Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,480 views ・ 2015-10-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
For the last year,
0
12960
1256
Durante el último año,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
todo el mundo ha estado viendo el mismo programa,
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
y yo no estoy hablando de "Juego de Tronos"
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
sino un de un horrible drama de la vida real
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
que resultó demasiado fascinante para apagarlo.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
Es un espectáculo producido por asesinos
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
y compartido por todo el mundo a través de Internet.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
Sus nombres se han vuelto familiares:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
Sus decapitaciones por el Estado Islámico
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
fueron bárbaras,
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
pero si pensamos que eran arcaicos,
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
de una edad oscura, remota,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
entonces estamos equivocados.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
Fueron singularmente modernos,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
debido a que los asesinos actuaron sabiendo bien
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
que millones de personas podrían sintonizarse para ver.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
Los titulares los llamaron salvajes y bárbaros,
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
porque la imagen de un hombre dominando a otro,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
matándolo con un cuchillo en la garganta,
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
se ajusta a nuestra idea de la antigüedad, a prácticas primitivas,
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
el polo opuesto de nuestras maneras civilizadas urbanas.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Nosotros no hacemos ese tipo de cosas.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
Pero esa es la ironía.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
Creemos que una decapitación no tiene nada que ver con nosotros,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
incluso cuando hacemos clic en la pantalla para ver.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
Pero tiene que ver con nosotros.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
Las decapitaciones del Estado Islámico
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
no son antiguas o remotas.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
Son un evento global, del siglo XXI,
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
un acontecimiento del siglo XXI que se realiza en nuestras salas, escritorios,
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
en nuestras pantallas de la computadora.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
Son totalmente dependientes de la potencia tecnológica para conectarnos.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
Y nos guste o no,
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
todo el que mira es una parte del espectáculo.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
Y un montón de gente mira.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
No sabemos exactamente cuántos.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
Obviamente, es difícil de calcular.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
Sin embargo, una encuesta del Reino Unido, por ejemplo, en agosto de 2014,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
estima que 1.2 millones de personas
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
había visto la decapitación de James Foley
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
a los pocos días después de que fuera lanzada.
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
Y eso es solo los primeros días,
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
y solo en Gran Bretaña.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
Una encuesta similar hecha en EE. UU.
02:44
in November 2014
46
164120
1720
en noviembre 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
encontró que el 9 % de los encuestados
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
había visto vídeos de decapitación,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
y un 23 % adicional
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
había visto los videos, pero se había detenido justo antes la muerte.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
9 % puede ser una pequeña minoría de todas las personas que podían ver,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
pero sigue siendo una gran multitud.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
Y por supuesto que la multitud crece todo el tiempo,
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
porque cada semana, cada mes,
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
más gente va la descarga y la ve.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
Si nos remontamos 11 años,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
antes de que nacieran los sitios como YouTube y Facebook,
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
fue una historia similar.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Cuando civiles inocentes como Daniel Pearl,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
Nick Berg, Paul Johnson, fueron decapitados,
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
esos videos fueron mostrados durante la guerra de Irak.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
La decapitación de Nick Berg
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
rápidamente se convirtió en uno de los más buscados por artículos en Internet.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
En un día, era el primer término de búsqueda
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
de motores de búsqueda como Google, Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
En la semana posterior a la decapitación de Nick Berg,
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
estos fueron los 10 primeros términos de búsqueda en EE. UU.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
El video de la decapitación de Berg se mantuvo como el más popular de la semana,
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
y fue el segundo término de búsqueda más popular de todo el mes de mayo,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
seguido solo por "American Idol".
