Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,501 views ・ 2015-10-13

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:12
For the last year,
0
12960
1256
پارسال
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
همه یک نمایش را می‎دیدند،
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
و من در اینجا درباره بازی تاج و تخت صحبت نمی‎کنم،
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
منظورم یک نمایش دهشتناک و مهیج از زندگی واقعی است
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
که ثابت کرد چنان مجذوب کننده است که نمیشد بیخیالش شد.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
نمایشی که تهیه کننده‎اش جنایتکاراند
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
و آن را از طریق اینترنت در سرتاسر دنیا به اشتراک گذاشته‎اند.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
نامهایشان برای هم آشناست:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
جیمز فولی، استیون ساتلف، دیوید هینز، آلن هنینگ، پیتر کاسیگ،
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
هارونا یوکوا، کنجی گوتو جوگو.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
سربریده شدن آنها از سوی دولت اسلامی
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
وحشیانه بود،
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
اما اگر به این فکر کنیم که آنها متعلق به
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
عصر دقیانوس و دوره‎ای تاریک و مهجورند
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
بی‎شک در اشتباهیم.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
آنها به شکلی بی‎همتایی مدرن بودند
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
چون جنایتکاران جوری عمل می‎کردند که حاکی
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
از اطلاعشان درباره میلیونها آدمی بود که به تماشایشان می‎نشستند.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
سرخط اخبار آنها را بربر و وحشی می‎خواند،
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
چون تصویر چیره شدن یک مرد بر مردی دیگر
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
و کشتن او با بردیدن گلویش
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
مبتلور کننده روشهای بدوی و باستانی در ذهن ما است،
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
قطب مخالف روشهای مدنی و شهری.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
چیزهایی مثل این را دوست نداریم.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
اما ابهامی در این نکته است.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
فکر می‎کنیم گردن زدن به ما ربطی ندارد،
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
حتی وقتی برای تماشای آن روی صفحه کلیک می‎کنیم .
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
اما به ما ربط دارد.
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
گردن زدنهای دولت اسلامی
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
باستانی یا مهجور نیستند.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
جهانی هستند و رویدادی قرن بیست و یکمی ،
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
یک رویدا قرن بیست و یکمی که در اتاقهای نشیمن ما و پشت میزهایمان اتفاق میفتد،
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
روی صحفه کامپیوترمان.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
آنها کاملا وابسته به نیروی فناوری برای متصل شدن به ما هستند.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
و خواه خوشمان بیاید یا نه،
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
هر کسی که آن را تماشا کند، بخشی از نمایش است.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
و کلی از مردم آن را تماشا می‎کنند.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
نمی‎دانیم دقیقا چه تعدادی.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
واضح است که محاسبه آن دشوار است.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
اما آمارگیری انجام شده در بریتانیا، برای مثال در آگوست ۲۰۱۴
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
رقم ۱/۲ میلیون نفر را تخمین زد
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
که تماشاگر گردن زده شدن جمیز فولی بودند
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
تنها ظرف چند روز پس از انتشار آن.
