Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,501 views ・ 2015-10-13

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Monica Börlin Granskare: Helena Jonsson
00:12
For the last year,
0
12960
1256
Det senaste året har alla sett samma show,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
och jag pratar inte om "Game of Thrones",
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
utan om ett skräckinjagande verklighetsdrama
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
som har visat sig vara för fascinerande för att stänga av.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
Det är en show producerad av mördare
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
och delad över hela världen genom internet.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
Deras namn har blivit kända:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
Deras halshuggningar som utfördes av Islamiska staten var barbariska,
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
men om vi tror att de var ålderdomliga,
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
från en avlägsen, mörk tid,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
så tror vi fel.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
De var ovanligt moderna,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
eftersom mördarna gjorde det trots att de mycket väl visste
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
att miljoner människor skulle titta.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
Tidningsrubrikerna kallade dem för vildar och barbarer,
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
eftersom bilden av en man som övermannar en annan
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
och dödar honom med en kniv mot strupen,
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
stämmer överens med vår uppfattning om uråldriga, primitiva vanor,
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
motsatsen till vårt urbana, civiliserade sätt att leva.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Vi gör inte sådana saker.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
Men det finns en ironi i detta.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
Vi tycker att en halshuggning inte har något med oss att göra,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
inte ens när vi klickar på skärmen för att titta.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
Men det har något med oss att göra.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
Islamiska statens halshuggningar är inte uråldriga eller avlägsna.
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
De är en global 2000-talshändelse,
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
en händelse som äger rum i våra vardagsrum, vid våra skrivbord,
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
på våra datorskärmar.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
De är helt beroende av teknikens förmåga att förena oss.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
Och oavsett om vi gillar det eller inte, är alla som tittar en del av showen.
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
Och det är många som tittar.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
Vi vet inte exakt hur många, det är så klart svårt att räkna på.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
Men en undersökning i Storbritannien i augusti 2014
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
uppskattade att 1,2 miljoner människor
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
hade sett James Foleys halshuggning
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
bara några dagar efter att videon släpptes.
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
Och det är bara under de första dagarna, och bara i Storbritannien.
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
En liknande undersökning som gjordes i USA i november 2014
02:44
in November 2014
46
164120
1720
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
fann att nio procent av alla i undersökningen
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
hade sett videor på halshuggningar,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
och ytterligare 23 procent
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
hade sett videorna, men slutat titta precis innan dödsögonblicket.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
Nio procent är en liten minoritet jämfört med alla som skulle kunna titta,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
men det är ändå en stor publik.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
Och denna publik växer så klart hela tiden,
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
eftersom att folk varje vecka, varje månad
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
kommer fortsätta med att ladda ner och titta.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
Om vi tittar 11 år bakåt,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
innan det fanns sidor som Youtube och Facebook
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
fanns en liknande historia.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Oskyldiga civilpersoner som Daniel Pearl,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
Nick Berg och Paul Johnson blev halshuggna
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
och videorna visades under Irakkriget.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
Nick Bergs halshuggning
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
blev snabbt en av de mest sökta händelserna på internet.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
Inom en dag blev det det vanligaste sökordet
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
på sökmotorer som Google, Lycos och Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
Veckan efter Nick Bergs halshuggning
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
var dessa de 10 vanligaste sökorden i USA.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
Berg-halshuggningen fortsatte vara det vanligaste sökordet i en vecka
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
och det näst vanligaste sökordet under hela maj månad,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
strax efter "American Idol".
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
Den al-Qaida-kopplade webbsidan som först visade Nick Bergs halshuggning
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
fick stänga ner efter några dagar eftersom den fick så mycket trafik.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
En holländsk webbsideägare sa att den dagliga besökssiffran
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
steg från 300 000 till 750 000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
varje gång en halshuggning i Irak visades.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
Han berättade för reportrar 18 månader senare
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
att videon hade laddats ner flera miljoner gånger
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
och det är bara från en webbsida.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
Man såg liknande mönster upprepade gånger
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
när halshuggningsvideor släpptes under Irakkriget.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
Sociala medier har gjort dessa bilder mer tillgängliga än någonsin tidigare,
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
men om vi tittar längre tillbaka i tiden
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
ser vi att det var kameran som först skapade en ny typ av publik
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
då halshuggning var en offentlig händelse.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Så fort kameran dök upp,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
för en livstid sedan, den 17 juni 1939,
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
hade den en omedelbar och entydig verkan.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
Den dagen skapades den första filmen av en offentlig halshuggning i Frankrike.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
Det var en avrättning med giljotin av den tyska seriemördaren Eugen Weidmann
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
vid Saint-Pierre-fängelset i Versailles.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Weidmann skulle avrättas i gryningen vilket var vanligt då,
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
men bödeln var ny på sitt jobb
och hade underskattat hur länge det skulle ta att förbereda sig.
