Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,480 views ・ 2015-10-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mile Živković
00:12
For the last year,
0
12960
1256
Током прошле године
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
сви су гледали исти програм,
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
а не причам о „Игри престола”,
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
већ о језивој драми из стварног живота
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
која се показала као превише фасцинантна да би је искључили.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
То је програм који су снимиле убице
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
и поделиле широм света путем интернета.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
Њихова имена постала су позната:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
Џејмс Фоли, Стивен Сатлоф, Дејвид Хејнс, Алан Хенинг, Питер Кесиг,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
Харуна Јукава, Кенџи Гото Јого.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
Одсецања њихових глава од стране Исламске Државе
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
била су варварска,
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
али ако мислимо да су застарела,
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
из далеког, магловитог доба,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
онда грешимо.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
Модерна су на јединствен начин
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
јер су убице деловале знајући врло добро
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
да ће се милиони људи укључити да гледају.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
Наслови су их називали дивљацима и варварима
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
јер је слика човека који савладава другог човека,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
убијајући га ножем прислоњеним на грло,
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
у складу са нашом представом о прастарим, примитивним обичајима
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
који су у потпуној супротности са нашим урбаним, цивилизованим обичајима.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Ми не радимо такве ствари.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
Међутим, то је иронија.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
Мислимо да одсецање главе нема никакве везе са нама,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
чак и ако га покренемо на екрану да бисмо га одгледали.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
Ипак, то има везе са нама.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
Одсецања глава од стране Исламске Државе
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
нису прастара нити удаљена.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
Она су глобални догађај из 21. века,
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
догађај из 21. века који се дешава у нашим дневним собама,
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
за радним столовима, на компјутерским екранима.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
Потпуно зависе од моћи технологије да би се повезали са нама
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
и свиђало нам се то или не,
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
свако ко гледа је део програма,
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
а пуно људи гледа.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
Не знамо тачно колико.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
Очигледно, тешко је израчунати,
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
али је истраживање спроведено у УК-у, на пример, августа 2014. године
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
проценило да је 1,2 милиона људи
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
одгледало одсецање главе Џејмса Фолија
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
пар дана након његовог објављивања,
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
а то је само првих пар дана
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
и само Британија.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
Слично истраживање спроведено у Сједињеним Државама
02:44
in November 2014
46
164120
1720
новембра 2014. године
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
открило је да је 9 процената испитаника
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
одгледало снимке одсецања главе,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
а наредних 23 процената испитаника
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
гледало је снимак, али га је зауставило у тренутку пре приказивања смрти.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
Девет процената може бити незнатна мањина свих људи који су га могли одгледати,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
али је и даље велика маса.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
Наравно да та маса стално расте
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
јер ће током сваке недеље, сваког месеца
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
све више људи наставити да преузима и гледа снимак.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
Ако се вратимо уназад 11 година,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
пре појављивања сајтова као што су Јутјуб и Фејсбук,
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
прича је била слична.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Када су невиним цивилима као што су Данијел Перл,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
Ник Берг, Пол Џонсон одрубљене главе,
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
ови снимци су приказани током рата у Ираку.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
Одсецање главе Ника Берга
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
убрзо је постала једна од најчешће претраживаних ставки на интернету.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
Само у току једног дана, постала је најпретраживанији термин
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
на претраживачима као што су Гугл, Лајкос, Јаху.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
Недељу дана након одсецања главе Ника Берга,
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
ово је било 10 термина који су најчешће претраживани у Америци.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
Снимак одсецања Бергове главе остао је
најпопуларнији претраживачки термин током недељу дана,
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
а био је на другом месту популарности током целог маја,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
једина конкуренција „Америчком идолу”.
