Why Public Beheadings Get Millions of Views | Frances Larson | TED Talks

88,501 views ・ 2015-10-13

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Arinta Puspitasari Reviewer: Gita Arimanda
00:12
For the last year,
0
12960
1256
Tahun lalu,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
14240
2656
semua orang menonton pertunjukan yang sama
00:16
and I'm not talking about "Game of Thrones,"
2
16920
2216
dan bukan serial TV "Games of Thrones,"
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
19160
2936
melainkan kisah nyata yang mengerikan
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
22120
3256
yang terbukti terlalu menarik untuk diacuhkan.
00:25
It's a show produced by murderers
5
25400
2696
Pertunjukan ini dibuat oleh para pembunuh
00:28
and shared around the world via the Internet.
6
28120
2760
dan disiarkan ke seluruh dunia melalui internet.
00:32
Their names have become familiar:
7
32080
2456
Nama mereka jadi akrab di telinga:
00:34
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
34560
6896
James Foley, Steven Sotloff, David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
41480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
45120
2696
Pemenggalan mereka oleh ISIS
00:47
were barbaric,
11
47840
1616
sungguh barbar,
00:49
but if we think they were archaic,
12
49480
2920
namun bila kita pikir mereka kuno,
00:53
from a remote, obscure age,
13
53280
2856
dari zaman baheula, dulu sekali,
00:56
then we're wrong.
14
56160
1656
maka kita salah.
00:57
They were uniquely modern,
15
57840
2736
Mereka sangat modern,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
60600
2856
karena para pembunuh ini bertindak dengan kesadaran penuh
01:03
that millions of people would tune in to watch.
17
63480
2680
bahwa jutaan orang di dunia akan menontonnya.
01:07
The headlines called them savages and barbarians,
18
67680
3336
Media massa menyebut mereka orang biadab dan barbar
01:11
because the image of one man overpowering another,
19
71040
3456
karena gambar seseorang yang mengalahkan manusia lain,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
74520
2255
membunuhnya dengan sayatan pisau ke lehernya,
01:16
conforms to our idea of ancient, primitive practices,
21
76800
4296
sesuai dengan bayangan kita akan praktik kuno dan primitif
01:21
the polar opposite of our urban, civilized ways.
22
81120
3680
yang berada di kutub yang berlawanan dari cara kita yang beradab.
01:26
We don't do things like that.
23
86240
2680
Kita tidak melakukan hal semacam itu.
01:29
But that's the irony.
24
89960
1816
Tapi, itulah ironinya.
01:31
We think a beheading has nothing to do with us,
25
91800
2656
Kita pikir pemenggalan tidak ada hubungannya dengan diri kita,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
94480
2840
bahkan ketika kita memutuskan untuk menontonnya di layar.
01:38
But it is to do with us.
27
98280
1880
Tapi sebenarnya ada hubungannya,
01:41
The Islamic State beheadings
28
101840
2456
Pemenggalan oleh ISIS
01:44
are not ancient or remote.
29
104320
2696
tidaklah kuno ataupun asing.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
107040
3016
Ini adalah peristiwa global di abad ke-21,
01:50
a 21st century event that takes place in our living rooms, at our desks,
31
110080
4936
yang terjadi di ruang tamu kita, di meja kerja kita,
01:55
on our computer screens.
32
115040
2336
di layar komputer kita.
01:57
They're entirely dependent on the power of technology to connect us.
33
117400
4320
Mereka tergantung dengan kekuatan teknologi untuk terhubung dengan kita.
02:02
And whether we like it or not,
34
122880
1576
Dan suka atau tidak,
02:04
everyone who watches is a part of the show.
35
124480
3080
semua yang menyaksikan adalah bagian dari pertunjukan ini.
02:09
And lots of people watch.
36
129280
2240
Dan banyak sekali orang yang menonton.
02:13
We don't know exactly how many.
37
133560
1536
Kita tak tahu berapa banyaknya.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
135120
2656
Tentu saja, sulit untuk menghitungnya.
02:17
But a poll taken in the UK, for example, in August 2014,
39
137800
5656
Namun, survei yang dilakukan di Inggris, misalnya, pada bulan Agustus 2014,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
143480
4840
memperkirakan 1,2 juta orang
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
149320
3456
telah menonton pemenggalan James Foley
02:32
in the few days after it was released.
42
152800
2640
beberapa hari setelah videonya dirilis.
