Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,480 views ・ 2015-10-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Eléa Weibel
00:12
For the last year,
0
12960
1256
Depuis un an,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
tout le monde regarde la même émission,
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
et je ne parle pas du « Trône de Fer »,
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
mais d'un drame horrifiant de la vie réelle
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
qui a fait la preuve d'être trop fascinant pour qu'on l'arrête.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
C'est une émission produite par des meurtriers
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
et partagée partout dans le monde via internet.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
Leurs noms sont devenus familiers :
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
Leurs décapitations par l’État Islamique
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
étaient barbares,
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
mais si nous les trouvons archaïques,
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
venant d'une âge lointain, obscur,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
nous avons tort.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
Elles était remarquablement modernes,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
car les meurtriers ont agi en sachant très bien
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
que des millions de personnes les regarderaient.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
Les gros titres les disaient sauvages et barbares,
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
car l'image d'un homme en dominant un autre,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
le tuant d'un coup de couteau à la gorge,
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
se conforme à notre idée d'anciennes pratiques primitives,
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
totalement opposées à nos pratiques urbaines et civilisées.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Nous ne faisons pas de telles choses.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
Mais c'est là l'ironie.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
Nous pensons qu'une décapitation n'a rien à voir avec nous,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
même lorsque nous cliquons pour la regarder.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
Mais cela a à voir avec nous.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
Les décapitations de l’État Islamique
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
ne sont ni anciennes ni lointaines.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
Elles sont un événement mondial du XXIème siècle,
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
un événement du XXIème siècle qui a lieu dans nos salons, à nos bureaux,
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
sur nos écrans d'ordinateur.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
Ils sont entièrement dépendants du pouvoir qu'a la technologie de nous connecter.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
Et qu'on le veuille ou non,
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
toute personne qui regarde fait partie du spectacle.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
Et de nombreuses personnes regardent.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
Nous ne savons pas exactement combien.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
Il est évident que cela est difficile à calculer.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
Mais un sondage fait au Royaume-Uni, par exemple, en août 2014,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
estimait que 1,2 million de personnes
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
avaient regardé la décapitation de James Foley
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
durant les jours suivant sa mise en ligne.
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
Et ce n'étaient que les premiers jours,
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
et juste au Royaume-Uni.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
Un sondage similaire aux États-Unis
02:44
in November 2014
46
164120
1720
en novembre 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
a montré que 9% des personnes interrogées
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
avaient regardé les vidéos de décapitation,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
et que 23% de plus
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
avaient regardé les vidéos mais s'étaient arrêtés juste avant de voir les décès.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
9%, c'est peut-être une petite minorité
en regard du nombre de personnes qui pourraient regarder,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
mais cela fait quand même beaucoup de spectateurs.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
Et, bien sûr, ce nombre est en constante augmentation,
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
parce que chaque semaine, chaque mois,
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
plus en plus de personnes continuent à télécharger et à regarder.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
Si on revient 11 ans en arrière,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
avant que des sites comme YouTube ou Facebook ne voient le jour,
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
c'est une histoire similaire.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Quand des civils innocents comme Daniel Pearl,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
Nick Berg, Paul Johnson ont été décapités,
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
ces vidéos ont été révélées durant la guerre en Irak.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
La décapitation de Nick Berg
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
est rapidement devenue une des recherches les plus fréquentes sur internet.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
En une journée, c'était le terme le plus recherché
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
dans les moteurs de recherche comme Google, Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
Dans la semaine après la décapitation de Nick Berg,
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
voici le top 10 des termes recherchés aux États-Unis.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
La vidéo de la décapitation de Berg est restée le terme le plus recherché
pendant une semaine,
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
et a été le second terme le plus recherché durant tout le mois de mai,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
concurrencé uniquement par « American Idol ».