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
Сајт повезан са Ал Каидом који је први приказао
обезглављивање Ника Берга
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
морао је да се угаси после пар дана због претераног посећивања сајта.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
Један холандски власник сајта рекао је да су се његове дневне цифре прегледа
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
пеле са 300 000 на 750 000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
свакога пута када је приказано одсецање главе у Ираку.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
Рекао је новинарима 18 месеци касније
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
да је преузето много милиона пута,
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
а то је само један вебсајт.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
Сличан образац виђали смо изнова и изнова
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
када су објављивана одсецања глава током рата у Ираку.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
Сајтови друштвених медија учинили су да су ове слике доступније него икада пре,
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
али ако одемо корак уназад у историју,
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
видећемо да је камера оно што је на првом месту створило нову врсту масе
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
у нашој историји одсецања глава као јавног спектакла.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Чим се камера појавила на сцени,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
пре целог једног животног века, 17. јуна 1939. године,
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
имала је тренутно и недвосмислено дејство.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
Тог дана је први филм јавног одсецања главе
створен у Француској.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
Било је то погубљење, обезглављивање гиљотином
немачког серијског убице, Еугена Вајдмана,
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
ван затвора Сан Пјера у Версају.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Вајдман је требало да буде погубљен у зору,
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
као што је био обичај у то време,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
али је његов џелат био нов у послу
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
и није добро проценио колико му времена треба да се припреми.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Тако је Вајдман погубљен у 4:30 ујутру,
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
а у то време је у току јунског јутра
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
било довољно светла за фотографисање
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
и посматрачи у маси снимили су догађај
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
без знања власти.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Направљено је и неколико фотографија,
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
а и дан данас можете да одгледате филм
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
и погледате ове фотографије.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
Маса је на дан Вајдмановог погубљења
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
названа „непослушном” и „одвратном” од стране штампе,
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
али то је ништа у поређењу са анонимним хиљадама људи
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
који су сада могли да проучавају радњу
06:37
over and over again,
107
397240
1216
изнова и изнова,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
детаљно на замрзнутој слици.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
Камера је можда учинила ове сцене доступнијима него икада пре,
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
али ово се не тиче само камере.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Ако закорачимо дубље у историју,
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
видећемо да откако постоје
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
јавна судска погубљења и одсецања глава,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
постоји и маса која их посматра.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
У Лондону је почетком 19. века
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
било можда 4 или 5 хиљада посматрача уобичајеног вешања.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
Могло би бити и 40 или 50 хиљада посматрача
на погубљењу познатог кримиланца,
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
а одсецање главе, редак догађај у Енглеској тог времена,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
привукло би и више људи.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
Маја 1820. године,
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
петорица мушкараца познатих као „завереници из улице Като”
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
погубљени су у Лондону због ковања завере
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
убиства припадника британске владе.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
Обешени су, а затим су им одсечене главе.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
Била је то одвратна сцена.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
Свака глава је одсечена и на смену су подизане према маси,
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
а 100 000 људи,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
што је 10 000 више него што може стати на стадион Вембли,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
појавило се да посматра.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
Улице су биле препуне.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
Људи су изнајмљивали места на прозорима и крововима.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
Људи су се пели на коњска и теретна кола на улици.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
Људи су се верали по бандерама.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
Познато је да су људи гинули у несрећама у току дана популарних погубљења.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
Докази указују на то да је током наше историје
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
јавних одсецања глава и погубљења,
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
огромна већина људи који дођу да посматрају
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
или одушевљена или у најбољем случају није ганута.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
Гађење је ретко у поређењу са тим,
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
па чак и људе који су згрожени или ужаснути
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
то их увек не спречава да ипак изађу и гледају.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
Можда је најупечатљивији пример људске способности
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
да гледају одсецање главе и да их се то не дотиче,
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
па чак и да буду разочарани,
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
представљање гиљотине у Француској 1792. године,
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
те познате машине за обезглављивање.
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
Нама у 21. веку
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
гиљотина може деловати као монструозна справа,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
али је за прву масу која ју је видела заправо представљала разочарење.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
Они су навикли да гледају дуга, предуга, мучна погубљења на губилиштима,
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
где су људи сакаћени, паљени и полако кидани на комаде.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
За њих је посматрање гиљотине док ради
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
било толико брзо да се није имало шта видети.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
Оштрица гиљотине би пала, глава би пала у корпу,
ван видокруга истог тренутка, па су почели да кличу:
09:34
and they called out,
155
574360
1696
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
„Врати ми моје губилиште, врати ми дрвена вешала.”
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
Завршетак мучних јавних судских погубљења у Европи и Америци
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
делимично има везе са хуманијим понашањем
према криминалцима,
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
али делимично је повезан и са тим што је маса тврдоглаво одбијала
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
да се понаша како би требало.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
Превише често је дан погубљења
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
више личио на карневал него на озбиљну церемонију.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
Данас је јавно судско погубљење незамисливо у Европи или Америци,
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
али постоје и други сценарији који треба да нас учине опрезнима
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
када мислимо да су ствари сада другачије
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
и да се тако више нећемо понашати.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Узмите, на пример, инциденте изазивања самоубиства.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
Ово се дешава када се маса окупи
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
да посматра особу која се попела на врх јавне зграде
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
да би извршила самоубиство,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
а људи у маси вичу и подсмевају се:
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
„Заврши с тим! Настави и убиј се!”