02:36
And that's just the first few days,
43
156600
2456
Dan itu baru beberapa hari pertama saja,
02:39
and just Britain.
44
159080
1200
dan itu baru di Inggris.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
161680
2416
Survei serupa yang dilakukan di Amerika Serikat
02:44
in November 2014
46
164120
1720
pada November 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
166960
2736
menemukan bahwa 9 persen orang yang disurvei
02:49
had watched beheading videos,
48
169720
2080
telah menonton video pemenggalan itu,
02:52
and a further 23 percent
49
172520
2256
dan 23 persen lainnya
02:54
had watched the videos but had stopped just before the death was shown.
50
174800
4000
juga telah menonton tapi berhenti sebelum adegan pemenggalan.
03:00
Nine percent may be a small minority of all the people who could watch,
51
180720
4976
9 persen mungkin jumlah yang kecil dari semua orang yang dapat menonton,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
185720
3056
tapi tetap saja jumlah yang besar.
03:08
And of course that crowd is growing all the time,
53
188800
2736
Dan tentunya, jumlah tersebut terus bertambah seiring waktu,
03:11
because every week, every month,
54
191560
2136
karena setiap minggu, setiap bulan,
03:13
more people will keep downloading and keep watching.
55
193720
3160
semakin banyak orang yang mengunduh dan menontonnya.
03:18
If we go back 11 years,
56
198600
1936
Bila kita kembali ke 11 tahun lalu,
03:20
before sites like YouTube and Facebook were born,
57
200560
3456
sebelum situs Youtube dan Facebook ada,
03:24
it was a similar story.
58
204040
1736
ceritanya tetap sama.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
205800
3376
Ketika orang sipil yang tak bersalah seperti Daniel Pearl,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
209200
3936
Nick Berg, Paul Johnson dipenggal,
03:33
those videos were shown during the Iraq War.
61
213160
3616
videonya dipertontonkan selama Perang Irak.
03:36
Nick Berg's beheading
62
216800
1656
Pemenggalan Nick Berg
03:38
quickly became one of the most searched for items on the Internet.
63
218480
4800
segera menjadi salah satu hal yang paling dicari di internet.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
224200
3016
Dalam sehari, ia muncul sebagai topik pencarian terpopuler
03:47
across search engines like Google, Lycos, Yahoo.
65
227240
5096
di mesin pencari seperti Google, Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
232360
3176
Seminggu setelah pemenggalan Nick Berg,
03:55
these were the top 10 search terms in the United States.
67
235560
4240
ia masuk dalam daftar 10 topik pencarian terpopuler di Amerika Serikat.
04:00
The Berg beheading video remained the most popular search term for a week,
68
240880
4896
Video pemenggalan Berg tetap menjadi topik pencarian terpopuler selama seminggu,
04:05
and it was the second most popular search term for the whole month of May,
69
245800
4616
dan menjadi topik pencarian kedua terpopuler di bulan Mei,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
250440
2720
setelah "American Idol".
04:14
The al-Qaeda-linked website that first showed Nick Berg's beheading
71
254640
4696
Situs terkait Al-Qaeda yang pertama kali menampilkan pemenggalan Nick
04:19
had to close down within a couple of days due to overwhelming traffic to the site.
72
259360
5320
harus ditutup dalam beberapa hari karena lalu lintas ke situsnya terlalu tinggi.
04:25
One Dutch website owner said that his daily viewing figures
73
265600
4136
Salah satu orang Belanda pemilik situs mengatakan jumlah pengunjung hariannya
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
269760
4816
meningkat dari 300.000 menjadi 750.000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
274600
2960
setiap kali pemenggalan kepala di Irak dipertontonkan.
04:38
He told reporters 18 months later
76
278440
3136
Ia mengatakan pada wartawam 18 bulan kemudian
04:41
that it had been downloaded many millions of times,
77
281600
3376
bahwa video di situsnya telah diunduh jutaan kali,
04:45
and that's just one website.
78
285000
1920
dan itu hanya dari satu situs.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
287760
2496
Pola yang sama lagi-lagi dapat dilihat
04:50
when videos of beheadings were released during the Iraq War.
80
290280
4640
ketika video pemenggalan dirilis selama Perang Irak.
