Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks
88,501 views ・ 2015-10-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Shoko Takaki
00:12
For the last year,
0
12960
1256
この一年 誰もが
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
ある「番組」に釘付けになっています
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
『ゲーム・オブ・スローンズ』
ではなく
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
現実に起こっている
恐ろしいドラマです
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
面白過ぎて皆 つい見てしまうのです
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
製作者は殺人グループ
00:28
and shared around the world
via the Internet.
6
28120
2760
インターネットで
世界中に流されています
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
被害者の名前も 耳慣れてきました
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
ジェームズ・フォリー、スティーヴン・ソトロフ
デービッド・ヘインズ、アラン・ヘニング
ピーター・カッシグ、湯川遥菜、後藤健二
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
彼らの首を切り落とした
イスラミックステートの行為
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
野蛮なのは確かですが
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
なんとなく遠い昔の風習だとか
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
古代の風習だと考えるのは
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
間違いです
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
むしろ非常に現代的な所業です
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
なぜなら 犯人たちは
何百万人という人々が
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
17
63480
2680
観ることを分かってやっているからです
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
18
67680
3336
メディアでは「野蛮人」「蛮行」
などと報道されましたね
01:11
because the image of one man
overpowering another,
19
71040
3456
手も足も出ない相手の
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
首を掻き切って殺すという行為には
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
原始的、古代的なイメージがあり
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
現代の文明的な習慣と真逆だからでしょう
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
我々現代人はそんな事をしない
という前提ですが
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
そこが正に皮肉なのです
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
25
91800
2656
首切り殺人なんて
自分には関係ないと思いつつ
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
画面をクリックして観てしまう矛盾
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
むしろ大いに関係があります
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
イスラミックステートの斬首行為は
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
古代や別世界ではなく
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
21世紀に起きている
グローバルな事象です
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
お茶の間や机の上
パソコンの画面上で起こっている―
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
現代の事象です
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
インターネットの力に
完全に依存した事象です
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
好むと好まざるとに
かかわらず
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
35
124480
3080
観ている人皆が
このショーに一役買っているのです
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
本当にたくさんの人が観ています
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
正確な視聴者数は不明です
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
当然 こういった計算は難しいですからね
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
39
137800
5656
しかし 例えば2014年の8月に
イギリスで行われた調査によれば
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
ジェームズ・フォリーの斬首動画が
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
公開されてから数日間の
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
視聴者数は120万人に上りました
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
これは最初の数日間のみの
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
イギリスだけでの数字です
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
2014年11月 同様の調査が
02:44
in November 2014
46
164120
1720
アメリカでも行われました
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
回答者の9%が
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
斬首動画を観たと答え
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
これ以外の23%が
映像は観たが
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
50
174800
4000
殺害が起こる直前で止めた
と答えました
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
51
180720
4976
9%と聞くと視聴者全体の中では
少なく感じるかもしれませんが
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
それでも かなりの大人数です
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
53
188800
2736
そしてこの人数は
当然 増え続ける一方です
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
毎週 毎月
動画ダウンロード数や
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
55
193720
3160
視聴回数は増加する一方ですから
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
11年前
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
57
200560
3456
YouTubeやFacebookが登場する前も
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
同じようなことがありました
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
ダニエル・パール、ニック・バーグ
ポール・ジョンソン といった
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
罪のない市民が
首を切られ殺害されたとき
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
61
213160
3616
その映像が出回ったのは
イラク戦争の最中でした