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
و آن فقط چند روز اول
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
در بریتانیا بود.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
آمارگیری مشابه‎ای در ایالات متحده برگزار شد،
02:44
in November 2014
46
164120
1720
در نوامبر ۲۰۱۴
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
معلوم شد نه درصد کسانی که مورد پرسش قرار گرفتند
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
ویدئوهای گردن زدن را تماشا کرده بودند،
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
و ۲۳ درصد دیگر هم
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
شروع به تماشای ویدئو کرده بودند اما درست لحظه قبل از مردن دست از تماشا کشیده بودند.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
نه درصد شاید اقلیت کوچکی از تمامی کسانی باشد که آنها را تماشا کرده‎اند
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
اما هنوز هم جمعیت بزرگی محسوب می‎شود.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
و البته آن جمعیت همواره رو به افزایش است،
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
زیرا هر هفته، هر ماه،
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
آدمهای بیشتر به بارگیری و تماشای آن ادامه خواهند داد.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
اگر به یازده سال قبل برگردید،
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
قبل از تولد سایتهای مثل یوتیوب و فیس بوک،
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
داستان بهمین منوال بود.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
وقتی شهروندان بی‎گناهی مثل دانیل پرل،
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
نيك برگ، پل جانسن گردن زده شدند،
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
آن ويدئوها طى جنگ عراق نمايش داده شدند.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
گردن زده شدن نيك برگ
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
به سرعت يكى از پرجستجوترين موضوعات در اينترنت شد.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
ظرف يك روز، در صدر عبارات جستجو شده
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
در موتورهايى مثل گوگل، ليكوس و ياهو بود.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
در هفته بعد از گردن زده شدن نيك برگ
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
اينها جز ١٠ عبارت اول جستجو شده در ايالات متحده بودند.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
ویدئوی گردن زده شدن برگ بمدت یک هفته محبوبترین عبارت جستجو شده باقی ماند،
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
و در تمام ماه مه دومین عبارت محبوب جستجو شده شده بود،
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
یعنی بعد از برنامه آمریکن آیدل.
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
وب سایت القاعده که اولین بار گردن زده شدن نیک برگ را نشان داد
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
به دلیل ترافیک بسیاری بالای بازدیدگان سایت برای دو سه روزی مجبور به بستن سایت شد.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
یک صاحب وب سایت هلندی گفت که رقم روزانه بازدید سایتش
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
هربار که سربریدنی در عراق
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
نمایش داده می‎شد، از ۳۰۰٫۰۰۰ به ۷۵۰٫۰۰۰ افزایش میافت.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
۱۸ ماه بعد به خبرنگاران گفت
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
که میلیونها بار دانلود شده بود،
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
و این فقط یک وب‌سایت بود.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
الگوی مشابه‎ای به تکرار در هنگام
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
انتشار ویدئوهای گردن زدن طی جنگ عراق مشاهده شده بود.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
سایتهای رسانه‎های اجتماعی این تصاویر را بیشتر از قبل در دسترس قرار داده‎اند،
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
اما کمی بیشتر در تاریخ برگردیم،
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
خواهیم دید که این دوربین بود برای نخستین بار نوع جدیدی از جمعیت
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
را در تاریخ گردن زدنهای ما بعنوان نمایش خیره کننده عمومی خلق کرد.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
به محض حضور دوربین در صحنه،
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
سالها پیش، در ۱۷ ژوئن ۱۹۳۹
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
تاثیرش آنی و صریح بود.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
آن روزنخستین فیلم از گردن زدن عمومی در فرانسه خلق شد.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
مراسم اعدام یا همان گیوتین شدن قاتل سریالی آلمانی بنام یوجین ویدمن بود،
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
بیرون زندان سن پیر در ورسای.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
ویدمن در سپیده‎دم محکوم به اعدام شده بود،
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
چیزی که در آن زمان مرسوم بود،
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
اما اعد ام کننده درکارش تازه ‎وارد بود،
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
و در برآورد این که مقدمات آمادگی کار چقدر زمان می‎برد اشتباه کرده بود.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
بنابراین ویدمن ساعت ۴:۳۰ صبح اعدام شد،
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
که یک صبحی در ماه ژوئن بود،
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
و نور کافی برای فیلم گرفتن موجود بود،
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
و تماشاچی در جمعیت از این رویداد فیلم گرفت،
