Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,480 views ・ 2015-10-13

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Goksu Kalayci Gözden geçirme: Ramazan Şen
00:12
For the last year,
0
12960
1256
Geçtiğimiz yıl içerisinde
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
herkes aynı şovu izliyordu
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
ve ben Taht Oyunları'ndan değil
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
kapatmak için fazla etkileyici bulunan korkunç
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
bir gerçek hayat dramasından bahsediyorum.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
Katiller tarafından yapılan
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
ve İnternet aracılığıyla tüm dünyayla paylaşılan bir şov.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
İsimleri artık tanıdık gelmeye başladı:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
İslam Devleti tarafından kafalarının kesilişleri
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
barbarcaydı,
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
ama eğer bunların antik,
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
uzak ve ücra bir çağdan kaldığını
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
düşünüyorsak yanılıyoruz.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
Kendilerine özgü bir şekilde modernlerdi
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
çünkü katiller, milyonlarca insanın bunu
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
izleyeceklerini bilerek hareket ettiler.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
Manşetler onları vahşi ve barbar olarak tanımladılar
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
çünkü bir adamın diğerine boyun eğdirdiği
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
boynuna bir bıçak dayayarak öldürdüğü
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
görseli, bizim aklımızda kendi kentsel, medeni yöntemlerimizin tam zıttı
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
olan eski kafalı, ilkel uygulamalarla eşleşiyor.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Biz böyle şeyler yapmayız.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
İşte ironi de burada.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
İzlemek için ekrana tıkladığımızda bile bir kafa
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
kesiminin bizimle bir alakası olmadığını düşünüyoruz.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
Ama bizimle bir alakası var.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
İslam Devleti'nin idamları
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
antik ve uzak değil.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
Küresel 21. yüzyıl olaylarılar;
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
oturma odalarımızda, masalarımızda ve bilgisayar ekranlarımızda gerçekleşen
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
21. yüzyıl olayları.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
Bu kafa kesmeler tamamen teknolojinin bizi birleştirme gücüne bağımlılar.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
Ve hoşumuza gitse de gitmese de
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
izleyen herkes şovun bir parçası.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
Ve onları çok fazla insan izliyor.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
Tam olarak kaç kişi bilmiyoruz.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
Doğal olarak hesaplaması zor.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
Ama örneğin Ağustos 2014'te Birleşik Krallık'ta yapılan bir ankete göre
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
James Foley'nin kafasının kesilişini
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
yayımlandığı tarihten itibaren birkaç gün içinde
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
yaklaşık 1.2 milyon kişi izlemiş.
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
Ve bu sadece ilk birkaç gün
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
ve sadece Britanya.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
Kasım 2014'te ABD'de yapılan benzer
02:44
in November 2014
46
164120
1720
bir ankete göre
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
ankete katılanlardan yüzde 9'u
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
kafa kesme videoları izlemiş
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
ve yüzde 23'ü de
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
videoları izlemiş fakat ölüm sahnesi gösterilmeden hemen önce kapatmışlardı.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
Yüzde dokuz, izleme imkanı olan tüm insanlar arasında küçük bir azınlık
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
olabilir, ama yine de epey kalabalık bir grup.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
Tabii bu kalabalık grup gittikçe büyüyor
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
çünkü her hafta, her ay
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
daha fazla insan bu videoları indirip izlemeye devam edecek.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
11 yıl geriye gidersek,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
yani YouTube ve Facebook gibi siteler henüz doğmamışken,
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
benzer bir hikaye vardı.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Daniel Pearl, Nick Berg ve Paul Johnson gibi masum sivillerin kafaları
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
kesildiğinde, bu videolar
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
Irak Savaşı sırasında gösterilmişti.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
Nick Berg'in idamı
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
kısa bir sürede İnternette en çok aranan maddelerden biri oldu.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
Bir gün içerisinde, Google,
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
Lycos ve Yahoo gibi arama motorlarının tümünde en çok aranan terim olmuştu.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
Nick Berg'in idamını takip eden bir hafta içerisinde
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
ABD'de en çok aranan 10 terim bunlardı.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
Berg'in idamı bir hafta boyunca en popüler arama terimi olarak yerini korudu
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
ve tüm Mayıs ayı boyunca en popüler ikinci arama terimiydi,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
yalnızca 'American Idol'un gerisinde kalmıştı.