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
ニック・バーグの斬首動画は
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
63
218480
4800
瞬く間にインターネットでの
検索語のトップに躍り出ました
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
一日も経たない間に
Google、Lycos、Yahooなど
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
検索エンジンでの
トップキーワードになりました
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
ニック・バーグが殺害された次の週の
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
67
235560
4240
アメリカ国内の検索ワードランキングの
トップ10がこちらです
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
68
240880
4896
バーグ氏の斬首映像関連のキーワードが
一週間トップに留まり
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
69
245800
4616
月全体では
『アメリカン・アイドル』に次ぐ
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
2番人気を保持しました
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
斬首映像が初公開された
アルカイダ関係のウェブサイトは
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
大量アクセスが集中し
数日で閉鎖を余儀なくされました
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
73
265600
4136
あるサイトの運営者によれば
イラクでの斬首シーンが出るたび
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
一日のアクセス数が
30万から75万に跳ね上がったそうです
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
1年半後の取材では
動画ダウンロード数が
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
77
281600
3376
このサイトだけで
何百万件にも上ったと答えています
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
一つのウェブサイトだけでこの数です
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
イラク戦争中
斬首映像が出回るたびに
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
80
290280
4640
同じようなパターンの繰り返しでした
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
81
296880
5016
ソーシャルメディアの浸透で
こういった画像の入手が
かつてなく容易になりましたが
歴史をもう少しさかのぼってみると
05:01
but if we take
another step back in history,
82
301920
3536
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
民衆の娯楽としての
斬首刑の歴史上に初めて
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
84
310640
4176
新種の観衆が現れたきっかけが
カメラでした
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
85
314840
3056
まる一世代前
1939年6月17日のこと
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
カメラが登場すると
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
87
321680
3696
一瞬で この歴史が塗り替えられました
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
88
325400
5120
その日 フランスでは史上初の
公開斬首の記録映像が登場
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
ドイツ人連続殺人犯オイゲン・ヴァイトマンを
ベルサイユのサンピエール刑務所の外で
ギロチン処刑した映像です
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
91
342240
2976
当時の慣例に従い
夜明けと共に死刑執行予定でした
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
しかし執行人が新人だったため
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
思ったよりも準備に時間がかかり
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
死刑は朝4時半に執行されました
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
6月のこの時間は
06:00
there was enough light
to take photographs,
97
360480
2560
撮影が可能なほどの明るさで
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
98
363880
4136
見物人の一人がこの様子を
隠れて録画していました
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
06:11
Several still photographs
were taken as well,
100
371040
4296
静止画も何枚か撮られました
06:15
and you can still watch
the film online today
101
375360
4136
この映像は今でも
オンラインで観られますし
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
写真も見つかります
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
103
382960
3416
ヴァイトマンの処刑があった日
集まった観衆を
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
メディアは「粗野」「最低」などと
批判しましたが
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
105
390400
4176
しかし今の世の中 斬首シーンが
隅々まで鮮明に写った画像を
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
何度でも じっくり観察できる人々が
06:37
over and over again,
107
397240
1216
無数にいることに比べたら
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
全く大したことはありません
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
109
403120
4856
カメラの登場で こういった場面に
アクセスしやすくなったのは確かですが
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
カメラだけの話ではありません
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
歴史をさらに遠くさかのぼれば
06:53
we'll see that for as long
as there have been
112
413120
2176
人類史上に一般公開処刑や
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
斬首刑などが登場して以来
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
野次馬は常に存在しました
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
115
421920
3136
ロンドンでは
19世紀初頭になっても
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
116
425080
4656
通常の死刑が行われるときは
4〜5千人の見物人が集まり
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
有名な犯罪者だと
4〜5万人集まったと言われています
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
118
435080
4416
当時イギリスでは珍しかった
斬首刑になると
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
もっと集まりました
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
1820年5月
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
政府閣僚の暗殺を企てた
「カトー街の陰謀事件」の
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
首謀者達5人の死刑が
07:31
to assassinate members
of the British government.