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
El sitio web de al-Qaeda, que primero mostró la decapitación de Nick Berg
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
tuvo que cerrar en un par de días debido al tráfico abrumador para el sitio.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
Un propietario del sitio web holandés dijo que sus cifras de audiencia diaria
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
aumentaron de 300 000 a 750 000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
cada vez que mostraba una decapitación en Irak.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
Dijo a los periodistas 18 meses después
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
que había sido descargado millones de veces,
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
y eso es solo una página web.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
Un patrón similar se observa una y otra vez
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
cuando videos de decapitaciones fueron lanzados durante la Guerra de Irak.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
Las redes sociales han hecho que estas imágenes sean más accesibles que nunca,
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
pero si damos un paso atrás en la historia,
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
veremos que fue la cámara la que primero creó un nuevo tipo de público
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
en nuestra historia de decapitaciones como espectáculo público.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Tan pronto como la cámara apareció en la escena,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
toda una vida atrás, el 17 de junio de 1939,
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
tuvo un efecto inmediato e inequívoco.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
Ese día, la primera película de una decapitación pública se filmó en Francia.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
Fue la ejecución, el guillotinado, de un asesino en serie alemán, Eugen Weidmann,
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
fuera de la prisión de Saint-Pierre, en Versalles.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Weidmann iba a ser ejecutado al amanecer,
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
como era costumbre en la época,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
pero su verdugo era nuevo en el trabajo,
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
y había subestimado cuánto tiempo le tomaría para prepararse.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Así Weidmann fue ejecutado a las 4:30 de la mañana,
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
momento en el cual en una mañana de junio,
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
había suficiente luz para tomar fotografías,
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
y un espectador en la multitud filmó el evento,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
sin el conocimiento de las autoridades.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Se tomaron varias fotografías también
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
y todavía se puede ver la película en línea hoy
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
y mirar las fotografías.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
La multitud en el día de la ejecución de Weidmann
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
fue denominada "rebelde" y "desagradable" por la prensa,
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
pero eso no era nada en comparación con los miles y miles de personas
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
que ahora podrían estudiar la acción
06:37
over and over again,
107
397240
1216
una y otra vez,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
congelar cada detalle.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
La cámara puede haber hecho estas escenas más accesible que nunca jamás,
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
pero no se trata solo de la cámara.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Si damos un gran salto hacia atrás en la historia,
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
veremos que durante el tiempo que ha habido
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
ejecuciones judiciales públicas y decapitaciones,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
ha habido una multitud para verlas.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
En Londres, en fecha tan tardía como el siglo XIX,
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
podía haber 4 o 5 mil personas viendo un ahorcamiento estándar.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
Podría haber 40 000 o 50 000 viendo matar a un famoso criminal.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
Y una decapitación, que era un evento raro en Inglaterra en el momento,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
atraía aún más.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
En mayo de 1820,
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
5 hombres conocidos como Conspiradores de la Calle Cato
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
fueron ejecutados en Londres por planear
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
asesinar a miembros del gobierno británico.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
Fueron colgados y luego decapitados.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
Era una escena horripilante.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
La cabeza de cada hombre fue cortada y levantada a la multitud.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
Y 100 000 personas,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
eso es 10 000 más que la que pueden caber en el estadio de Wembley,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
había resuelto ir a verlo.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
Las calles estaban llenas.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
La gente había alquilado ventanas y tejados.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
La gente había subido a carros y carretas en la calle.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
La gente se subió a los postes de luz.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
Había gente muerta en la aglomeración en los días de ejecuciones públicas.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
La evidencia sugiere que a lo largo de nuestra historia
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
de decapitaciones y ejecuciones públicas,
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
la gran mayoría de las personas que iban a verlas
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
eran o entusiastas o, como mucho, impasibles.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
La repugnancia ha sido relativamente rara,
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
e incluso cuando la gente que está disgustada y se horroriza,
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
no siempre deja de salir de todos modos de ver.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
Tal vez el ejemplo más llamativo
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
de la capacidad humana de ver una decapitación y permanecer impasible
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
e incluso estar decepcionado
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
fue la introducción en Francia en 1792 de la guillotina,
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
la famosa máquina de decapitación.
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
Para nosotros en el siglo XXI,
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
la guillotina puede parecer como un artilugio monstruoso,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
pero para las primeras multitudes que la vieron, en realidad fue una decepción.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
Estaban acostumbrados a una larga, interminable, ejecución tortuosa,
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
donde las personas eran mutiladas y quemadas y se separaban lentamente.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
Para ellos, ver la guillotina en acción,
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
era tan rápida, que no había nada que ver.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
La hoja cayó, la cabeza cayó en una cesta en seguida fuera de la vista
09:34
and they called out,
155
574360
1696
y gritaron,
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
"Devuélveme mis horca, devuélveme mis horca de madera".
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
El fin de las ejecuciones judiciales públicas de tortura en Europa y EE. UU.
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
era en parte de ser más humanos hacia el criminal,
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
pero también fue en parte porque la gente se negó obstinadamente a comportarse
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
de la manera que deberían.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
Con demasiada frecuencia, el día de la ejecución
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
era más como un carnaval que como una ceremonia solemne.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
Hoy, una ejecución judicial pública en Europa o EE. UU. es impensable,
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
pero hay otros escenarios que deberían hacernos cautos
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
al pensar que las cosas son diferentes hoy
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
y que no nos comportamos de esa manera más.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Tomemos, por ejemplo, los incidentes de hostigamiento del suicidio.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
Esto es cuando una multitud se reúne
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
para ver una persona que ha subido a la cima de un edificio público
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
con el fin de quitarse la vida,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
y la multitud grita y se burla,
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
"¡Hazlo! ¡Salta!"
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
Este es un fenómeno bien conocido.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
Un periódico en 1981 encontró que en 10 de 21 amenazas de intento de suicidio,
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
hubo incidentes de incitación al suicidio y burlones en la multitud.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
Y ha habido incidentes reportados en la prensa de este año.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
Este fue un incidente muy ampliamente reportado
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
en Telford y Shropshire en marzo de este año.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
Y cuando sucede hoy en día,
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
las personas toman fotografías y se toman vídeos en sus teléfonos
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
y publican los videos en línea.
