, stvarnu dramu
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
koja je postala previše fascinantna da je se ne gleda.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
To je šou koji stvaraju ubojice,
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
i koji se dijeli diljem svijeta putem interneta.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
Njihova imena postala su poznata:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
Odrubljivanje njihovih glava u Islamskoj državi
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
bilo je barbarsko,
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
no ako to smatramo arhaizmom,
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
iz dalekog, neshvatljivog vremena,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
u krivu smo.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
Ta su ubojstva bila iznimno moderna,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
jer su ubojice vrlo dobro znale
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
da će milijuni ljudi to gledati.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
Novinski naslovi nazivali su ih divljacima i barbarima,
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
jer slika jednog čovjeka koji svladava drugoga,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
ubijajući ga nožem na grlu,
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
slaže se s našim poimanjem drevnih, primitivnih običaja,
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
sušta suprotnost našim urbanim, civiliziranim običajima.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Mi ne radimo takve stvari.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
No u tome je ironija.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
Smatramo da odrubljivanje glave nema nikakve veze s nama,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
čak i onda kada klikamo na zaslonu da pogledamo snimku.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
No to ima veze s nama.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
Odrubljivanje glava u Islamskoj državi
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
nije niti drevno niti daleko.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
To je globalni događaj 21. stoljeća,
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
događaj koji se odvija u našim dnevnim sobama, za našim radnim stolom,
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
na zaslonima naših računala.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
On potpuno ovisi o sposobnosti tehnologije da nas poveže.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
I bilo da nam je to drago ili ne,
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
svatko tko gleda dio je toga.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
A mnogo ljudi gleda.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
Ne znamo točno koliko.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
Jasno je da je to teško izračunati.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
No, npr. anketa u Ujedinjenom Kraljevstvu iz kolovoza 2014. godine,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
procjenila je da je 1.2 milijuna ljudi
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
gledalo odrubljivanje glave Jamesa Foleyja
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
tijekom nekoliko dana od kada je bilo objavljeno.
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
To je samo prvih nekoliko dana,
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
i samo u Britaniji.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
Slična anketa provedena u SAD-u
02:44
in November 2014
46
164120
1720
u studenom 2014. godine
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
otkrila je da je devet posto ispitanika
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
gledalo snimke obezglavljivanja,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
a daljnjih 23 posto
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
gledalo je snimke, ali su stali neposredno prije nego je prikazana smrt.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
Devet posto je možda maleni broj svih ljudi koji bi mogli gledati,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
no to je još uvijek jako velika skupina.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
I naravno, ta se skupina stalno povećava,
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
jer svaki tjedan, svaki mjesec,
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
sve više ljudi nastavit će downloadirati i gledati snimke.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
Ako se vratimo 11 godina unazad,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
prije no što su postojale stranice poput YouTubea ili Facebooka,
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
situacija je bila slična.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Kada su nevini civili poput Daniela Pearla
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
Nicka Berga, Paula Johnsona, bili obezglavljeni,
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
te su snimke bile prikazane tijekom rata u Iraku.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
Obezglavljivanje Nicka Berga
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
ubrzo je postalo jedno od najtraženijih stvari na internetu.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
U jednom danu postalo je natraženiji pojam
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
na tražilicama kao Google, Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
U tjednu nakon Nickovog obezglavljivanja,
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
ovo su bili top deset najtraženijih pojmova u SAD-u.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
Ta je snimka još tjedan dana bila najtraženiji pojam,
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
a u cijelom mjesecu svibnju bila je drugi najtraženiji pojam,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
odmah nakon "Američkog idola."
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
Web stranica povezana Al-Kaidom koja je prva prikazala Nickovo obezglavljivanje
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
morala se nakon par dana ugasiti zbog prevelikog prometa na njoj.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
Jedan vlasnik nizozemske web stranice otkrio je da je broj dnevnih pregleda
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
porastao od 300.000 na 750.000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
svaki puta kada je u Iraku bilo prikazano neko obezglavljivanje.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
Nakon 18 mjeseci rekao je novinarima
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
da je snimka downloadirana više milijuna puta,
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
a to je samo na jednoj web stranci.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
Sličan obrazac opetovano je bio viđen
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
kada su snimke odrubljivanja glava bile prikazane tijekom rata u Iraku.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
Društvene mreže učinile su ove snimke dostupnijima no ikad prije,
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
ali ako se vratimo još dalje u prošlost,
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
vidjet ćemo da je upravo kamera stvorila novu vrstu gomile
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
u našoj povijesti obezglavljivanja kao javne predstave.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Čim se pojavila kamera,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
davnog 17. lipnja 1939. godine,
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
imala je trenutan i nedvosmislen efekt.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
Tog dana, prva snimka javnog odrubljivanja glave snimljena je u Francuskoj.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
Bilo je to giljotiniranje njemačkog serijskoj ubojice, Eugena Weidmanna,
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
izvan zatvora Saint-Pierre u Versaillesu.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Weidmann je trebao biti smaknut u cik zore
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
kao što je to tada bio običaj,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
no njegov krvnik bio je nov u tom poslu,
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