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
بدون اطلاعات مقامات.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
چند عکس هم انداخته شد،
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
و شما می‎توانید امروز آن فیلم را روی اینترنت ببینید
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
به عکسها نگاه بیاندازید.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
جمعیت آن روز اعدام وایدمن
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
از سوی مطبوعات نفرت‎انگیز و سرکش خوانده شد،
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
اما در مقایسه با هزاران مردم بی‎شماری که اکنون توانایی بررسی چندین باره
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
آن عمل را در تک فرمهای
06:37
over and over again,
107
397240
1216
با جزییات کامل
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
را دارند، هیچ هست.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
دوربین شاید این صحنه‎ها را بیشتر از قبل در دسترس قرار داده،
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
اما همه‎اش دوربین نیست.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
در گامی بزرگتر در بازگشت به تاریخ،
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
خواهیم دید که از زمانی که گردن زدنها
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
واعدامهای قضائی عمومی وجود داشته،
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
جمعیتهایی نیز برای تماشایشان وجود داشته.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
در لندن، در اواخر قرن ۱۹،
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
شاید چهار یا پنج هزار نفر برای تماشای یک دار زدن استاندارد گرد میامدند.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
۴۰٫۰۰۰ یا ۵۰٫۰۰۰ نفر برای دیدن کشته شدن یک جنایتکار معروف.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
و گردن زدن که در آن زمان رویدادی نادر در انگلستان بود
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
حتی تعداد بیشتری را جلب می‎کرد.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
در مه ۱۸۲۰،
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
پنج مرد که معروف به توطئه‎گران خیابان کاتو بودند
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
در لندن بخاطر دسیسه برای ترور
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
اعضای دولت انگلیس اعدام شدند.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
به دار آویخته شدند و بعد گردن زده شدند.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
منظره منزجرکننده‎ای بود.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
به نوبت سر یک را جدا کرده و رو به جمعیت می‎گرفتند.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
و ۱۰۰٫۰۰۰ نفر
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
یعنی ۱۰٫۰۰۰ نفر بیشتر از جمعیتی که میتوان در استادیوم ویمبلی جای داد،
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
برای تماشا گرد آمدند.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
خیابانها غلغله بود.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
مردم پنجره‎ها و پشت‎بامها را کرایه کرده بودند.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
مردم از واگنها و درشكه‌ها توی خیابانها بالا رفته بودند.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
همینطور از تیرهای چراغ برق.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
معروف است که کسانی بخاطر ازدحام در روزهای اعدامهای محبوب جان باخته‌اند.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
شواهد نشان می‌دهد که در طول تاریخ ما
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
از گردن زدنها و اعدامها عمومی،
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
اکثریت جمعیت گرد آمده برای تماشا
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
یا مشتاق هستند و یا در بهترین حالت خونسرد.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
در مقایسه نفرت بندرت وجود داشته
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
و حتی وقتی مردم نفرت‌زده و هراسیده‌اند،
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
بازهم مانع از بیرون آمدنشان برای تماشا نمی‌شود.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
شاید قابل توجه‌ترین مثال
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
از قابلیت بشر در تماشای گردن زدن و خونسرد ماندن
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
و حتی نومید شدن
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
به معرفی گیوتین در فرانسه بسال ۱۷۹۲ بازگردد،
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
آن ماشین معروف قطع سر.
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
برای ما در قرن بیست و یکم،
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
گیوتین شاید یکدستگاه هیولاوار بنظر رسد،
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
اما برای نخستین جمعیتی که آن را دید درواقع مایوس کننده بود.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
آنها عادت به اعدامهای زجرکش کننده طولانی و کش آمده در سکوی اعدام داشتند
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
جاییکه آدمها را نقص عضو ، سوزانده و به آرامی تکه تکه می‌کردند.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
برای آنها، تماشای گیوتین در حین عمل
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
خیلی سریع بود، چیزی برای تماشا نداشت.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
تیغه افتاد، سر توی سبد افتاد، و آنی از دید خارج نی‌شد
09:34
and they called out,
155
574360
1696
و آنها فریاد برآوردند
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
«چوبه دار مرا پس بده، چوبه دار مرا برگردان.»