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
Cuando se trata de asesinos brutales que publican sus videos decapitación,
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
Internet ha creado un nuevo tipo de público.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
Hoy en día, la acción tiene lugar en un tiempo y lugar lejanos,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
lo que da al espectador sensación de desapego de lo que está pasando,
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
un sentido de separación.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
No tiene nada que ver conmigo.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
Ya ha pasado.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
También nos ofrece un sentido sin precedentes de la intimidad.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
Hoy en día, estamos en primera fila.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Todos podemos ver en privado, en nuestro propio tiempo y espacio,
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
y nadie necesita saber nunca que hemos hecho clic en la pantalla para ver.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
Este sentido de la separación
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
--de otras personas, del evento en sí--
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
parece ser clave para entender nuestra capacidad de ver,
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
y hay varias maneras
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
en las que Internet crea un sentido de desprendimiento
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
que parece erosionar la responsabilidad moral individual.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
Nuestras actividades en línea a menudo se contraponen con la vida real,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
como si las cosas que hacemos en línea fueran de alguna manera menos reales.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
Nos sentimos menos responsables de nuestras acciones
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
cuando interactuamos en línea.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
Hay una sensación de anonimato, un sentido de la invisibilidad,
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
nos sentimos menos responsables de nuestro comportamiento.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
Internet también hace que sea mucho más fácil toparse con cosas sin darse cuenta,
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
cosas que solemos evitar en la vida cotidiana.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
Hoy, un vídeo puede empezar a mostrarse incluso antes de saber qué estás viendo.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
O uno puede tener la tentación de ver material que no miraría en la vida normal
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
o uno no miraría si estuviera con otras personas en el momento.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
Y cuando la acción es pregrabada
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
y tiene lugar en un tiempo y espacio lejanos
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
verla parece una actividad pasiva.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
No hay nada que pueda hacer ahora.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
Ya ha pasado.
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
Todas estas cosas hacen que sea más fácil como usuarios de Internet
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
que demos sentido a nuestra curiosidad acerca de la muerte,
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
y empujar nuestros límites personales,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
para probar nuestro sentido de shock, para explorar nuestro sentido de shock.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
Pero no somos pasivos cuando miramos.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Por el contrario, estamos cumpliendo el deseo del asesino de ser visto.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
Cuando la víctima de una decapitación está atada e indefensa,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
él o ella se convierte en un peón en el espectáculo de su asesino.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
A diferencia de una cabeza de trofeo que se toma en batalla,
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
que representa la suerte y habilidad que se necesita para ganar una pelea,
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
cuando se pone en escena una decapitación,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
cuando es esencialmente una pieza de teatro,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
el poder viene de la recepción que el asesino recibe cuando la realiza.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
En otras palabras, la observación es una parte muy importante del evento.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
El evento ya no tiene lugar en una única ubicación
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
en un cierto punto en el tiempo como antes y como todavía puede parecer.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
Ahora el evento está extendido en tiempo y lugar,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
y todo el que mira juega su parte.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
Debemos dejar de ver,
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
pero sabemos que no lo haremos.
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
La historia nos dice que no lo haremos,
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
y los asesinos lo saben también.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Gracias.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Aplausos)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
Bruno Giussani: Gracias. Démosles espacio. Gracias.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Vamos aquí. Mientras instalan para la próxima actuación,
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
Quiero hacerte la pregunta que probablemente muchos tienen,
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
que es, ¿cómo llegaste a interesarte en este tema?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
Frances Larson: Trabajaba en un museo
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
llamado el Museo Pitt Rivers en Oxford,
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
que era famoso por su exhibición de cabezas reducidas de América del Sur.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
La gente decía: "¡Oh, el museo de cabezas reducidas, el museo cabezas reducidas!"
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
Y en ese momento, yo estaba trabajando en la historia
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
de las colecciones científicas de cráneos.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Estaba trabajando en las colecciones craneales,
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
y solo me pareció irónico
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
que aquí había gente que iba a ver esta sangrienta, primitiva, cultura salvaje
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
que estaban casi fantaseando sobre esto e inventando
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
sin comprender realmente lo que estaban viendo,
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
y todo el tiempo estas vastas --me refiero a cientos de miles
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
de cráneos en nuestros museos, en todo Europa y EE. UU.--
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
fueron un tipo de defensa de esta búsqueda
de la Ilustración de la racionalidad científica.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
Así que quise darle la vuelta y decir: "Vamos a ver con nosotros".
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
Miramos a través de un cristal estas cabezas reducidas.
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
Miremos nuestra historia y nuestra propia fascinación cultural con estas cosas.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
BG: Gracias por compartir esto.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
FL: Gracias.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7