04:56
Social media sites have made these images more accessible than ever before,
81
296880
5016
Situs media sosial menjadikan gambar dapat diakses dengan lebih mudah,
05:01
but if we take another step back in history,
82
301920
3536
namun bila kita mundur sejenak dalam sejarah,
05:05
we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd
83
305480
5136
kita melihat bahwa kameralah yang pertama menciptakan jenis masyarakat yang baru
05:10
in our history of beheadings as public spectacle.
84
310640
4176
dalam sejarah pemenggalan sebagai tontonan publik.
05:14
As soon as the camera appeared on the scene,
85
314840
3056
Segera setelah kamera muncul dalam peristiwa semacam ini,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
317920
3736
tepatnya pada 17 Juni 1939,
05:21
it had an immediate and unequivocal effect.
87
321680
3696
ia menimbulkan efek langsung dan jelas.
05:25
That day, the first film of a public beheading was created in France.
88
325400
5120
Pada hari itu, film pertama pemenggalan di depan publik dibuat di Prancis.
05:31
It was the execution, the guillotining, of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
331680
5736
Eksekusi itu, pemenggalan pembunuh berantai dari Jerman, Eugen Weidmann,
05:37
outside the prison Saint-Pierre in Versailles.
90
337440
2720
dilakukan di luar Penjara Saint-Pierre di Versailles.
05:42
Weidmann was due to be executed at the crack of dawn,
91
342240
2976
Weidmann seharusnya dieksekusi saat fajar,
05:45
as was customary at the time,
92
345240
2176
sebagaimana kebiasaan saat itu,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
347440
2576
namun algojonya masih baru,
05:50
and he'd underestimated how long it would take him to prepare.
94
350040
3856
dan salah memperhitungkan waktu yang dibutuhkan untuk persiapan.
05:53
So Weidmann was executed at 4:30 in the morning,
95
353920
4136
Jadi Weidmann dieksekusi pada pukul 04.30 pagi,
05:58
by which time on a June morning,
96
358080
2376
dan di Bulan Juni,
06:00
there was enough light to take photographs,
97
360480
2560
sudah cukup terang untuk mengambil foto
06:03
and a spectator in the crowd filmed the event,
98
363880
4136
dan salah seorang penonton memfilmkannya,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
368040
2976
tanpa diketahui pihak berwenang.
06:11
Several still photographs were taken as well,
100
371040
4296
Beberapa gambar juga diambil
06:15
and you can still watch the film online today
101
375360
4136
dan Anda masih dapat menonton filmnya secara online
06:19
and look at the photographs.
102
379520
2120
dan melihat fotonya.
06:22
The crowd on the day of Weidmann's execution
103
382960
3416
Penonton eksekusi Weidmann itu
06:26
was called "unruly" and "disgusting" by the press,
104
386400
3976
disebut "melanggar" dan "menjijikkan" oleh media massa,
06:30
but that was nothing compared to the untold thousands of people
105
390400
4176
tapi itu tidak seberapa dibandingkan dengan ribuan orang
06:34
who could now study the action
106
394600
2616
yang jadi dapat melihat tindakan itu
06:37
over and over again,
107
397240
1216
berulang-ulang,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
398480
2280
dan mengamati setiap detilnya.
06:43
The camera may have made these scenes more accessible than ever before,
109
403120
4856
Kamera mungkin telah membuat peristiwa ini lebih mudah diakses dibanding sebelumnya,
06:48
but it's not just about the camera.
110
408000
2656
namun ini tidak terjadi hanya karena kamera.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
410680
2416
Bila kita mundur lebih jauh ke belakang,
06:53
we'll see that for as long as there have been
112
413120
2176
kita akan melihat bahwa selama ada
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
415320
3096
eksekusi dan pemenggalan di depan publik,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
418440
2080
selalu ada kerumunan massa yang menyaksikan.
07:01
In London, as late as the early 19th century,
115
421920
3136
Di London, sampai awal abad ke-19,
07:05
there might be four or five thousand people to see a standard hanging.
116
425080
4656
ada sekitar empat sampai lima ribu orang yang hadir melihat orang digantung.
07:09
There could be 40,000 or 50,000 to see a famous criminal killed.
117
429760
4320
Akan jadi 40.000 sampai 50.000 orang yang menonton bila ia kriminal kelas kakap.
07:15
And a beheading, which was a rare event in England at the time,
118
435080
4416
Dan pemenggalan, yang jarang dilakukan di Inggris pada saat itu,
07:19
attracted even more.
119
439520
1320
menarik lebih banyak massa.