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Så Wiedmann avrättades klockan 04.30
och vid den tiden i juni var det ljust nog för att ta bilder.
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
Och en åskådare filmade händelsen utan myndighetens kännedom.
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Flera stillbilder togs också
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
och du kan fortfarande se filmen på internet i dag
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
och titta på bilderna.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
Publiken på Weidmanns avrättning
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
kallades för "upproriska" och "äckliga" av tidningarna,
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
men det var ingenting jämfört med alla tusentals människor
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
som nu kunde se händelsen om och om igen, filmruta för filmruta, i minsta detalj.
06:37
over and over again,
107
397240
1216
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
Kameran må ha gjort händelsen mer tillgänglig än någonsin tidigare,
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
men det handlar inte bara om kameran.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Om vi går ännu längre tillbaka i tiden
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
märker vi att så länge det har funnits offentliga rättsliga avrättningar
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
och halshuggningar
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
har det också funnits publik som vill se dem.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
I London, så sent som på tidiga 1800-talet,
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
var det ungefär 4000 eller 5000 människor som såg en vanlig hängning.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
Det kunde vara 40 000 eller 50 000 när en känd brottsling skulle dödas.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
Och en halshuggning, som var ovanlig i England då,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
lockade till sig ännu fler.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
I maj 1820
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
fanns det fem män som var kända som Cato Street Conspirators.
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
De avrättades i London för att ha planerat att lönnmörda
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
medlemmar inom den brittiska regeringen.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
De hängdes först och sedan halshöggs de.
Det var hemskt att se.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
Huvudena höggs av ett i taget och hölls sedan upp mot publiken.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
Och 100 000 människor,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
det är 10 000 fler än vad som ryms i Wembley Stadium,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
hade kommit för att titta på.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
Gatorna var fulla med folk.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
Folk hyrde ut fönster och tak.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
Folk klättrade upp på kärror och vagnar på gatorna.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
Folk klättrade upp i lyktstolpar.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
Man vet också att folk krossades i folkmassorna på populära avrättningar.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
Det finns bevis som tyder på att genom vår historia
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
med offentliga halshuggningar och avrättningar
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
var majoriteten av dem som kom för att titta på
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
antingen entusiastiska eller i bästa fall oberörda.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
Att bli äcklad har varit förhållandevis ovanligt
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
och till och med när folk blev äcklade och förskräckta
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
hindrade det dem inte från att komma och titta på.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
Ett av de mest påfallande exemplen
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
på människors förmåga att se en halshuggning utan att bli berörda,
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
och till och med bli besvikna,
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
var när man introducerade giljotinen
i Frankrike 1792, den kända halshuggningsmaskinen.
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
För oss på 2000-talet
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
kan man tycka att giljotinen är en hemsk anordning,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
men för de första som såg den var den faktiskt en besvikelse.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
De var vana vid att se utdragna, tortyrliknande avrättningar på schavotten
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
där folk blev stympade, brända och sakta styckade i bitar.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
När de såg avrättningar med giljotinen gick det så fort
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
att det inte fanns något att se.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
Bladet föll ner, huvudet landade i en korg, direkt utom synhåll,
09:34
and they called out,
155
574360
1696
och de ropade: "Ta tillbaka galgen, ta tillbaka trägalgen".
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
Man slutade med tortyrliknande offentliga avrättningar i Europa och USA
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
dels för att vara mer human mot brottslingarna,
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
men också dels för att publiken vägrade att uppföra sig så som de borde.
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
Alltför ofta var avrättningarna mer som en karneval
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
än som en allvarlig ceremoni.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
Offentliga avrättningar i Europa och USA är otänkbart i dag.
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
men det finns andra scenarier som borde få oss att tänka om
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
när vi tänker att det är annorlunda idag
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
och att vi inte beter oss så där längre.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Titta till exempel på hets till självmord.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
Det är när folk samlas för att titta på när en person har klättrat upp
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
på en byggnad för att ta sitt liv,
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
och folk ropar och hånar dem: "Skynda på, hoppa då!"
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
Detta är ett välkänt fenomen.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
En tidning från 1981 fann att 10 av 21 självmordshot
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
hade en publik som hånade och hetsade till självmord.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
Och det har rapporterats in händelser till tidningarna i år.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
Denna händelse från Telford i Shropshire blev vida spridd i mars.