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
Ово је добро позната појава.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
Један рад из 1981. године открио је да су код 10
од 21 претећих самоубилачких покушаја
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
постојали инциденти добацивања и исмевања самоубице од стране масе.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
Било је и инцидента о којима је штампа писала ове године.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
О овом инциденту се пуно извештавало
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
у Телфорду и Шропширу марта ове године,
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
а када се то деси данас,
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
људи сликају и снимају телефонима
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
и постављају ове снимке онлајн.
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
Када се ради о бруталним убицама које постављају снимке одсецања глава,
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
интернет је створио нову врсту масе.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
Данас се радња дешава у удаљеном времену и месту,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
што гледаоцу даје осећај отуђености од онога што се дешава,
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
осећај одвојености.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
„Није везано за мене.”
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
„Већ се десило.”
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
Нуди нам се и осећај блискости без преседана.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
Данас нам се нуде седишта у првим редовима.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Сви можемо да посматрамо насамо, бирајући време и место,
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
a никада нико неће знати да смо покренули видео
да бисмо га одгледали.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
Овај осећај одвојености -
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
од других људи, од самог догађаја -
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
чини се да је кључна ствар при разумевању наше способности да гледамо,
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
а постоји неколико начина
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
на које интернет ствара осећај одвојености
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
који изгледа еродира појединачну моралну одговорност.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
Наше су активности на интернету
често у супротности са стварним животом,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
као да су ствари које радимо онлајн некако мање стварне.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
Осећамо се мање одговорнима за своје радње
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
када улазимо у онлајн интеракцију.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
Постоји осећај анонимности, осећај невидљивости,
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
па се осећамо мање одговорнима за своје понашање.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
На интернету је такође много лакше нехотично набасати на ствари,
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
оне које обично избегавамо у свакодневном животу.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
Данас снимак може да крене и пре него што знате шта гледате
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
или можете бити у искушењу да погледате материјал
који не бисте погледали у животу
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
или који не бисте погледали да сте са другим људима у то време.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
Кад је радња већ снимљена
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
и дешава се у далеком времену и простору,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
гледање делује као пасивна активност.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
„Не могу ништа сада да урадим поводом тога.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
Већ се десило.”
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
Све ове ствари чине да се као корисници интернета
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
лакше предамо осећају радозналости везаним за смрт
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
да бисмо померили личне границе,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
да бисмо тестирали свој осећај шока, да бисмо истражили свој осећај шока.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
Ипак, нисмо пасивни док гледамо.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Напротив; испуњавамо жељу убице да буде виђен.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
Када је жртва декапитације ограничена и беспомоћна,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
он или она у основи постаје пион у представи убице.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
Супротно трофеју - глави добијеној у борби
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
која представља срећу и вештину потребну да би се победило у борби,
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
када се изводи одсецање главе,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
када је у основи део позоришта,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
моћ долази из пријема који убица добија док изводи представу.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
Другим речима, гледање је увелико део догађаја.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
Догађај више није смештен на појединачној локацији
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
у одређеном временском периоду као што је то раније био случај
и као што сада може деловати.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
Сада се догађај протеже кроз време и место,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
а свако ко гледа игра своју улогу.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
Треба да престанемо да гледамо,
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
али знамо да нећемо.
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
Историја нам говори да нећемо,
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
а и убице то знају.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Хвала вам.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Аплауз)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
Бруно Ђузани: Хвала вам. Дозволите да вас вратим. Хвала.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Померимо се овде. Док се припремају за следећи говор,
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
желео бих да вам поставим питање које овде вероватно многи имају,
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
а то је - како сте се заинтересовали за ову тему?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
Френсис Ларсон: Радила сам у музеју
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
под именом Музеј Пита Риверса у Оксфорду
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
који је познат по изложеним смањеним главама из Јужне Америке.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
Људи су обично говорили:
„О, музеј смањених глава, музеј смањених глава!”
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
У то време сам радила на историји
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
научне колекције лобања.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Радила сам на колекцијама лобања
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
и само ми је синуло да је иронично
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
да људи долазе да виде крволочну, примитивну, дивљачку културу
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
о којој скоро да маштају и стварају је
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
без правог разумевања о томе шта гледају,
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
а све време је огроман - мислим на стотине хиљада лобања
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
у нашим музејима широм Европе и Америке -
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
садржале су ову просветитељску потеру за научном рационалношћу.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
Тако сам пожелела да преокренем ситуацију и кажем: „Хајде да погледамо нас.”
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
Гледамо кроз стаклену полицу у смањене главе.
Погледајмо сопствену историју
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
и културолошку фасцинираност овим стварима.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
БЂ: Хвала што сте то поделили са нама.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
ФЛ: Хвала вама. БЂ: Хвала.
(Аплауз)
15:53
(Applause)
262
953000
3080
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7