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
Nick Berg'in kafasının kesilişini ilk gösteren, El Kaide'ye bağlı web sitesi
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
birkaç gün içerisinde yoğunluk sebebiyle kapanmak zorunda kaldı.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
Hollandalı bir web sitesi sahibi, Irak'ta gerçekleşen her yeni kafa kesiminde
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
tıklanma figürlerinin 300.000'den 750.000'e
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
yükseldiğini söyledi.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
18 ay sonra muhabirlere
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
videonun birkaç milyon kere indirildiğini söyledi
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
ve bu yalnızca bir web sitesi.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
Benzer bir örüntü Irak Savaşı boyunca
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
kafa kesme videoları yayınladığında tekrar tekrar görüldü.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
Sosyal medya siteleri bu görselleri daha önce hiç olmadığı kadar ulaşılabilir
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
bir hale getirdi, ama tarihte geriye bir adım daha atarsak
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
kafa kesimlerini ilk defa umumi bir gösteri yapanın
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
kamera olduğunu görürüz.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Kamera bir ömür kadar önce,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
17 Haziran 1939'da ilk ortaya çıktığında
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
ani ve kesin bir etki yarattı.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
O gün Fransa'da, ilk halka açık kafa kesimi filmi yapıldı.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
Versailles'daki Saint-Pierre hapisanesinin önünde, Alman seri katil
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
Eugen Weidmann'ın giyotinde idam edilişiydi.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Weidmann'ın idamının, o zamanki adetlere uygun olarak
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
gün doğumunda idam edilmesine karar verilmişti
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
ama celladı işinde yeniydi
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
ve hazırlık yapmasının ne kadar süreceğini azımsamıştı.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Bu yüzden Weidmann sabah 4.30'da idam edilmişti,
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
yani bir Haziran sabahında
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
fotoğraf çekmeye yetecek kadar ışık vardı
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
ve kalabalıktaki izleyicilerden biri, otoritelerden habersizce
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
olayı filme kaydetti.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Birkaç fotoğraf da çekilmişti;
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
bugün hala İnternette filmi izleyebilir
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
ve fotoğraflara bakabilirsiniz.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
Weidmann'ın idam günündeki kalabalık
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
basın tarafından 'başa çıkılamaz' ve 'iğrenç' olarak nitelendirilmişti ama
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
bu, şimdi eylemi en ince detayına kadar üst
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
üste defalarca, kareyi
06:37
over and over again,
107
397240
1216
dondurup izleyebilecek
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
binlerce kişiye kıyasla hiçbir şeydi.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
Kamera tüm bu sahneleri hiç olmadığı kadar ulaşılabilir hale getirmiş olabilir;
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
ama bu sadece kamerayla ilgili değil.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Tarihte geriye daha büyük bir atlayış yaparsak
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
umumi kafa kesimleri ve idamlar varolduğu
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
sürece, onları izlemeye gelen
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
kalabalıklar olduğunu görürüz.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
Londra'da, 19. yüzyıl kadar yakın bir tarihte
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
standart bir asılmayı izlemeye gelen dört-beş bin kişi olabilir.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
Ünlü bir suçlunun öldürüldüğünü görmeye gelen 40.000 ya da 50.000 kişi olabilir.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
O zamanlar İngiltere'de nadir bir durum olan kafa kesimleri ise daha bile çok
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
insanın ilgisini çekiyordu.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
Mayıs 1820'de
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
Cato Sokağı Komplocuları olarak bilinen beş adam
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
Britanya parlamentosunun üyelerine karşı
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
bir suikast girişiminden dolayı idam edilmişlerdi.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
Önce asılmış, sonra da kafaları kesilmişti.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
Tüyler ürpertici bir sahneydi.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
Her adamın kafası tutulup kalabalığa gösterilmişti.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
Ve 100.000 insan,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
bu Wembley Stadyum'una sığabilecek sayıdan 10.000 kişi fazla,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
izlemeye gelmişti.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
Sokaklar ağzına kadar doluydu.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
İnsanlar pencere ve çatıları kiraya vermişlerdi.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
İnsanlar yolda el arabalarına ve vagonlara tırmanmışlardı.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
İnsanlar sokak lambalarına tırmanmıştı.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
Popüler idam günlerinde insanların kalabalıktan ezilerek öldükleri olmuş.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
Kanıtlara göre, halka açık idam ve kafa kesmelerde
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
izlemeye gelen insanların
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
büyük çoğunluğu ya hevesliler
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
ya da, en iyi ihtimalle, umursamazlar.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
İğrenme göreceli olarak az görülmüş
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
ve insanlar iğrenip dehşete kapılsalar bile
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
bu onları gelip aynı şeyi izlemekten alıkoymuyor.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
İnsanların bir kafa kesimini izleyip
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
umursamaz kalabilmelerinin ve hatta hayal kırıklığına uğramalarının
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
belki de en etkileyici örneği
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
1792'de Fransa'da ünlü kafa kesme makinası
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
giyotinin ortaya çıkışıdır.
