Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,480 views ・ 2015-10-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Gabriela Revisora: Margarida Ferreira
00:12
For the last year,
0
12960
1256
No ano passado,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
toda a gente assistiu a uma mesma série.
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
Não estou a falar de "A Guerra dos Tronos",
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
mas de um horrível drama da vida real
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
que provou ser demasiado fascinante para não ser visto.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
É uma série produzida por assassinos
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
e partilhada por todo o mundo através da Internet.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
Os nomes deles tornaram-se familiares:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning,
Peter Kassig,Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
As suas decapitações, feitas pelo Estado Islâmico,
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
foram bárbaras.
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
Mas, se pensamos que são arcaicas,
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
de uma remota e obscura época,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
estamos errados.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
Elas foram terrivelmente modernas,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
porque os assassinos agiram, sabendo muito bem
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
que milhões de pessoas iriam assistir.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
Os cabeçalhos dos jornais chamaram-lhes selvagens e bárbaros,
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
porque a imagem de um homem a dominar outro,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
rasgando-lhe a garganta com uma faca,
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
está em conformidade com a nossa ideia das antigas e primitivas práticas,
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
o oposto das nossas maneiras urbanas e civilizadas.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Nós não fazemos coisas daquelas.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
Mas está aí a ironia.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
Nós achamos que uma decapitação não tem nada a ver connosco,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
mesmo que a fiquemos a ver no ecrã.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
Mas tem a ver connosco.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
As decapitações do Estado Islâmico
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
não são antigas nem de uma época remota.
São um acontecimento global do séc. XXI,
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
um acontecimento do séc. XXI que ocorre na nossa sala,
à nossa secretária, no ecrã do nosso computador.
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
Estão totalmente dependentes do poder da tecnologia para nos contactar.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
E quer gostemos quer não,
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
todos os que veem fazem parte do espetáculo.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
Há muita gente que vê.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
Não sabemos exatamente quantas.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
Obviamente, é difícil de calcular.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
Mas, numa sondagem feita no Reino Unido, em agosto de 2014,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
calculou-se que 1,2 milhões de pessoas
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
tenham assistido à decapitação de James Foley
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
poucos dias após o lançamento do vídeo.
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
Isso foi apenas nos primeiros dias,
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
e apenas na Grã-Bretanha.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
Numa sondagem semelhante,
feita nos EUA, em novembro de 2014,
02:44
in November 2014
46
164120
1720
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
descobriu-se que 9% dos inquiridos
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
tinham assistido a vídeos de decapitações,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
e uns 23% adicionais tinham visto os vídeos
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
mas pararam um pouco antes de mostrarem a morte.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
9% pode ser uma pequena minoria de todas as pessoas que poderiam assistir
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
mas, mesmo assim, continua a ser muita gente.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
É claro que esse número de pessoas continua a aumentar,
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
porque todas as semanas, todos os meses,
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
haverá mais pessoas a assistir.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
Se recuarmos 11 anos,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
antes da criação de "sites" como o YouTube e o Facebook,
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
passava-se a mesma história.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Quando cidadãos inocentes. como Daniel Pearl,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
Nick Berg, Paul Johnson, foram decapitados,
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
esses vídeos foram exibidos durante a guerra do Iraque.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
A decapitação de Nick Berg
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
tornou-se rapidamente num dos vídeos mais procurados da Internet.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
Num só dia, tornou-se no tema mais pesquisado
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
nos motores de busca como o Google, o Lycos, o Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
Na semana a seguir à decapitação de Nick Berg,
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
estes foram os 10 temas mais pesquisados nos EUA.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
O vídeo da decapitação de Berg foi o tema mais pesquisado
durante uma semana
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
e a segunda pesquisa mais popular durante todo o mês de maio,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
perdendo o primeiro lugar para o "American Idol".
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
O "site" da al-Qaeda, o primeiro a publicar a decapitação de Nick Berg
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
teve de fechar durante uns dias devido à sobrecarga de tráfego.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
Um proprietário de um "site" holandês disse que os índices diários de audiências
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
aumentaram de 300 000 para 750 000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
sempre que aparecia uma decapitação no Iraque.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
18 meses depois, ele disse aos repórteres
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
que o vídeo tinha sido visitado muitos milhões de vezes,
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
isto apenas num "website".
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
Vimos um padrão semelhante sempre que se publicava um vídeo
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
duma decapitação durante a guerra do Iraque.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
As redes sociais tornaram estas imagens mais acessíveis do que nunca.