07:21
In May 1820,
120
441840
2360
Pada Mei 1820,
07:24
five men known as the Cato Street Conspirators
121
444920
4016
lima orang yang dikenal sebagai Konspirator Jalan Cato
07:28
were executed in London for plotting
122
448960
2136
dieksekusi di London karena merencanakan
07:31
to assassinate members of the British government.
123
451120
2600
pembunuhan anggota kabinet Inggris.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
454440
3656
Mereka digantung dan kemudian dipenggal.
07:38
It was a gruesome scene.
125
458120
1976
Sungguh adegan yang mengerikan.
07:40
Each man's head was hacked off in turn and held up to the crowd.
126
460120
4376
Setiap orang dipenggal kepalanya satu persatu dan ditunjukkan pada publik.
07:44
And 100,000 people,
127
464520
2176
Dan 100.000 orang,
07:46
that's 10,000 more than can fit into Wembley Stadium,
128
466720
3616
10.000 orang lebih banyak dari daya tampung Stadiun Wembley,
07:50
had turned out to watch.
129
470360
1936
datang untuk menonton.
07:52
The streets were packed.
130
472320
2256
Jalan-jalan penuh.
07:54
People had rented out windows and rooftops.
131
474600
4216
Orang-orang menyewakan jendela dan atap rumah mereka.
07:58
People had climbed onto carts and wagons in the street.
132
478840
3016
Orang memanjat atap kereta kuda di jalanan.
08:01
People climbed lamp posts.
133
481880
2096
Orang memanjat tiang lampu jalan.
08:04
People had been known to have died in the crush on popular execution days.
134
484000
4800
Bahkan ada orang yang mati terinjak pada hari-hari eksekusi yang populer.
08:10
Evidence suggests that throughout our history
135
490120
3416
Bukti menunjukkan bahwa sepanjang sejarah
08:13
of public beheadings and public executions,
136
493560
3336
pemenggalan dan eksekusi di depan publik,
08:16
the vast majority of the people who come to see
137
496920
3336
sebagian besar orang yang datang menonton
08:20
are either enthusiastic or, at best, unmoved.
138
500280
4200
adalah orang-orang yang sangat tertarik, atau yang tidak tersentuh oleh adegan itu.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
505520
3616
Jarang ada yang merasa jijik,
08:29
and even when people are disgusted and are horrified,
140
509160
4216
dan meskipun ada orang yang jijik dan takut,
08:33
it doesn't always stop them from coming out all the same to watch.
141
513400
4040
itu tidak menghentikan mereka untuk tetap datang dan menonton.
08:38
Perhaps the most striking example
142
518600
3216
Mungkin contoh yang paling mencolok
08:41
of the human ability to watch a beheading and remain unmoved
143
521840
5295
dari kemampuan manusia menonton pemenggalan dan tetap tidak tersentuh
08:47
and even be disappointed
144
527159
2337
dan bahkan kecewa
08:49
was the introduction in France in 1792 of the guillotine,
145
529520
5456
adalah pengenalan penggunaan pisau guillotine di Prancis tahun 1792,
08:55
that famous decapitation machine.
146
535000
3216
mesin pemenggal kepala yang terkenal.
08:58
To us in the 21st century,
147
538240
2616
Bagi kita di abad ke-21,
09:00
the guillotine may seem like a monstrous contraption,
148
540880
3496
guillotine mungkin terlihat seperti alat yang mengerikan,
09:04
but to the first crowds who saw it, it was actually a disappointment.
149
544400
5160
tapi bagi publik yang pertama kali melihatnya, pisau itu justru mengecewakan.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out, torturous executions on the scaffold,
150
550880
6536
Mereka terbiasa melihat proses eksekusi yang lama dan menyiksa di tiang gantungan,
09:17
where people were mutilated and burned and pulled apart slowly.
151
557440
5456
dimana orang dimutilasi dan dibakar dan ditarik perlahan-lahan.
09:22
To them, watching the guillotine in action,
152
562920
2976
Bagi mereka, melihat pisau guillotine beraksi,
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
565920
3176
kejadiannya sungguh cepat, tak ada yang bisa dilihat.
09:29
The blade fell, the head fell into a basket, out of sight immediately,
154
569120
5216
Pisau ditetak, kepala terguling ke dalam keranjang, langsung tak terlihat,
09:34
and they called out,
155
574360
1696
dan mereka berteriak,
09:36
"Give me back my gallows, give me back my wooden gallows."