123
451120
2600
ロンドンで執行されました
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
絞首刑の後 首を切るという
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
恐ろしく残酷なものでした
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
126
460120
4376
一人一人順番に首が切り取られ
公衆に晒されました
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
見物に集まったのは10万人
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
128
466720
3616
世界最大級の大きさを誇る
ウェンブリー・スタジアム収容人数を
一万人もオーバーする人数です
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
道は人で溢れました
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
131
474600
4216
見物のために部屋や屋上を借りる人
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
132
478840
3016
荷馬車の上に登る人
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
街灯に登って見物しようとする人
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
当時 こういう日は 混雑がひど過ぎて
圧死が出ることで有名でした
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
135
490120
3416
公開処刑・斬首刑が
人類史に登場して以来
08:13
of public beheadings
and public executions,
136
493560
3336
こういったイベントを見に来るのは
処刑を見るのが好きな人
08:16
the vast majority of the people
who come to see
137
496920
3336
ましな方でも 見て何も感じない
というような人が
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
138
500280
4200
圧倒的大多数だったことが
記録に残っています
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
嫌悪感を抱く人は比較的少なく
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
いたとしても
ゾッとするなどと言いながら
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
結局 皆と同じように
見に来てしまうのでした
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
首切りシーンを目の当たりにしながら
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
なお平気だったり
むしろがっかりするなどという
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
人間の性質が
もっとも顕著に現れたのは
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
1792年フランスで
ギロチンが登場したときでしょう
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
皆さんご存知の
いわゆる首切りマシーンです
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
21世紀に生きる私たちには
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
148
540880
3496
恐ろしい怪物のような装置に
思えるかもしれません
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
149
544400
5160
しかしギロチンを初めて見た人々には
むしろ期待外れだったのです
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
それまでは処刑台上で
焼かれたり 切り刻まれたり
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
ゆっくりと八つ裂きにされる
長く痛々しい処刑を
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
152
562920
2976
観慣れていた観衆にとって
ギロチンでの処刑は
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
あっという間で 見どころがない
というわけでした
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
刃が落下すると頭が落ちて
かごに入りすぐに片付けられる
09:34
and they called out,
155
574360
1696
見物人たちはそれを見て
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
「首切りはつまらん!絞首刑に戻せ!」
と叫んだとか
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
欧米で 残酷な公開処刑がなくなった理由は
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
158
586560
3936
死刑囚への配慮から
という面もありますが
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
159
590520
4736
見物に来る観衆の振る舞いが
あまりにひどく
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
全く手に負えなかったからでもあります
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
処刑があるとその日は
厳かな儀式どころか
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
162
599920
3160
お祭り騒ぎになることが
あまりに多かったそうですからね
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
現代の欧米で
法の下での公開処刑はありえませんが
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
164
609360
2736
だからといって
時代が変わったんだとか
10:12
about thinking
that things are different now
165
612120
2056
現代人はそんな
野蛮なことはしない
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
などと思うのは短絡的過ぎます
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
ここで「自殺のけしかけ」について
考えてみましょう
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
自殺を考えて
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
169
624400
3616
ビルの屋上に上がった人を
見に来た人々で
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
人だかりができます
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
そして野次が飛び始めます
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
「早くやれ!飛び降りろ!」
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
これはかなり よく知られた現象です
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
1981年発表の とある論文によれば
自殺予告のあった21件のうち10件に
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
175
646400
4856
見物人の野次や「けしかけ」が
あったそうです
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
176
651280
5576
今年も同様の事件が
報道されています
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
イギリスでは テルフォードと
シュロップシャーで
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
178
659680
2976
3月に起こった事件が
大いに紙面を賑わせました
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
今の時代 こういう場面を
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
180
664320
3416
携帯電話で写真やビデオを撮って
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
オンラインに投稿する人がいます
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
182
672120
3696
斬首動画を投稿する
残忍な殺人集団に関しては
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
183
675840
3696
インターネットが
また新種の観衆を作り出しました
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
184
679560
5016
昨今は こういった事件が
時間も場所も遠くで起こるため
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
185
684600
3296
事件を身近に感じられません
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
距離感があるのです
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
自分には関係ないとか
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
もう終わったことだという
反応をします
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
同時に かつてないほど身近に
体験できるのも事実です
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
今では誰もが 最前列で
見物できるのです
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
191
699680
3736
自分だけの時間と空間の中
クリックしたことを誰にも知られず
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
こっそりと観ることができるわけです
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