i krivo je procijenio koliko mu treba vremena da se pripremi.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Stoga je Weidmann smaknut u 4 sata i 30 minuta ujutro,
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
u vrijeme kada u lipanjsko ujutro
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
već ima dovoljno svijetla da se može snimati,
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
a gledatelj u gomili snimio je događaj,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
bez znanja nadležnih vlasti.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Također je snimljeno i nekoliko fotografija,
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
a snimka se još uvijek može pogledati na internetu
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
kao i fotografije.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
Rulja na dan Weidmannova smaknuća
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
u tisku je opisana kao "razuzdana" i "gnjusna",
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
no to nije bilo ništa naspram nespomenutih tisuća ljudi
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
koji sada mogu proučavati događaj
06:37
over and over again,
107
397240
1216
opet i opet,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
zamrznut u svakome detalju.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
Kamera je možda učinila te scene dostupnijima no ikad ranije,
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
no ne radi se samo o kameri.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Ako se vratimo još dalje u prošlost,
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
vidjet ćemo da otkad postoje
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
javna smaknuća i odrubljivanja glava,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
postoji i rulja koja ih je gledala.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
U Londonu, početkom 19. stoljeća,
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
bilo je oko četiri ili pet tisuća ljudi koji su gledali standardno vješanje.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
Znalo je biti 40 ili 50 tisuća koji bi gledali smaknuće poznatog kriminalca.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
Odrubljivanje glave, što je bila rijetka pojava u to vrijeme u Engleskoj,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
privlačilo je još više ljudi.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
U svibnju 1820. godine,
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
petorica muškaraca poznati kao Urotnici iz Cato ulice
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
smaknuti su u Londonu zbog planiranja
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
ubojstva članova britanske vlade.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
Bili su obješeni, a potom i obezglavljeni.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
To je bio odvratan prizor.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
Svakom su muškarcu naizmjence odsjekli glavu i podigli prema publici.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
A sto tisuća ljudi,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
što je 10 tisuća ljudi više no što stane na Wembley stadion,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
došlo je kako bi to gledali.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
Ulice su bile prepune.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
Ljudi su iznajmili prozore i krovove.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
Ljudi su se popeli na kola i kočije na ulici.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
Penjali su se na uličnu rasvjetu.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
Poznato je da su ljudi čak i ginuli u sudarima tijekom popularnih smaknuća.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
Dokazi upućuju na to da tijekom naše povijesti
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
javnih odrubljivanja glave i javnih smaknuća,
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
velika većina ljudi koji su došli gledati
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
ili su entuzijastični ili, u najboljem slučaju, neganuti.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
Gnušanje je bilo relativno rijetko,
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
a čak i kada su ljudi zgroženi i užasnuti,
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
to ih ipak ne zaustavlja uvijek da se svejedno pojave i gledaju.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
Možda je najšokantniji primjer
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
sposobnosti ljudi da promatraju obezglavljivanje i ostanu neganuti
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
a možda čak i budu razočarani
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
kada je u Francuskoj 1792. bila predstavljena giljotina,
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
poznata sprava za odrubljivanje glava.
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
Nama u 21. stoljeću,
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
giljotina nam se možda čini kao čudovišan izum,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
no prvoj publici koja ju je vidjela, zapravo je bila razočaravajuća.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
Bili su naviknuti gledati razvučena, mučna smaknuća na skeli,
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
gdje su ljudi bili osakaćeni, spaljivani i polako rastrgani.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
Za njih je promatranje giljotiniranja
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
bilo toliko brzo, da se ništa nije niti imalo vidjeti.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
Oštrica je pala, glava je pala u košaru, u trenutku je nestala,
09:34
and they called out,
155
574360
1696
a oni su počeli vikati,
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
"Vratite mi moja vješala, vratite mi moja drvena vješala."
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
Mučna javna smaknuća u Europi i Americi zaustavljena su
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
djelomice zbog humanijeg pristupa kriminalcima,
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
no djelomice i zbog toga što se rulja tvrdoglavo odbijala ponašati
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
kako je trebala.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
Dan smaknuća je prečesto
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
nalikovao karnevalu nego dostojanstvenoj ceremoniji.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
Danas je javno smaknuće nezamislivo u Europi ili Americi,
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
no postoje druge situacije zbog kojih bismo trebali biti oprezni
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
kada mislimo da su sada stvari drukčije
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
i da se više ne ponašamo tako.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Uzmite kao primjer incidente nagovaranje na samoubojstvo.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
To se događa kada se skupina ljudi okupi
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
da promatra osobu koja se popela na vrh javne zgrade
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
kako bi se ubila,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
a ljudi iz skupine viču i zadirkuju,
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
"Hajde više! Skoči!"
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
To je dobro poznati fenomen.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
Jedna studija iz 1981. otkrila je da su u 10 od 21 slučaja prijetnje samoubojstvom,
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
postojali incidenti nagovaranja na samoubojstvo i zadirkivanje rulje.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
Ove godine su u medijima zabilježeni takvi incidenti.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
To je bio naširoko objavljivan incident
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
u Telfordu i Shropshireu u ožujku ove godine.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
Kada se tako nešto danas dogodi,
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
ljudi fotografiraju i snimaju svojim mobitelima
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
i objavljuju te snimke na internetu.