156
576080
3840
"Kembalikan tiang gantungan saya, kembalikan tiang kayu gantungan saya."
09:41
The end of torturous public judicial executions in Europe and America
157
581360
5176
Berakhirnya eksekusi publik di peradilan Eropa dan Amerika
09:46
was partly to do with being more humane towards the criminal,
158
586560
3936
sebagian muncul untuk memberi perlakuan yang lebih manusiawi terhadap kriminal,
09:50
but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave
159
590520
4736
tapi sebagian juga karena massa enggan berperilaku
09:55
in the way that they should.
160
595280
2256
seperti yang seharusnya.
09:57
All too often, execution day
161
597560
2336
Seringnya, hari eksekusi
09:59
was more like a carnival than a solemn ceremony.
162
599920
3160
lebih seperti pesta karnaval daripada upacara yang khidmat.
10:04
Today, a public judicial execution in Europe or America is unthinkable,
163
604520
4816
Kini, eksekusi publik di Eropa atau Amerika tidak dapat dibayangkan,
10:09
but there are other scenarios that should make us cautious
164
609360
2736
tapi ada skenario lain yang perlu kita waspadai
10:12
about thinking that things are different now
165
612120
2056
ketika berpikir bahwa zaman sudah berbeda sekarang
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
614200
2320
dan kita tidak berperilaku seperti itu lagi.
10:17
Take, for example, the incidents of suicide baiting.
167
617560
4616
Misalnya, insiden yang mendorong orang untuk bunuh diri.
10:22
This is when a crowd gathers
168
622200
2176
Ini terjadi saat massa berkumpul
10:24
to watch a person who has climbed to the top of a public building
169
624400
3616
untuk menyaksikan seseorang yang memanjat ke atas gedung tinggi
10:28
in order to kill themselves,
170
628040
2416
untuk bunuh diri,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
630480
2976
dan orang-orang di bawah berteriak dan mengejek,
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
633480
2080
"Ngapain lama-lama! Cepat lompat!"
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
636600
3496
Fenomena ini diakui terjadi.
10:40
One paper in 1981 found that in 10 out of 21 threatened suicide attempts,
174
640120
6256
Satu makalah pada tahun 1981 menyebutkan bahwa dalam 10 dari 21 upaya bunuh diri
10:46
there was incidents of suicide baiting and jeering from a crowd.
175
646400
4856
ada insiden yang mendorong orang untuk bunuh diri dan teriakan dari massa.
10:51
And there have been incidents reported in the press this year.
176
651280
5576
Dan ada insiden serupa yang dilaporkan oleh media massa tahun ini.
10:56
This was a very widely reported incident
177
656880
2776
Hal ini diberitakan secara luas
10:59
in Telford and Shropshire in March this year.
178
659680
2976
di Telford dan Shropshire pada bulan Maret tahun ini.
11:02
And when it happens today,
179
662680
1616
Dan ketika terjadi sekarang,
11:04
people take photographs and they take videos on their phones
180
664320
3416
orang mengambil foto dan video menggunakan ponsel
11:07
and they post those videos online.
181
667760
2200
dan mereka menyiarkan videonya secara online.
11:12
When it comes to brutal murderers who post their beheading videos,
182
672120
3696
Ketika pembunuh brutal menyiarkan video pemenggalan mereka,
11:15
the Internet has created a new kind of crowd.
183
675840
3696
internet menciptakan kumpulan massa yang tak ada sebelumnya.
11:19
Today, the action takes place in a distant time and place,
184
679560
5016
Kini, aksi tersebut terjadi di tempat dan waktu yang jauh,
11:24
which gives the viewer a sense of detachment from what's happening,
185
684600
3296
yang memberikan semacam jarak pada penonton atas apa yang terjadi,
11:27
a sense of separation.
186
687920
1256
sehingga mereka merasa tak berhubungan.
11:29
It's nothing to do with me.
187
689200
1736
Hal itu tidak ada hubungannya denganku.
11:30
It's already happened.
188
690960
1280
Hal itu sudah terjadi.
11:33
We are also offered an unprecedented sense of intimacy.
189
693400
3536
Ia juga memberikan perasaan dekat yang belum pernah kita alami.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
696960
2696
Kini, kita semua dapat menonton di baris pertama.
11:39
We can all watch in private, in our own time and space,
191
699680
3736
Kita dapat menonton secara privat, pada waktu dan tempat yang kita tentukan,
11:43
and no one need ever know that we've clicked on the screen to watch.
