Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,501 views ・ 2015-10-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Komorowska Korekta: Rysia Wand
00:12
For the last year,
0
12960
1256
Przez ostatni rok
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
każdy oglądał ten sam spektakl.
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
Nie mówię tutaj o "Grze o tron",
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
ale o okropnym przedstawieniu z prawdziwego życia,
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
które jest zbyt fascynujące, by z niego zrezygnować.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
Spektakl wyprodukowali mordercy
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
i publikują go w Internecie.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
Imiona ofiar stały się znane:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
Państwo Islamskie ścięło im głowy,
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
co było barbarzyństwem,
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
jednak myśl, że to coś archaicznego,
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
z dalekich, ponurych czasów,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
to pomyłka.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
Morderstwa były wyjątkowo nowoczesne,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
bo mordercy doskonale wiedzieli,
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
że obejrzą go miliony ludzi.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
Nagłówki krzyczały o dzikusach i barbarzyńcach,
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
bo widok człowieka, który obezwładnia ofiarę
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
i morduje ją, podrzynając gardło nożem,
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
odpowiada naszym wyobrażeniom o starożytnych, prymitywnych obrzędach,
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
przeciwieństwie naszego zurbanizowanego, cywilizowanego zachowania.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Nie robimy takich rzeczy.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
Tu jednak kryje się ironia.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
Sądzimy, że ścinanie głów nie ma z nami nic wspólnego,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
nawet jeśli klikamy, by obejrzeć film.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
Ale to nas dotyczy.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
Ścinanie głów przez Państwo Islamskie
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
wcale nie jest dawne czy odległe.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
To wydarzenia XXI wieku na skalę światową,
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
odgrywające się w naszych salonach, na naszych biurkach,
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
na ekranach naszych komputerów.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
Polegają na technice, która zapewnia nam łączność.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
Chcąc nie chcąc,
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
każdy widz jest częścią spektaklu.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
Mnóstwo ludzi jest widzami.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
Nie wiemy dokładnie ile.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
Oczywiście trudno to oszacować.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
Sondaż w Wielkiej Brytanii w sierpniu 2014 roku
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
oszacował, że 1,2 miliona osób
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
obejrzało zabójstwo Jamesa Foleya
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
w ciągu kilku dni od publikacji.
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
A to tylko pierwsze dni
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
i tylko Wielka Brytania.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
Podobny sondaż przeprowadzono w USA,
02:44
in November 2014
46
164120
1720
w listopadzie 2014 roku.
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
Okazało się, że 9% ankietowanych
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
oglądało nagrania z egzekucji,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
a kolejne 23% oglądało film,
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
ale przerwało go tuż przed śmiercią ofiary.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
9% to może niewielka część potencjalnych widzów,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
ale to i tak tłum ludzi.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
Oczywiście ten tłum wciąż rośnie,
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
bo co tydzień, co miesiąc,
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
coraz więcej osób będzie pobierać i oglądać filmy.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
Jeśli cofniemy się o 11 lat,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
do czasów bez YouTube czy Facebooka,
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
działo się podobnie.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Niewinni cywile jak Daniel Pearl,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
Nick Berg, Paul Johnson zostali ścięci.
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
Nagrania pokazano podczas wojny w Iraku.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
Ścięcie Nicka Berga
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
stało się jednym z najczęściej szukanych haseł w Internecie.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
W ciągu dnia stało się najpopularniejszym hasłem
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
w wyszukiwarkach typu Google, Lycos czy Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
W tydzień po ścięciu Nicka Berga
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
nagranie było w pierwszej dziesiątce haseł szukanych w USA.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
Film ze ścięcia Berga przez tydzień był najpopularniejszym hasłem,
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
a drugim przez cały miesiąc maj,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
ustępując tylko "American Idol".
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
Stronę internetową Al-Kaidy,
która jako pierwsza zamieściła ścięcie Berga,
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
zamknięto po paru dniach z powodu przeciążenia serwera.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
Jeden holenderski właściciel strony powiedział, że liczba dziennych odsłon
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
rosła z 300 000 do 750 000 za każdym razem,
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
gdy pokazywano film z nowego zabójstwa w Iraku.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
18 miesięcy później powiedział reporterom,
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
że film ściągnięto miliony razy,
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
a to tylko jeden portal.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
Podobne sytuacje się powtarzały,
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
gdy publikowano nagrania ze ścięć z wojny w Iraku.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
Portale społecznościowe sprawiły, że dostęp do obrazów jest łatwiejszy,
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
ale jeśli cofniemy się w czasie,
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
okaże się, że kamera ukształtowała nowy typ widzów
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
w historii egzekucji jako publicznego przedstawienia.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Jak tylko pojawiła się kamera,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
17. czerwca 1939 roku,
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
wywarła natychmiastowy i jednoznaczny wpływ.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
Wtedy pokazano pierwszy film z egzekucji, nakręcony Francji.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
Zgilotynowano niemieckiego seryjnego zabójcę, Eugena Weidmanna,
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
przed więzieniem Saint-Pierre w Wersalu.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Weidemanna mieli ściąć bladym świtem,
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
co było zgodne ze zwyczajem,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
ale jego kat dopiero co zaczął pracę
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
i nie oszacował właściwie, ile czasu potrzeba na przygotowanie.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Weidemanna ścięto o 4:30,
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
a w czerwcu o tej porze
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
było wystarczająco jasno na zdjęcia.