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
När detta händer i dag
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
tar folk bilder och filmar med sina telefoner
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
och lägger upp videorna på internet.
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
När det kommer till brutala mördare som lägger upp halshuggningsvideor
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
har internet skapat en ny typ av publik.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
I dag sker händelsen på en annan plats i en annan tid,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
vilket gör att åskådaren upplever en avskildhet från händelsen,
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
en känsla av avstånd.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
Det här har inget att göra med mig.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
Det har redan hänt.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
Internet erbjuder också en makalös närhet,
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
alla får en plats på första raden.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Vi kan titta ensamma, när vi vill
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
och ingen behöver någonsin få veta att vi klickade för att titta.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
Denna upplevelse av avstånd -
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
från andra och från själva händelsen -
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
verkar vara kärnan till att förstå vår förmåga att titta på.
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
Och internet skapar denna känsla av avskildhet på flera sätt
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
och de verkar urholka människans moraliska ansvar.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
Vi skiljer ofta på internet och det verkliga livet,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
som om det vi gör på internet inte är lika verkligt.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
Vi känner oss inte lika ansvariga för vad vi gör
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
när vi interagerar på internet.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
Vi känner oss anonyma och osynliga,
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
så vi känner oss inte lika ansvariga för vårt beteende.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
Internet gör det också lättare att oavsiktligt snubbla in på saker,
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
saker som vi annars skulle ha undvikit.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
I dag kan en video börja spela innan du ens vet vad det är du ska få se.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
Eller så blir du nyfiken på material som du annars inte skulle titta på,
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
eller som du inte skulle titta på om du var med andra just då.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
Och när en händelse är förinspelad
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
och äger rum långt bort, i en annan tid,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
kan det kännas som en passiv aktivitet
att titta.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
Det finns inget att göra åt det nu, det har redan hänt.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
Alla dessa saker gör det enklare för internetanvändaren
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
att ge vika för vår nyfikenhet kring döden
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
och se var vår egen gräns går,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
se vad som gör oss chockade och utforska det.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
Men vi är inte passiva när vi tittar.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Tvärtom uppfyller vi mördarnas önskan om att bli sedd.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
När den som fallit offer för halshuggning är bunden och försvarslös
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
blir hen ett verktyg i mördarens show.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
Till skillnad från ett troféhuvud som beslagtagits i strid,
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
som representerar den tur och skicklighet som krävs för att segra.
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
När en halshuggning är iscensatt,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
när den i stort sett är en teaterakt,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
kommer i stället makten från det bemötande
mördaren får när hen uppträder.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
Med andra ord är vårt tittande en stor del av händelsen.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
Händelsen sker inte längre på en särskild plats
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
vid en särskild tidpunkt, som förut och som man fortfarande kan tro.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
Nu är händelsen utsträckt över tid och rum,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
och alla som tittar är delaktiga.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
Vi borde sluta titta, men vi vet att vi inte kommer att göra det.
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
Historien säger att vi inte kommer att göra det,
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
och det vet mördarna också.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Tack.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Applåder)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
Bruno Giussani: Tack. Jag kan ta den där. Tack.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Vi ställer oss här medan de förbereder för nästa föredrag.
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
Jag vill fråga dig något som nog många undrar över:
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
Hur fick du intresse för det här ämnet?
(Skratt)
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
Jag jobbade på ett museum som hette Pitt Rivers Museum i Oxford.
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
Det var känt för sin samling av krympta huvuden från Sydamerika.
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
Folk sa: "Åh, museet med krympta huvuden, museet med krympta huvuden!"
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
Och då studerade jag historia kring den vetenskapliga samlingen av skallar.
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Jag jobbade med kraniumsamlingen
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
och jag fann det ironiskt
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
att det kom folk för att se denna blodiga, primitiva, förvildade kultur
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
som de nästan fantiserade om och skapade
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
utan att riktigt förstå vad de såg.
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
Och hela tiden -
dessa oräkneliga, hundratusentals skallar i våra museum i Europa och USA -
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
upprätthöll upplysningstidens strävan efter vetenskaplig rationalitet.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
Så jag ville vända på det hela och säga: "Vi borde titta på oss själva,
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
vi tittar genom glasmontrarna på de krympta huvudena,
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
vi borde titta på vår egen historia och vår egen fascination kring detta."
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
Tack för att du delade med dig av det.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
Tack.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7