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
Giyotin, 21. yüzyıldaki bizlere
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
vahşi bir mekanizma gibi gelebilir,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
ama aslında onu gören ilk kalabalıklar için bir hayal kırıklığıydı.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
Onlar uzun, bitkin, işkence yapılan, insanların sakatlandığı
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
ve yakıldığı, yavaş yavaş yok olduğu idamlara alışıktı.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
Onlar için bir giyotini iş başında görmek
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
fazla hızlıydı ve bunda izlenecek bir şey yoktu.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
Bıçak düşüyor, kafa sepete düşüyor, anında gözden kayboluyordu
09:34
and they called out,
155
574360
1696
ve onlar bağırıyorlardı:
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
"Bana asma tahtamı geri ver, bana tahta asma tahtamı geri ver."
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
Avrupa ve Amerika'da işkenceli idamın son bulmasının bir sebebi
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
suçluya biraz daha insancıl olmak olsa da
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
bir diğer sebep de kalabalığın inatla davranmaları gerektiği gibi
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
davranmayı reddetmeleriydi.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
İdam günü çoğu zaman
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
ciddi bir seromoni değil de karnaval gibiydi.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
Bugün Avrupa veya Amerika'da halka açık bir idam düşünülemeyecek şeyler
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
ama artık bazı şeylerin farklı olduğunu ve artık böyle
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
davranmadığımızı düşünmeden önce göz önünde
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
bulundurmamız gereken başka senaryolar var.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Örneğin intihar olaylarını ele alalım.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
Bunlar, kalabalıkların toplanıp
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
kendini öldürmek için umumi bir binanın üstüne
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
çıkmış bir insanı izlediği ve
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
"Yap artık! Hadi atla!"
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
diye bağırdığı zamanlar.
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
Bu çokça görülen bir fenomen.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
1981'de yazılan bir makaleye göre 21 intihar denemesinin 10 tanesinde
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
kalabalıktan tezahüratlar yükselmişti.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
Bu sene içerisinde de basında bu tür olaylara yer verildi.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
Geçtiğimiz Mart ayında
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
Telford ve Shropshire'da sıkça rapor edilen bir durumdu.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
Ve bugün bu olduğu zaman
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
insanlar telefonlarıyla fotoğraflar ve videolar çekip
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
bu videoları İnternette paylaşıyorlar.
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
Kafa kesme videolarını İnternet'te paylaşan cani katiller
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
yeni bir tür kalabalık oluşturdular.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
Bugünlerde eylem uzak bir yer ve zamanda gerçekleşiyor,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
bu izleyiciye, gerçekleşenden kopuk olduğu hissini,
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
bir ayrılık hissi veriyor.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
Benimle hiçbir alakası yok.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
Bu çoktan oldu bile.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
Ama diğer yandan, bize sunulan şey benzeri görülmemiş bir yakınlık.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
Bugünlerde hepimiz ön sırada oturuyoruz.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Özelde, kendi zaman ve mekanımızda izliyebiliyoruz
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
ve kimsenin bizim bunu izlemek için ekrana tıkladığımızı bilmesine gerek yok.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
Bu ayrılık hissi--
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
yani diğer insanlardan ve eylemin kendisinden--
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
izleyebilmemizde önemli bir rol oynuyor
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
ve İnternet'in
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
kopukluk hissi yaratarak bize kişisel etik sorumluluğu
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
yok saydırdığı birçok yöntem var.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
Çevrimiçi aktivitemiz genelde gerçek hayatla karşılaştırılıyor,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
çevrimiçi yaptıklarımız daha az gerçekmişçesine.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
Çevrimiçi olarak etkileşimde bulunduğumuzda kendimizi
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
eylemlerimizden daha az mesul hissediyoruz.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
Bir anonimlik hissi, bir görünmezlik hissi var ve
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
bu yüzden davranışlarımızdan daha az mesul hissediyoruz.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
Ayrıca İnternet, birçok içeriğe bilmeden ulaşmamızı da kolaylaştırıyor,
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
bunlar günlük hayatta genelde kaçınacağımız içerikler.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
Şimdilerde, siz daha izlediğinizin farkına varmadan bir video oynamaya başlayabilir.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
Veya günlük hayatta ya da başkalarıylayken bakmayacağınız
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
materyallere bakmaya teşvik edilebilirsiniz.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
Eylem önceden kaydedilmiş
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
ve sizden uzakta bir zaman ve mekanda gerçekleştiğinde
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
bunu izlemek pasif bir aktivite gibi görünür.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
Şu an bununla ilgili bir şey yapamam.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
Bu oldu bile.