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
Le site lié à Al-Qaïda
qui était le premier à montrer la décapitation de Nick Berg
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
a dû fermer pendant quelques jours à cause d'un trafic trop important.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
Un Néerlandais propriétaire de site a vu son nombre de visites journalières
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
passer de 300 000 à 750 000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
chaque fois qu'une décapitation en Irak était révélée.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
18 mois plus tard, il a dit aux reporters
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
qu'elles avaient été téléchargées plusieurs millions de fois
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
et ce n'est qu'un seul site.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
Un schéma similaire a été observé encore et encore
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
chaque fois que des vidéos de décapitation étaient révélées
au cours de la guerre en Irak.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
Les réseaux sociaux ont rendu ces images plus accessibles que jamais,
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
mais si nous retournons encore un peu en arrière,
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
nous verrons que c'était la caméra
qui a, pour la première fois, attiré un nouveau type de foule
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
dans l'histoire des décapitations comme un spectacle public.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Dès que la caméra est apparue,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
il y a une éternité, le 17 juin 1939,
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
elle a eu un effet immédiat et sans équivoque.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
Ce jour-là a été créée, en France,
la première vidéo d'une décapitation publique.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
C'était l'exécution à la guillotine
d'un tueur en série allemand, Eugen Weidmann,
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
à l'extérieur de la prison Saint-Pierre à Versailles.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Weidmann devait être exécuté au petit matin,
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
comme il était d'usage en ce temps-là,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
mais son bourreau était nouveau dans le métier
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
et avait sous-estimé le temps nécessaire à sa préparation.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Weidmann a donc été exécuté à 4h30 du matin,
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
heure à laquelle, un matin de juin,
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
il y avait assez de lumière pour prendre des photos,
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
et un spectateur dans la foule a filmé l'événement,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
à l'insu des autorités.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Plusieurs photographies ont également été prises,
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
et il est encore possible aujourd'hui de regarder le film en ligne
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
et de regarder les photos.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
Le jour de l'exécution de Weidmann,
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
la presse décrivait la foule comme étant « répugnante » et « turbulente »
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
mais ce n'était rien comparé aux incalculables milliers de personnes
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
qui pouvaient alors étudier l'action
06:37
over and over again,
107
397240
1216
à loisir,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
immortalisée dans le détail.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
La caméra a peut-être rendu ces scènes plus accessibles que jamais auparavant,
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
mais il n'est pas uniquement question de la caméra.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Si nous retournons plus loin en arrière,
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
nous verrons que, depuis qu'il y a
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
des exécutions et décapitations judiciaires publiques,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
il y a eu une foule pour les regarder.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
A Londres, jusqu'au début du XIXème siècle,
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
il pouvait y avoir 4000-5000 personnes à regarder une pendaison classique.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
Il pouvait y avoir 40 000-50 000 personnes à l'exécution d'un criminel connu.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
Et une décapitation,
qui était un événement rare en Angleterre en ce temps-là,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
attirait encore plus de gens.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
En mai 1820,
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
cinq hommes connus comme les Conspirateurs de la Rue de Cato
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
ont été exécutés à Londres pour avoir prémédité
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
l'assassinat de membres du gouvernement britannique.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
Ils ont été pendus puis décapités.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
C'était une scène macabre.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
Une par une, la tête de chacun des hommes a été tranchée et montrée à la foule.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
Et 100 000 personnes,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
c'est 10 000 de plus que ce que peut contenir le stade de Wembley,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
étaient venues voir.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
Les rues étaient bondées.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
Les gens avaient loué des fenêtres et des toits.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
Les gens dans les rues avaient escaladé des carrioles et des wagons.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
Les gens escaladaient les lampadaires.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
Des gens sont morts dans la cohue des jours d'exécutions.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
Certains éléments nous portent à croire qu'au cours de notre histoire
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
de décapitations et d'exécutions publiques,
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
la vaste majorité des personnes à venir voir
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
sont soient enthousiastes ou, dans le meilleur des cas, indifférents.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
Le dégoût est rare en comparaison,
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
et même lorsque les gens sont dégoûtés et horrifiés,
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
cela ne les empêche pas toujours de venir tout de même pour regarder.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
Peut-être que l'exemple le plus frappant
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
de la capacité humaine à regarder une décapitation et rester indifférent,
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
voire à être déçu,
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
était l'introduction en France de la guillotine en 1792,
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
cette célèbre machine à décapiter.
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
Pour nous au XXIème siècle,
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
la guillotine peut sembler être une machine monstrueuse,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
mais pour les premières foules à l'avoir vue, c'était une déception.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
Elles étaient habituées à voir de longues et pénibles exécutions sur l'échafaud
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
où les gens étaient mutilés, brûlés et lentement démembrés.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
Pour eux, voir la guillotine en action,
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
c'était si rapide, il n'y avait rien à voir.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
La lame tombait, la tête était tranchée,
sortant immédiatement du champ de vision,
09:34
and they called out,
155
574360
1696
et ils criaient :
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
« Rendez-nous la potence, rendez-nous la potence en bois. »
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
La fin des exécutions publiques en Europe et en Amérique
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
tenait en partie de la volonté de se montrer plus humain envers les criminels,
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
mais c'était également en partie
car la foule refusait obstinément de se comporter
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
comme elle aurait dû.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
Trop souvent, le jour d'une exécution
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
ressemblait plus à un carnaval qu'à une cérémonie solennelle.
Aujourd'hui, une exécution judiciaire publique est impensable
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
en Europe ou en Amérique,
mais il y a d'autres scénarios qui devraient nous faire réfléchir
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
sur le fait que les choses sont différentes
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
et que nous n'agissons plus ainsi.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Prenez par exemple les incidents d'incitation au suicide.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
C'est lorsqu'une foule se réunit
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
pour regarder une personne qui est grimpée en haut d'un bâtiment public
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
dans le but de se suicider,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
et les gens dans la foule crient et huent :
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
« Termines-en ! Allez, saute ! »
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
C'est un phénomène connu.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
En 1981, un rapport révélait que dans 10 tentatives de suicide sur 21,
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
il y avait des incidents d'incitation au suicide et de railleries par la foule.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
Et il y a eu des incidents décrits dans la presse cette année.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
Cet incident était fréquemment signalé
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
à Telford et Shropshire en mars de cette année.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
Et quand cela se produit aujourd'hui,
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
les gens prennent des photos et des vidéos sur leurs téléphones
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
et ils les publient sur Internet.