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
Jeden z widzów sfilmował wydarzenie
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
bez wiedzy władz.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Zrobiono nawet parę zdjęć ze statywem.
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
Nadal można obejrzeć film w Internecie
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
i obejrzeć zdjęcia.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
Tłum obecny na egzekucji Weidmanna
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
był według prasy "niesforny" i "odrażający",
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
ale to nic w porównaniu do niezliczonej liczby ludzi,
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
która teraz może analizować film
06:37
over and over again,
107
397240
1216
ciągle na nowo,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
klatka po klatce.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
Kamera ułatwiła dostęp do tych scen,
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
ale to nie tylko kwestia kamery.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Jeśli jeszcze bardziej cofniemy się w czasie,
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
dowiemy się, że od samego początku
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
na egzekucje sądowe i ścięcia
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
ściągały tłumy widzów.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
W Londynie jeszcze na początku XIX wieku
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
na zwyczajną egzekucję przez powieszenie przychodziło 4 do 5 tysięcy osób.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
Gdy mordowano znanych przestępców, tłum liczył nawet 40 lub 50 tysięcy osób.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
Śmierć przez ścięcie, którą w Anglii rzadko wówczas stosowano,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
przyciągała nawet bardziej.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
W maju 1820 roku
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
pięciu mężczyzn znanych jako Spiskowcy z Cato Street
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
stracono w Londynie, bo zmówili się,
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
że zamordują członków brytyjskiego rządu.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
Powieszono ich, a następnie ścięto.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
To był makabryczny widok.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
Każdemu skazańcowi odrąbano głowę i pokazano tłumowi.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
100 000 osób,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
to o 10 tysięcy osób więcej, niż może pomieścić Stadion Wembley,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
zjawiło się, by patrzeć.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
Ulice były zatłoczone.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
Ludzie wynajmowali okna i miejsca na dachu.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
Ludzie wspinali się na wozy i furmanki stojące na ulicy.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
Wspinali się nawet na słupy latarni.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
Kilka osób tłum zadeptał na śmierć.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
Dowody wskazują na to, że przez całą historię
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
publicznego ucinania głów i publicznych egzekucji
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
znaczna większość widzów
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
albo tryska entuzjazmem, albo pozostaje niewzruszona.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
Niesmak był stosunkowo rzadki,
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
a nawet gdy ludzie są zniesmaczeni i przerażeni,
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
to nie rezygnują z chodzenia na egzekucje.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
Najbardziej uderzającym przykładem
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
ludzkiej zdolności do oglądania ścięć
z obojętnością, czy wręcz z zawodem,
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
było wprowadzenie we Francji w 1792 roku gilotyny,
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
słynnej machiny do obcinania głów.
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
Ludziom żyjącym w XXI wieku
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
gilotyna może się wydawać koszmarnym urządzeniem,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
jednak pierwsi świadkowie gilotynowania byli wręcz zawiedzeni.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
Przyzwyczaili się do długich i makabrycznych egzekucji na szafocie,
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
gdzie ludzi kaleczono, przypalano i powoli rozrywano.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
Dla nich gilotynowanie
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
było zbyt szybkie, nic do oglądania.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
Ostrze opadało, głowa wpadała do koszyka, znikając z oczu.
09:34
and they called out,
155
574360
1696
Tłum wołał,
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
że chce z powrotem drewniane szubienice.
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
Koniec straszliwych publicznych egzekucji sądowych w Europie i w USA
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
nastąpił z powodu bardziej ludzkiego podejścia do zbrodniarzy.
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
Stało się też tak z powodu tłumów, które z uporem maniaka odmawiały zachowań,
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
których od nich oczekiwano.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
Bardzo często dzień egzekucji
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
stawał się wręcz karnawałem, a nie poważną ceremonią.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
Dzisiaj publiczne egzekucje sądowe w Europie czy USA są nie do pomyślenia,
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
ale wciąż są sytuacje, które burzą przekonanie,
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
że teraz jest inaczej,
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
że już tak nie postępujemy.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Weźmy pod uwagę przypadki namawiania do samobójstwa.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
Tłum się zbiera, żeby obserwować osobę,
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
która weszła na dach budynku,
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
chcąc się zabić.
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
Tłum krzyczy i szydzi:
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
"Dalej! Dalej, skacz!".