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
اختتام اعدامهای قضایی عمومی زجرکش کننده در اروپا و آمریکا
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
بخشی بخاطر گرایشات بشردوستانه نسبت به جنایتکارها
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
و بخشی بخاطر جمعیتی بود که لجبازانه به انکار رفتاری می‌پرداختند
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
که باید از خود نشان می‌دادند.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
اغلب اوقات، روز اعدام
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
بیشتر به کارناوال میماند تا یک مراسم حزن‌انگیز.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
امروز، فکر یک مراسم قضایی اعدام د ر انظار عمومی اروپا یا آمریکا نشدنی است،
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
اما سناریوهای دیگری هم هست که باید ما را درباره
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
فکر کردن به این که آن چیزها الان متفاوتند و دیکر
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
نباید آنطور رفتار کنیم ، هوشیار می‌کند.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
برای مثال پیشامدهای تحریک به خودکشی را درنظر بگیرید.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
وقتی که جمعیتی گرد میاید
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
تا کسی که از ساختمان عمومی به قصد خودکشی بالا رفته
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
را تماشا کند،
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
و مردم توی جمعیت قیل و قال می‎کنند،
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
"یالا بجنب! تمامش کن و بپر!
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
این یک پدیده شناخته شده است.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
یک روزنامه در ۱۹۸۱ پی برد که از هر ۲۱ اقدام تهدید به خودکشی، ۱۰ تای آن
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
پیشمامدهای مربوط به تحریک به خودکشی و قیل وقال جمعیت ست.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
وپیشامدهایی نیز در مطبوعات امسال گزارش شده.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
در ماه مارس امسال در تلفورد و شروپشایر
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
پوشش گسترده‎ای از یک پیشامد این چنینی را داشتیم.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
و زمانی که امروزه این اتفاقات میفتد،
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
مردم شروع به عکس و فیلم گرفتن با موبایلهایشان می‎کنند
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
و بعد روی اینترنت پخش می‎کنند.
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
وقتی نوبت جنایتکاران سنگدل می‎رسد، ویدئوهای گردن زدن را روی اینترنت پست می‎کنند،
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
اینترنت نوع تازه‎ی از جمعیت را خلق کرده.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
امروز، اعمال این چنینی در زمان و مکانی دور اتفاق می‌افتند،
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
که در بیننده حس بی‎اعتنایی انسبت به واقعه‌ی که رخ میدهد ایجاد میکند،
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
حس جدایی.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
که به من ربطی ندارد.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
اتفاقی است که افتاده.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
حتی نوعی حس بی‎سابقه از صمیمیت به ما ارائه می‎شود.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
امروزه به همه ما صندلیهای ردیف جلو پیشنهاد می‎شود.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
می‎توانیم در زمان و فضای دلخواه به تماشای خصوصی آن بنشینیم،
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
و کسی هم هیچوقت نمی‎فهمد که آن را تماشا کرده‎ایم.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
این حس جدایی-
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
از سایر مردم، از خود رویداد حتی--
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
ه نظر می‎رسد کلید درک قابلیت ما برای تماشاست،
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
و چندین روش هست
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
که اینترنت بواسطه آن حس بی‎اعتنایی را خلق می‎کند
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
که بنظر تباه کننده مسئولیت اخلاقی فردی است.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
فعالیتهای آنلاین ما اغلب با زند گی واقعی تقابل دارد،
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
در حالی که کارهایی که آنلاین انجام می‎دهیم بنحوی کمتر واقعی است.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
کمتر حس می‎کنیم که مسئول اعمالمان هستیم
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
وقتی که آنلاین تعامل داریم.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
حس گمنامی، حس نامرئی بودن وجود دارد،
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
پس کمتر در قبال رفتارمان احساس مسئولیت می‎کنیم.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
اینترنت همچنین برخورد غیرعمدی با مسائل را آسانتر می‎کند،
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
چیزهایی که معمولا در زندگی روزانه از آنها اجتناب می‎کنیم.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
امروزه یک ویدئو می‎تواند حتی قبل از این که بدانید چه تماشا می‎کنید شروع به نمایش دادن می‎کند.