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
Mas, se recuarmos mais um passo na História,
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
veremos que foi a câmara fotográfica que criou um novo tipo de audiência
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
na história de decapitações, enquanto espetáculo público.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Logo que a câmara apareceu em cena,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
em 17 de junho de 1939,
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
teve um efeito imediato e inequívoco.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
Nesse dia, foi criado em França o primeiro filme duma decapitação pública.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
Foi a execução na guilhotina de Eugen Weidmann,
um assassino em série alemão,
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
em frente da prisão Saint-Pierre, em Versailles.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Weidmann devia ser executado ao despontar da madrugada,
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
conforme o uso na época,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
mas o carrasco era novo na tarefa
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
e calculou mal o tempo necessário para se preparar.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Por isso, Weidmann foi executado às 4:30 da manhã,
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
altura em que, numa manhã de junho,
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
já havia luz suficiente para tirar fotografias.
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
Um espetador no meio da multidão filmou o acontecimento,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
sem conhecimento das autoridades.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Também foram tiradas várias fotografias.
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
Ainda hoje podemos ver este filme na Internet
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
e ver as fotografias.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
A imprensa chamou à multidão no dia da execução de Weidmann
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
"desordeira" e "repugnante",
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
mas isso não foi nada em comparação com os muitos milhares de pessoas
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
que puderam estudar a ação, vezes sem conta,
06:37
over and over again,
107
397240
1216
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
fixadas em cada pormenor.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
A câmara pode ter tornado estas cenas mais acessíveis
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
mas não se trata apenas da câmara.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Se recuarmos muito na História,
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
vemos que, sempre que houve
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
execuções judiciais e decapitações públicas
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
sempre houve multidões a assistir.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
Em Londres, ainda no início do século XIX,
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
podia haver quatro ou cinco mil pessoas a assistir a um enforcamento.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
Podia haver 40 ou 50 mil a assistir à execução dum criminoso famoso.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
Uma decapitação, que era um acontecimento raro em Inglaterra nessa época,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
atraía ainda mais gente.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
Em maio de 1820,
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
cinco homens conhecidos por os Conspiradores da Rua Cato,
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
foram executados em Londres,
por conspirarem matar membros do governo britânico.
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
Foram enforcados e depois decapitados.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
Foi uma cena horripilante.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
Cortaram-lhes a cabeça, uma a uma, e mostraram-na à multidão.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
Houve 100 000 pessoas,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
ou seja, 10 000 vezes mais do que as que cabem no estádio de Wembley,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
que apareceram para assistir.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
As ruas estavam apinhadas.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
As pessoas alugaram janelas e telhados.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
As pessoas treparam a carroças na rua.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
As pessoas subiram aos postes dos candeeiros.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
Houve pessoas que morreram no apertão nos dias da execução.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
Os indícios sugerem que, por toda a história
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
de decapitações públicas e execuções públicas,
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
a grande maioria das pessoas que aparecem para assistir
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
mostram-se entusiasmadas ou, no mínimo, insensíveis.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
A repugnância, em comparação, é rara
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
e, mesmo quando as pessoas sentem repulsa ou horror,
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
isso não as impede de irem assistir.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
O exemplo talvez mais chocante
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
da capacidade humana para assistir a uma decapitação e ficar insensível,
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
por vezes até desapontada,
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
foi a introdução em França da guilhotina, em 1792,
a famosa máquina de decapitação.
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
Para nós, no século XXI,
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
a guilhotina pode parecer um engenho monstruoso
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
mas, para as primeiras multidões que a viram, foi uma desilusão.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
Estavam habituados a ver execuções prolongadas, tortuosas no patíbulo,
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
em que as pessoas eram mutiladas, queimadas e desmembradas lentamente.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
Para elas, observar a guilhotina em ação,
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
era muito rápido, não havia nada para ver.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
A lâmina caía, a cabeça caía para um cesto, imediatamente fora de vista.
09:34
and they called out,
155
574360
1696
E a multidão gritava:
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
"Queremos a forca! Queremos a forca de madeira!"
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
O fim das tortuosas execuções judiciais públicas na Europa e nos EUA,
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
em parte, teve a ver com um procedimento mais humano para com o criminoso,
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
mas, em parte, também porque a multidão se recusava obstinadamente
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
a comportar-se como devia.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
Quase sempre, o dia da execução
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
era mais parecido com um carnaval do que com uma cerimónia solene.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
Hoje, é impensável uma execução judicial pública na Europa ou nos EUA,
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
mas há outros cenários que nos devem acautelar
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
contra pensarmos que as coisas hoje são diferentes
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
e já não nos comportamos dessa forma.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Vejam, por exemplo, os incidentes de incitamento ao suicídio.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
Isso acontece quando se junta uma multidão
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
a ver uma pessoa que subiu ao topo dum edifício
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
para se matar,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
e as pessoas da multidão gritam e zombam:
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
"Acaba com isso! Vá, salta!"