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
Tüm bunlar bir İnternet kullanıcısı olarak bizim
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
ölüme karşı merakımıza boyun eğmemizi,
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
kişisel sınırlarımızı aşmamızı,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
şok hissimizi test etmemizi, şok hissimizi keşfetmemizi kolaylaştırıyor.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
Ama aslında izlerken pasif değiliz.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Tam tersine, katilin izlenme isteğini yerine getiriryoruz.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
Kafası kesilen kurban bağlı ve savunmasızken,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
temelde katilin şovunda bir rehin haline geliyor.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
Bir savaşı kazanmanın gerektirdiği şans ve yeteneği temsil
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
eden bir kesik kafanın aksine,
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
kafa kesimi sahnelendiği ve
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
temelde bir tiyatro piyesi haline geldiğinde
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
gücün kaynağı, katilin eylemi gerçekleştirirken aldığı tepkidir.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
Yani aslında izlemek, olayın epey büyük bir parçası.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
Hala öyle gözükse bile artık olay eskiden olduğu gibi tek bir konumda
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
veya zamanda tek bir anda gerçekleşmiyor.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
Şimdi olay, zaman ve mekana yayılmış durumda
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
ve izleyen herkes bunun bir parçası haline geliyor.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
İzlemeyi bırakmalıyız, ama
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
bunu yapmayacağımızı biliyoruz.
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
Tarih bize bırakmayacağımızı söylüyor,
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
ve katiller de bunu biliyor.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Teşekkürler.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Alkış)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
Bruno Giussani: Teşekkürler. Bunu geri alayım. Teşekkürler.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Buraya geçelim. Sahne yeni konuşma için hazırlanırken sana
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
buradakilerin de kafasında olan bir soru sorayım.
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
Bu konuya ilgi duymaya nasıl başladın?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
Frances Larson: Eskiden Oxford'da
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
Pitt Rivers Müzesi adlı bir müzede
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
çalışıyordum. Bu müze, Güney Amerika'dan gelmiş kesik kafa sergisi ile ünlenmişti.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
İnsanlar: "Ah, kesik kafa müzesi, kesik kafa müzesi!" derlerdi.
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
Ben de o zamanlar, kafatası iskeletlerinin bilimsel toplanışının
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
tarihi üzerinde çalışıyordum.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Kafatası koleksiyonları üzerinde çalışıyordum
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
ve insanların buraya bu kanlı, ilkel,
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
vahşi kültürü görmeye gelmeleri ve gördüklerini şeyin ne olduğunu gerçekten
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
anlamadan onunla ilgili fantaziler kurmaları
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
bana ironik geldi. Avrupa ve ABD çapında
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
müzelerimizde yer alan yüzlerce ve binlerce kafatasından
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
oluşan koleksiyonlarımız, bir nevi Aydınlanma çağının
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
bilimsel rasyonellik arayışını gösteriyorlardı.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
Ben de bunu biraz eğip bükerek "Kendimize bakalım." diye düşündüm.
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
Bu kesik kafalara bir camın arkasından bakıyoruz.
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
Bir de kendi tarihimizi ve böyle şeylere karşı büyülenişimizi inceleyelim.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
BG: Bunu paylaştığın için teşekkürler.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
FL: Ben teşekkür ederim.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7