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
Kada se radi o brutalnim ubojicama koje objavljuju svoje snimke obezglavljivanja,
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
internet je stvorio novu vrstu rulje.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
Danas se radnja odvija u udaljenom vremenu i prostoru,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
što gledatelju stvara osjećaj odvojenosti od onoga što se događa,
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
osjećaj otcjepljenosti.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
To nema nikakve veze sa mnom.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
To se već dogodilo.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
Također nam se nudi jedinstven osjećaj intimnosti.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
Danas se svima nama nude sjedala u prvom redu.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Svi možemo gledati u privatnosti, u našem vlastitom vremenu i prostoru,
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
i nitko ne mora nikada saznati da smo kliknuli na video.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
Taj osjećaj odvojenosti,
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
od drugih ljudi, od samoga događaja,
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
čini se kao ključ za razumijevanje naše sposobnosti da gledamo.
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
Postoji nekoliko načina
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
na koje internet stvara osjećaj odvojenosti
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
koji nagriza individualnu moralnu odgovornost.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
Naše aktivnosti na internetu često su u suprotnosti s našim pravim životom,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
kao da su stvari koje činimo na internetu nestvarne.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
Osjećamo manju odgovornost za naše postupke
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
kada komuniciramo na internetu.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
Postoji osjećaj anonimnosti, nevidljivosti
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
pa se ne osjećamo toliko odgovornima za svoje ponašanje.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
Internet također omogućuje da nehotice nabasamo na neki sadržaj,
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
sadržaj koji bismo uglavnom izbjegavali u svakodnevnom životu.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
Danas se video može pokrenuti prije nego znate što točno gledate.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
Ili možete pasti u iskušenje da gledate materijal koji inače ne biste gledali,
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
ili ga ne biste gledali da ste u društvu.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
Kada je radnja unaprijed snimljena
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
i odvija se u udaljenom vremenu i prostoru,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
gledanje nam se čini kao pasivna radnja.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
Ne mogu ništa sada poduzeti oko toga.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
To se već dogodilo.
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
Sve to olakšava nama kao korisnicima interneta
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
da popustimo našoj znatiželji o smrti,
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
da prelazimo svoje osobne granice,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
da testiramo naš osjećaj šokiranosti, da ga istražimo.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
No, nismo pasivni dok promatramo.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Baš suprotno, ispunjavamo želju ubojice da bude viđen.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
Kada je žrtva dekapitacije vezana i bespomoćna,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
on ili ona zapravo postaje pijun u predstavi svojeg ubojice.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
Za razliku od trofejne glave osvojene u bitci,
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
koja predstavlja sreću i vještinu potrebnu da se pobijedi u borbi,
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
kada je odrubljivanje glave priređeno,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
kada je u suštini dio kazališne predstave,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
moć dolazi od recepcije koju ubojica dobiva dok izvodi predstavu.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
Drugim riječima, gledanje je velikim dijelom dio tog događaja.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
Događaj se više ne odvija na jedinstvenoj lokaciji
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
u određenom trenutku, kao što je to bilo prije i još uvijek se čini da jest.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
Sada se događaj proteže u vremenu i prostoru,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
i svatko tko gleda igra svoju ulogu.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
Trebali bismo prestati gledati,
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
ali znamo da nećemo.
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
Povijest nam govori da nećemo,
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
a ubojice to znaju isto.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Hvala.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Pljesak)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
Bruno Giussani: Hvala. Dajte da ovo vratim. Hvala.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Pomaknimo se ovdje. Dok pripremaju za iduću izvedbu,
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
želio bih Vam postaviti pitanje koje vjerojatno mnogi ovdje imaju,
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
a to je - kako ste se zainteresirali za ovu temu?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
Frances Larson: Radila sam u muzeju
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
koji se zove Muej Pitt Rivers u Oxfordu,
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
i poznat je po svojoj izložbi smanjenih glava iz Južne Amerike.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
Ljudi su znali reći, "O, muzej smanjenih glava, muzej smanjenih glava!"
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
U to vrijeme, radila sam na povijesti
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
znanstvenih zbirki lubanja.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Radila sam na zbirkama lubanja,
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
i pogodila me ironija
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
ljudi dolaze vidjeti tu krvavu, primitivnu, divljačku kulturu
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
da gotovo maštaju o njoj i stvaraju je
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
bez da zaista razumiju što su to vidjeli,
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
i svo to vrijeme ta količina -- stotine tisuća
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
lubanja u našemu muzeju, diljem Europe i SAD-a --
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
podržavale su prosvjetiteljsku potragu za znanstvenom racionalnošću.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
Zato sam htjela to preokrenuti i reći, "Pogledajmo sami sebe."
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
Promatramo te smanjene glave u staklenim vitrinama.
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
Pogledajmo onda našu vlastitu povijest i kulturnu fascinaciju tim stvarima.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
BG: Hvala Vam što ste to podijelili s nama.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
FL: Hvala Vama.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7