192
703440
5056
dan tak seorang pun perlu tahu apa yang kita klik di monitor untuk ditonton.
11:48
This sense of separation --
193
708520
1976
Rasa keterpisahan ini --
11:50
from other people, from the event itself --
194
710520
2976
dari orang lain, dari aksi itu sendiri --
11:53
seems to be key to understanding our ability to watch,
195
713520
3576
merupakan kunci untuk memahami kemampuan kita untuk menyaksikan,
11:57
and there are several ways
196
717120
1256
dan terdapat beberapa cara
11:58
in which the Internet creates a sense of detachment
197
718400
3256
bagaimana internet dapat menciptakan perasaan terpisah
12:01
that seems to erode individual moral responsibility.
198
721680
3600
yang kemudian tampak menghilangkan tanggung jawab moral individu kita.
12:06
Our activities online are often contrasted with real life,
199
726680
3696
Kegiatan kita di internet sering kali kontras dengan kehidupan nyata,
12:10
as though the things we do online are somehow less real.
200
730400
3080
seakan-akan yang kita lakukan di internet tidak senyata hidup kita.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
734280
2976
Kita merasa tindakan kita tidak perlu dipertanggungjawabkan
12:17
when we interact online.
202
737280
3336
saat berinteraksi online.
12:20
There's a sense of anonymity, a sense of invisibility,
203
740640
4096
Perasaan anonimitas ini, rasa bahwa kita tidak terlihat,
12:24
so we feel less accountable for our behavior.
204
744760
2640
membuat kita merasa tidak perlu bertanggung jawab atas perilaku kita.
12:28
The Internet also makes it far easier to stumble upon things inadvertently,
205
748800
4616
Internet juga membuat kita lebih mudah menemukan berbagai hal yang biasanya
12:33
things that we would usually avoid in everyday life.
206
753440
3616
kita hindari dalam keseharian kita, secara tidak sengaja.
12:37
Today, a video can start playing before you even know what you're watching.
207
757080
4856
Kini, sebuah video bisa mulai diputar sebelum Anda menyadari tontonan apa itu,
12:41
Or you may be tempted to look at material that you wouldn't look at in everyday life
208
761960
4016
Atau Anda mungkin tergoda melihat hal-hal yang Anda tidak akan lihat sehari-hari
12:46
or you wouldn't look at if you were with other people at the time.
209
766000
3120
atau tidak akan Anda lihat kalau Anda sedang bersama seseorang.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
770120
2896
Ketika suatu aksi direkam sebelumnya
12:53
and takes place in a distant time and space,
211
773040
4216
dan terjadi di tempat dan waktu yang jauh,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
777280
3976
menonton terasa seperti kegiatan yang pasif.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
781280
1810
Tak ada yang bisa kulakukan sekarang.
13:03
It's already happened.
214
783120
1550
Itu sudah terjadi.
13:05
All these things make it easier as an Internet user
215
785160
3296
Semua hal ini memudahkan kita, para pengguna internet,
13:08
for us to give in to our sense of curiosity about death,
216
788480
3816
untuk memenuhi rasa penasaran kita tentang kematian,
13:12
to push our personal boundaries,
217
792320
2696
untuk mendorong batas-batas pribadi kita,
13:15
to test our sense of shock, to explore our sense of shock.
218
795040
4920
mengetes keterkejutan kita, mendalami rasa keterkejutan tersebut.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
801360
2336
Tapi kita tidak pasif ketika kita menontonnya.
13:23
On the contrary, we're fulfilling the murderer's desire to be seen.
220
803720
4496
Sebaliknya, kita memenuhi hasrat para pembunuh untuk dilihat.
13:28
When the victim of a decapitation is bound and defenseless,
221
808240
4456
Saat korban pemenggalan itu terikat dan tak bisa membela diri,
13:32
he or she essentially becomes a pawn in their killer's show.
222
812720
4480
pada dasarnya ia menjadi pion dalam pertunjukan pembunuhnya.
13:38
Unlike a trophy head that's taken in battle,
223
818520
2856
Tidak seperti kepala yang dipenggal dalam pertempuran,
13:41
that represents the luck and skill it takes to win a fight,
224
821400
4320
yang melambangkan keberuntungan dan keterampilan memenangkan pertempuran,
13:47
when a beheading is staged,
225
827200
2136
ketika pemenggalan dilakukan,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
829360
2936
ketika aksi itu dipentaskan layaknya adegan teater,
13:52
the power comes from the reception the killer receives as he performs.