Quand il s'agit de meurtriers brutaux qui postent les vidéos de leur décapitation,
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
Internet a créé un nouveau type de foule.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
Aujourd'hui, l'action a lieu dans un endroit et à moment différents,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
ce qui donne au spectateur une impression de détachement, de séparation
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
de ce qu'il se passe.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
Cela n'a rien à voir avec moi.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
Cela s'est déjà produit.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
Nous avons également une impression d'intimité sans précédent.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
Aujourd'hui, on nous offre aussi les places du premier rang.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Nous pouvons tous regarder en privé, où et quand nous voulons,
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
et personne n'a jamais besoin de savoir que nous avons cliqué.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
Cette impression de séparation --
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
des autres personnes, de l'événement lui-même --
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
semble être la clé de la compréhension de notre capacité à regarder,
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
et Internet crée
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
une impression de détachement de plusieurs façons,
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
ce qui semble éroder la responsabilité morale individuelle.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
Nos activités en ligne sont souvent différentes de celle de la vie réelle,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
comme si ce que nous faisions en ligne était d'une façon moins réel.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
Nous nous sentons moins responsables de nos actions
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
quand nous interagissons en ligne.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
Il y a une impression d'anonymat, d'invisibilité,
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
donc nous nous sentons moins responsables de notre comportement.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
Internet rend également plus facile de tomber sur des choses par inadvertance,
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
des choses que nous aurions tendance à éviter dans notre vie quotidienne.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
Une vidéo peut se lancer avant même que vous sachiez ce que vous regardez.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
Ou vous pourriez être tenté de regarder une chose que vous ne regarderiez pas
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
dans votre vie quotidienne ou si vous étiez avec d'autres personnes.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
Quand l'action est pré-enregistrée,
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
et a lieu à un autre endroit, à un autre moment,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
regarder semble être une activité passive.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
Je ne peux rien y faire maintenant.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
Cela s'est déjà produit.
Toutes ces choses rendent plus facile pour nous, utilisateurs d'internet
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
de nous laisser gagner par notre curiosité sur la mort,
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
de repousser nos limites personnelles,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
de tester et d'explorer notre sentiment de choc.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
Mais regarder n'est pas passif.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Au contraire, nous satisfaisons le désir du meurtrier d'être vu.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
Quand la victime d'une décapitation est attachée et sans défense,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
il ou elle devient essentiellement un pion dans le spectacle du meurtrier.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
Contrairement à un tête prise en trophée lors d'une bataille,
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
qui représente la chance et la compétence nécessaires pour gagner un combat,
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
quand une décapitation est mise en scène,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
quand il s'agit essentiellement d'une pièce de théâtre,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
le pouvoir vient de l'accueil que reçoit le meurtrier pendant sa performance.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
En d'autres mots, regarder est vraiment une partie de l'événement.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
L'événement n'a plus lieu à un seul endroit
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
à un moment précis comme c'était le cas et comme il semblerait toujours.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
Maintenant l'événement est étiré dans le temps et l'espace,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
et toute personne qui regarde joue un rôle.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
Nous devrions arrêter de regarder,
mais nous savons que nous ne le ferons pas.
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
L'histoire dit que nous ne le ferons pas,
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
et les meurtriers le savent aussi.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Merci.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Applaudissements)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
Bruno Giussani : Merci. Je vais reprendre ceci. Merci.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Pendant qu'ils préparent la prochaine intervention,
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
je veux vous poser la question que beaucoup doivent se poser
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
et qui est : comment vous êtes-vous intéressée à ce sujet ?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
Frances Larson : je travaillais dans un musée
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
appelé le Musée de Pitt Rivers à Oxford,
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
qui était célèbre pour son exposition de têtes réduites de l'Amérique du Sud.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
Les gens disaient : « Le musée des têtes réduites, le musée des têtes réduites ! »
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
Et à ce moment-là, je travaillais sur l'histoire
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
des collections scientifiques de crânes.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Je travaillais sur les collections de crânes,
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
et il m'a semblé ironique
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
qu'il y ait des gens venant voir cette culture gore, primitive et sauvage,
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
qu'ils en fantasmaient presque
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
sans même réellement comprendre ce qu'ils voyaient,
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
et que pendant ce temps ces vastes -- des centaines de milliers
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
de crânes dans nos musées à travers l'Europe et les États-Unis --
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
soutenaient cette poursuite édifiante de rationalité scientifique.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
Donc je voulais en quelque sorte retourner cela et dire : « Regardons-nous. »
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
Nous regardons ces têtes réduites à travers la vitrine.
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
Regardons notre propre histoire et notre fascination culturelle pour ces choses.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
BG : Merci de l'avoir partagé.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
FL : Merci.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7