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
یا شاید وسوسه شوید به موضوعاتی نگاه کنید که در زندگی روزمره نمی‎کنید
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
یا حتی ممکن است در حضور دیگران نبینید.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
و وقتی اقدامی از قبل ضبط شده
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
و در زمان و فضایی دور رخ می‎دهد،
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
تماشای آن به فعالیتی منفعل میماند.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
کاری نیست که الان بشود درباره‎اش کرد.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
دیگر اتفاق افتاده.
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
همه این چیزها بما بعنوان یک کاربر اینترنت اجازه می‎دهد که به آسانی
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
به حس کنجکاوی خود درباره مرگ کمک کنیم،
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
تا مرزهای شخصی‎مان را کنار زده
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
و به آزمون حس حیرت خویش و جستجو در حس حیرت خویش بپردازیم،
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
اما به هنگام تماشا منفعل نیستیم.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
بلعکس، تمایل جنایتکار را برای دیده شدن برآورده می‎کنیم.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
وقتی قربانی گردن زدن دست بسته و بی‎دفاع است،
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
لزوما طمعه‎ی در نمایش قاتل است.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
برخلاف سر پیشکشی در میدان نبرد،
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
که نمایانگر خوش شانسی و مهارت در بردن جنگ است،
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
وقتی سرزدن روی صحنه برده می‎شود،
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
وقتی الزام بخشی از یک تکه نمایشی است،
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
قدرت قاتل در هنگام اجرا از سوی مخاطبینش تقویت می‎شود.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
بعبارت دیگر، تماشا بخشی از رویداد است.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
رویدادی دیگر تنها در یک مکان یا موقعیت زمانی خاص
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
اتفاق نمیفتد، طوریکه قبلا بود و به نظر میاید که هنوز هم باشد.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
اکنون رویداد در زمان و مکان گسترش میابد،
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
و همه به تماشای نقش خویش می‎پردازند.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
باید دست از تماشا برداریم،
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
اما می‎دانیم که نمی‎خواهیم.
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
تاریخ می‎گوید که نمی‎خواهیم،
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
و قاتلها هم این را می‎دانند.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
متشکرم.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(تشویق)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
برونو گیوسانی: متشکرم. بگذار این را پس بگیرم. متشکرم.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
بیایید بریم اینجا. در حینی که تدارکات اجرای بعدی را انجام می‌دهند،
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
مایلم ازت این سوال را بپرسم که شاید خیلی‌ها در اینجا داشته باشند،
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
که چطور به این موضوع علاقمند شدی؟
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
فرانسس لارسن: قبلا در موزه‌ای کار می‌کردم
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
به اسم پیت ریور در آکسفورد،
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
که بخاطر به نمایش گذلشتن کله‎های آب رفته از آمریکای جنوبی معروف بود.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
مردم عادت داشتند بگویند، « اوه، موزه کله‎های آب رفته، موزه سرهای آب رفته!»
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
و در آن زمان، من روی تاریخ مجموعه‌های علمی
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
جمجمه‌ها کار می‌کردم.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
روی مجموعه‎های مخدانی کار می‎کردم،
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
و به این درک کنایه‎امیز رسیدم
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
که در اینجا مردم به دیدن این فرهنگ وحشیانه، بدوی و خونین میایند،
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
گویی که تقریبا درباره‎اش خیال پردازی کرده و بدون آنکه
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
وقعا بفهمند چی را تماشا می‎کنند آن را خلق می کنند،
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
و در حینی که این جماعت گسترده-- منظورم صدها هزار
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
جمجمه در موزه‎هایمان هست، در سراسر اروپا و آمریکا--
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
بنوعی حامی این روشنفکری در پی منطقگرایی علمی هستند.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
پس می‎خواستم به نوعی آن را بپیچم و بگویم، «بیایید بخودمان نگاه کنیم.»
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
به این کله‎های آب رفته از طریق جعبه شیشه‎ای نگاه می‎کنیم.
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
بیایید به شیفتگی تاریخ و فرهنگمان به این چیزها نگاه کنیم.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
ب گ: از تو برای به اشتراک گذاشتن آن تشکر می‌کنم.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
ف ل: متشکرم.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7