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
To bardzo znane zjawisko.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
Artykuł z 1981 roku ukazał, że w 10 na 21 prób samobójczych
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
drwiący tłum namawiał do samobójstwa.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
Prasa również w tym roku informowała o podobnych przypadkach.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
Sławne stało się zajście
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
w Telford i Shropshire w marcu tego roku.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
Jeśli dziś coś takiego się zdarza,
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
ludzie robią zdjęcia i nagrywają filmiki swoim telefonem,
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
żeby potem je wrzucić do Internetu.
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
Brutalni mordercy wrzucają filmy z egzekucji przez ścięcie,
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
a internauci stali się nowym rodzajem tłumu.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
Morderstwa dzieją się w odległych miejscach i czasie,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
przez co widzowi wydaje się, że coś go dzieli od tych wydarzeń,
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
poczucie oderwania.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
To nie ma ze mną nic wspólnego.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
To już się stało.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
Mamy też nieznane dotąd poczucie bliskości.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
Wszyscy siedzą w pierwszym rzędzie.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Oglądamy filmiki w domowych pieleszach,
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
klikamy bez niczyjej wiedzy.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
To uczucie oderwania od innych ludzi,
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
od samego wydarzenia,
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
wydaje się kluczem do zrozumienia naszej zdolności do patrzenia.
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
Internet na wiele sposobów
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
daje poczucie oderwania,
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
co narusza indywidualne poczucie odpowiedzialności moralnej.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
Nasze działania w Internecie i prawdziwym życiu często się różnią,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
jako że aktywność w sieci jest jakby mniej rzeczywista.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
W mniejszym stopniu odpowiadamy za nasze czyny,
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
gdy surfujemy w Internecie.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
Istnieje poczucie anonimowości, niewidzialności,
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
więc czujemy się mniej odpowiedzialni za zachowanie.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
Internet pozwala nam niechcący natykać się na rzeczy,
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
których w normalnym życiu raczej byśmy unikali.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
Dzisiaj film może się włączyć, zanim w ogóle wiemy, o czym jest.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
Może kusić obejrzenie materiału, na który normalnie byśmy nie spojrzeli,
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
albo którego nie oglądałoby się w towarzystwie.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
Gdy akcję nagrano wcześniej,
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
gdy odbywa się ona w odległym czasie i miejscu,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
oglądanie wydaje się czynnością bierną.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
Nic nie mogę na to poradzić.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
Przecież już się stało.
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
Dlatego Internet pozwala nam, użytkownikom,
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
ulec ciekawości na temat śmierci,
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
przesunąć wewnętrzne granice,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
sprawdzić reakcję na szok, zbadać to uczucie.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
Jednak jako widzowie nie jesteśmy wcale bierni.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Wręcz spełniamy marzenie mordercy o tym, że ktoś go zobaczy.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
ofiara egzekucji jest obezwładniona i bezbronna,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
staje się pionkiem w spektaklu mordercy.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
Nie jest to trofeum z bitwy,
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
odzwierciedlenie fartu i wprawy potrzebnej do zwycięstwa.
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
Jeśli egzekucja odbywa się na scenie,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
kiedy jest częścią przedstawienia,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
morderca czerpie siłę z odbioru jego dzieła przez publiczność.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
Oglądanie jest częścią tego wydarzenia.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
Wydarzenie nie dzieje się już w jednym miejscu,
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
w określonym czasie, jak to było wcześniej i jak się może nadal wydawać.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
Wydarzenia rozciągają się w czasie i przestrzeni,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
każdy widz jest jego częścią.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
Trzeba przestać oglądać,
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
ale wiadomo, że tego nie zrobimy.
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
Historia uczy nas, że tak nie będzie,
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
mordercy też o tym wiedzą.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Dziękuję.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Brawa)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
Bruno Giussani: Dziekuję. Wezmę to od ciebie. Dziękuję.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Póki szykują scenę na następną prelekcję,
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
chcę cię zapytać, inni pewnie też,
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
co cię skłoniło do zajęcia się tym tematem?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
Frances Larson: Pracowałam w muzeum
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
Pitt Rivers Museum w Oxfordzie,
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
znanego z wystawy
spreparowanych głów z Ameryki Południowej.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
Mówiono: "Muzeum spreparowanych głów!".
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
Wówczas zajmowałam się historią
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
zbioru czaszek na cele naukowe.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Zajmowałam się kolekcją czaszek,
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
wydało mi się ironicznie,
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
że ludzie przychodzą oglądać tę brutalną i dziką kulturę,
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
niemal o niej fantazjują,
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
nie rozumiejąc, co oglądają.
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
Tymczasem te ogromne zbiory czaszek, idące w setki i tysiące,
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
w muzeach Europy i USA
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
miały za zadanie wspierać naukową racjonalność.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
Chciałam rzucić na to inne światło, żebyśmy spojrzeli na siebie samych.
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
Patrzymy przez szybę na spreparowane głowy.
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
Spójrzmy na własną historię i zainteresowanie takimi sprawami.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
BG: Dziękuję za wystąpienie.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
FL: Dziękuję.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7