この距離感 つまり
11:50
from other people,
from the event itself --
194
710520
2976
他人との距離や
事件との距離感こそが
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
195
713520
3576
残酷な映像を平気で観られる現代人を
理解する鍵となります
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
インターネットによって
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
197
718400
3256
物事への距離感が生まれ
各人の倫理的責任感が薄れてしまう
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
198
721680
3600
これには いくつか理由が考えられます
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
199
726680
3696
人は オンラインで行う活動を
リアルとは区別し
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
200
730400
3080
まるで現実のものでないかのように
捉えがちです
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
オンラインだと自分の行動に対し
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
リアルほど責任が伴わないように
感じるのです
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
203
740640
4096
匿名性や 顔が見えないことにより
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
204
744760
2640
行動に責任を感じなくなるわけです
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
また ネット上では
いつもなら避けるような物事に
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
206
753440
3616
何の気なしに 行き当たってしまうことも
よくあります
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
207
757080
4856
見る気がないのに 勝手に
ビデオ再生が始まることもあるし
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
普段の生活の中や
他の人と一緒のときだと
見ないようなものを 見てみたくなります
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
209
766000
3120
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
さらに これがすでに録画済で
12:53
and takes place
in a distant time and space,
211
773040
4216
遠く離れた時と空間で
起こったことになると
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
観ることが受身であるように
錯覚してしまいます
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
今私にできることはないし
すでに起こったことだ
と思うわけです
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
215
785160
3296
こういった要素すべてが働き
人は ネット上では
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
216
788480
3816
死というものへの好奇心に負けて
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
個人的な境界線を超えて
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
218
795040
4920
ショック耐性テストのごとく
動画を見てしまうのです
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
しかし 観るという行為は
受身の正反対です
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
見せたいという殺人者の
思惑通りに動いているのですから
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
221
808240
4456
縛られ 無力な状態で 今にも
殺されようという被害者は
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
必然的に 犯人のショーの中の
手駒と化しています
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
223
818520
2856
戦闘中に勝ち取った敵将の首ならば
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
224
821400
4320
戦士の運の力や戦闘力の証明だと
言えるかもしれませんね
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
しかし斬首が台本通りに行われ
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
パフォーマンスでしかない場合
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
227
832320
5480
その場で犯人が振りかざす力は
観る側がいて初めて生まれます
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
228
838880
4736
つまり「観ること」こそが この手の犯罪に
欠かせない要素なのです
14:03
The event no longer takes place
in a single location
229
843640
3536
あるとき ある特定の場所で起こった
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
230
847200
5160
過去の出来事のように見えても
実際は違うのです
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
231
853200
3936
今では あらゆる場所で現在進行形で
起こり続ける出来事です
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
観る人は誰もが
見物人という役を演じているのです
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
もう観るのは止めるべきです
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
でも 無理ですよね
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
歴史がそれを物語っていますし
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
殺人者たちにもわかっているのです
14:31
Thank you.
237
871240
1216
ありがとうございました
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(拍手)
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
ブルーノ・ジュッサーニ:
これはお預かりします
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
240
879920
2896
場所を変えましょう
次の方の準備をする間
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
241
882840
2856
質問させてください
会場の皆さんも気になっているはず
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
242
885720
2600
斬首というトピックに
興味を持ったきっかけは?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
フランシス・ラーソン:
以前 オックスフォードにある
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
ピット・リバーズ博物館で
働いてました
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
そこは南米の干し首の展示で
有名なんです
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
現地では「干し首博物館」と
呼ばれていたほどです
15:02
And at the time,
I was working on the history
247
902200
3616
その当時私の研究テーマが
科学研究用途に収集された
頭蓋骨の歴史でした
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
頭蓋骨のコレクションを
観察していたとき ふと
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
ある皮肉に気がついたんです
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
博物館に来る人は
原始的で野卑で残酷な文化を
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
252
917120
3520
空想の中で作り上げて
見に来るのですが
15:21
without really understanding
what they were seeing,
253
921960
2381
自分の見ているものが
実は何なのかはわかっていない
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
一方で 博物館内にある
欧米のあちこちから集まった―
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
255
927960
4136
何万とある膨大な数の頭蓋骨は
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
啓蒙時代の科学が合理性を追求した
証拠品でもあるわけです
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
だから 皆に違う角度から
自分たちを見つめて欲しいと思いました
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
258
942480
2896
ガラスのケース越しに
干し首を見ている私たち人間の歴史や
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
259
945400
4536
こういうものに惹かれてしまう文化にも
注目してもらおうと思ったのです
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
ブルーノ: なるほど ありがとう
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
フランシス: ありがとう
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。