227
832320
5480
kekuasaan muncul dari penerimaan publik saat ia menampilkannya.
13:58
In other words, watching is very much part of the event.
228
838880
4736
Dengan kata lain, tindakan menonton adalah bagian dari aksi tersebut.
14:03
The event no longer takes place in a single location
229
843640
3536
Aksi itu tak lagi terjadi di satu lokasi
14:07
at a certain point in time as it used to and as it may still appear to.
230
847200
5160
pada satu waktu, sebagaimana dahulu, meskipun masih kelihatan seperti itu.
14:13
Now the event is stretched out in time and place,
231
853200
3936
Kini, aksi itu terbentang luas dalam tempat dan waktu,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
857160
2960
dan setiap orang yang menonton memainkan peran masing-masing.
14:21
We should stop watching,
233
861520
1880
Kita harus berhenti menonton,
14:24
but we know we won't.
234
864120
1560
tapi kita tahu, kita tak akan berhenti.
14:26
History tells us we won't,
235
866440
2456
Sejarah menunjukkannya,
14:28
and the killers know it too.
236
868920
1600
dan para pembunuh tahu itu.
14:31
Thank you.
237
871240
1216
Terima kasih.
14:32
(Applause)
238
872480
4496
(Tepuk tangan)
14:37
Bruno Giussani: Thank you. Let me get this back. Thank you.
239
877000
2896
Bruno Giussani: Terima kasih.
14:39
Let's move here. While they install for the next performance,
240
879920
2896
Mari ke sini. Sementara ceramah selanjutnya disiapkan,
14:42
I want to ask you the question that probably many here have,
241
882840
2856
saya ingin menanyakan sesuatu yang mungkin ingin ditanyakan para hadirin,
14:45
which is how did you get interested in this topic?
242
885720
2600
bagaimana Anda jadi tertarik pada topik ini?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
890360
2016
Frances Larson: Saya dulu bekerja di
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
892400
1936
Museum Pitt Rivers di Oxford,
14:54
which was famous for its display of shrunken heads from South America.
245
894360
3856
yang terkenal dengan koleksi kepala mengkerut dari Amerika Selatan.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head museum, the shrunken head museum!"
246
898240
3936
Orang-orang bilang, "Oh, museum kepala mengkerut, museum kepala mengkerut!"
15:02
And at the time, I was working on the history
247
902200
3616
Dan pada saat itu, saya tengah berkutat dengan sejarah
15:05
of scientific collections of skulls.
248
905840
2016
koleksi ilmiah tengkorak manusia.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
907880
2576
Saat saya tengah meneliti koleksi tengkorak,
15:10
and it just struck me as ironic
250
910480
1816
tiba-tiba saya merasakan ironi
15:12
that here were people coming to see this gory, primitive, savage culture
251
912320
4776
bahwa orang datang ke museum ini untuk melihat budaya primitif dan biadab ini
15:17
that they were almost fantasizing about and creating
252
917120
3520
dan mereka mungkin berimajinasi tentangnya dan membuatnya
15:21
without really understanding what they were seeing,
253
921960
2381
tanpa benar-benar memahami apa yang mereka lihat
15:24
and all the while these vast -- I mean hundreds of thousands
254
924365
3571
dan sementara itu, ratusan ribu koleksi
15:27
of skulls in our museums, all across Europe and the States --
255
927960
4136
tengkorak di museum-museum kita, di Eropa dan Amerika --
15:32
were kind of upholding this Enlightenment pursuit of scientific rationality.
256
932120
5256
seperti mendukung ide Masa Pencerahan yang mengejar rasionalitas ilmiah.
15:37
So I wanted to kind of twist it round and say, "Let's look at us."
257
937400
5056
Jadi saya ingin memutar pandangan itu dan berkata, "Lihatlah diri kita."
15:42
We're looking through the glass case at these shrunken heads.
258
942480
2896
Kita melihat kepala-kepala mengkerut ini melalui rak kaca.
15:45
Let's look at our own history and our own cultural fascination with these things.
259
945400
4536
Mari kita lihat sejarah kita sendiri dan budaya kita yang terpukau dengan hal ini.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
949960
1817
BG: Terima kasih sudah berbagi.
15:51
FL: Thank you.
261
951802
1174
FL: Terima kasih.
15:53
(Applause)
262
953000
3080
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7