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
É um fenómeno muito conhecido.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
Um artigo em 1981 descobriu
que em 10 de 21 ameaças de tentativas de suicídio,
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
houve incidentes de incitamento ao suicídio por parte da multidão.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
Houve incidentes relatados na imprensa este ano.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
Houve um incidente relatado amplamente
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
em Telford e Shropshire, em março deste ano.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
Quando isso acontece hoje,
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
as pessoas tiram fotografias, gravam vídeos nos telemóveis
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
e publicam esses vídeos "online".
No que toca a assassinos brutais que publicam os vídeos de decapitações,
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
a Internet criou um novo tipo de multidão.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
Hoje, a ação ocorre em tempo diferido e noutro local,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
o que dá ao espetador uma sensação de distanciamento do que aconteceu,
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
uma sensação de separação.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
"Isto não tem nada a ver comigo. Isto já aconteceu".
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
Também experimentamos uma sensação de intimidade sem precedentes.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
Hoje, oferecem-nos lugares na primeira fila.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Podemos observar em privado, à hora da nossa cidade, e no espaço dela.
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
Ninguém precisa de saber que estivemos a ver.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
Esta sensação de separação
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
— das outras pessoas, do próprio acontecimento —
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
parece ser fundamental para compreender a nossa capacidade de observar.
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
Há várias formas de a Internet criar
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
uma sensação de distanciamento
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
que parece corroer a responsabilidade moral individual.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
As nossas atividades "online"
são com frequência contrastadas com a vida real,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
como se as coisas que fazemos "online" fossem menos reais.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
Sentimo-nos menos responsáveis pelas nossas ações
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
quando interagimos "online".
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
Há uma sensação de anonimato, uma sensação de invisibilidade,
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
por isso sentimo-nos menos responsáveis pelo nosso comportamento.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
A Internet também torna muito mais fácil tropeçar em coisas inadvertidamente,
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
coisas que habitualmente evitaríamos na nossa vida diária.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
Hoje, um vídeo pode começar a correr
antes mesmo de percebermos o que estamos a observar.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
Ou podemos ser tentados a ver o material que não veríamos na vida diária
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
ou não veríamos se estivéssemos com outras pessoas nessa altura.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
Quando a ação foi gravada
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
e ocorre numa época e num espaço distantes,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
observá-la parece ser uma atividade passiva.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
"Agora já não posso fazer nada. Já aconteceu".
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
Todas estas coisas tornam mais fácil, para nós, utilizadores da Internet
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
cedermos ao sentimento de curiosidade sobre a morte,
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
empurrarmos as nossas fronteiras pessoais,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
testarmos a nossa sensação de choque, explorarmos essa sensação de choque.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
Mas não somos passivos, quando observamos.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Pelo contrário, estamos a satisfazer o desejo do assassino de ser visto.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
Quando a vítima duma decapitação está preso e indefeso,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
passa a ser um peão no espetáculo do assassino.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
Ao contrário duma cabeça que é um troféu conquistado numa batalha,
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
que representa a sorte e a perícia necessárias para ganhar uma luta,
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
quando se encena uma decapitação,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
quando ela é essencialmente uma peça de teatro,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
o poder advém da receção que o assassino recebe pela sua atuação.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
Por outras palavras, a observação faz parte integrante do acontecimento.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
O acontecimento já não ocorre num único local
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
numa determinada data, como antigamente, e como pode ainda parecer.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
O acontecimento estende-se no tempo e no local.
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
Toda a gente que o observa desempenha o seu papel.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
Temos que deixar de observar,
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
mas sabemos que não o faremos.
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
A História diz-nos que não o faremos
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
e os assassinos também o sabem.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Obrigada.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Aplausos)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
Bruno Giussani: Obrigado.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Vamos para aqui, enquanto eles preparam a próxima apresentação.
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
Queria fazer uma pergunta que, talvez muita gente gostasse de fazer.
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
Como é que se interessou por este tópico?
Frances Larson: Eu trabalhava num museu,
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
o Museu Pitt Rivers em Oxford.
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
que era conhecido pela exposição de cabeças encolhidas da América do Sul.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
As pessoas diziam: "Oh, o museu das cabeças encolhidas!"
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
Nessa altura, eu trabalhava na história das coleções científicas de crânios.
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Eu estava a trabalhar nas coleções de crânios
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
e achei que era irónico
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
as pessoas irem ver aquela cultura sangrenta, primitiva e selvagem,
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
que elas fantasiavam e criavam
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
sem perceberem realmente o que estavam a ver.
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
Toda aquela coleção enorme — eram centenas de milhares
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
de crânios nos nossos museus por toda a Europa e nos EUA —
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
era uma espécie da busca iluminista da racionalidade científica.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
Por isso quis dar-lhe uma volta e disse: "Vamos ver isto".
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
Estamos a olhar para estas cabeças encolhidas
através duma redoma de vidro.
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
Vamos olhar para a nossa história e para o nosso fascínio por estas coisas.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
BG: Obrigado Francis por partilhar isso connosco.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
- Obrigada. - Muito obrigado.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7