Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

150,419 views ・ 2010-04-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariya Kret Утверджено: Hanna Leliv
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
Недавно мене запросили зняти фільм "Єлизавета".
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
Ми взялись обговорювати цю визначну постать Англії:
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
"Вона дивовижна жінка, вона все може.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
Як же її зобразити?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
Працівники кіностудії, продюсери і сценаристи зібралися на нараду.
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
А згодом підійшли до мене і спитали, "Шекхаре, а що ти думаєш?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
Я відповів, " Я думаю, що вона танцює".
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
Всі підвели на мене очі,
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
а хтось сказав: "Боллівуд".
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
Другий додав, "А скільки ми йому платимо?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
А третій запропонував "пошукати іншого режисера".
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
Я подумав, що краще запропоную щось інше.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
Ми довго сперечались, як змалювати Єлизавету.
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
Я сказав: " Гаразд, можливо, у мені забагато Боллівуду.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
Може ця велика постать - Єлизавета - танцює?"
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
"Та що ти таке говориш?"
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
Кінець-кінцем, я все переосмислив,
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
і ми дійшли згоди.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
Ось як ми зобразили цю
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
визначну британську постать на ім'я "Єлизавета".
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
Лестер: Чи можна скласти Вам компанію, міледі?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
Єлизавета: Як бажаєте, сер.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(Музика)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
Шекхар Капур: Вона таки танцювала.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
Чи могли глядачі фільму не зрозуміти,
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
що перед ними закохана,
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
зовсім невинна,
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
молода, життєрадісна жінка?
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
Чи хтось з вас цього не зрозумів?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
Ось у чому сила образної оповіді,
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
сила танцю, сила музики:
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
у силі незнання.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
Коли я беруся знімати кіно,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
ми щодня забагато готуємося, забагато думаємо.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
Знання лягають тягарем на мудрість.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
Прості слова губляться
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
у сипучому піску досвіду.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
Тому вранці я встаю зі словами:
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
"Що я робитиму сьогодні? Я не робитиму те, що запланував".
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
І мене охоплює цілковита паніка.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
Це мій єдиний спосіб позбутися глузду,
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
здорового глузду, який каже:
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
"Агов, ти ж знаєш свою справу. Ти точно знаєш, що робити.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
Ти режисер, ти займаєшся цим багато років".
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
Я приходжу на знімальний майданчик
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
і мене охоплює паніка.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
Це символічний жест. Я рву сценарій,
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
доводжу себе до паніки, мене проймає страх.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
Я роблю те саме й зараз; ви спостерігаєте за мною. Я нервуюся,
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
не знаю, що сказати, не знаю, що роблю, не хочу йти туди.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
Але коли я вже на місці, художній директор питає:
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"Ви знаєте, що робитимете, сер?" Я відповідаю," Звісно, що знаю".
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
А керівники студії кажуть:
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"Овва! Подивіться на Шекхара. Він так добре підготувався".
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
А в думках я щойно слухав співака Нусрата Фатех Алі Хана,
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
тому що він хаотичний.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
Я дозволяю собі зануритися в хаос,
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
бо надіюся, що з хаосу вирине момент істини.
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
Уся підготовка - це лише підготовка.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
Я навіть не знаю, чи вона щира.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
Я навіть не знаю, чи вона правдива.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
Істина приходить в одну мить, сама по собі.
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
Якщо у розповіді чи фільмі
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
ви передасте
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
п'ять хвилин чогось справжнього,
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
то глядачі відчують це.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
Так і я - стою на знімальному майданчику, очікую тих хвилин,
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
і кажу: " Я не знаю, що сказати".
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
Врешті, всі утупилися в мене очима.
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
200 людей о сьомій годині ранку.
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
Вони приїхали за п'ятнадцять сьома, а я - о сьомій,
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
і всі кажуть:
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
"Агов, що буде спочатку? Що станеться?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
Вас охоплює паніка,
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
коли ви не знаєте, що буде, - і ви справді не знаєте.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
Оскільки ви не знаєте,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
то молитеся до всесвіту, бо ви благаєте всесвіт,
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
щоб щось -- я намагаюся звернутися до всесвіту
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
як Айнштайн -- помолитися --
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
отримав свої рівняння,
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
з того ж джерела. Я шукаю те саме джерело,
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
бо творчість походить з того самого джерела,
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
яке ви уявляєте поза своїм "я",
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
за межами всесвіту.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
Ви очікуєте, що вам сяйне якась думка.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
Поки ця здогадка не зблиснула, ви не знімете перший дубль.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
Що ж робити?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
Кейт питає: "Шекхаре, що мені робити?"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
А я відповідаю: "Кейт, а що ти хочеш робити?" (Сміх)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"Ти чудова акторка, а я люблю давати акторам свободу.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
Покажи мені, що ти хочеш робити".
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(Сміх)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
Що я роблю? Я намагаюся виграти час.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
Намагаюся виграти час.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
Звідси перше правило оповіді,
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
якого я повсякчас дотримуюся: Паніка.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
Паніка - чудовий шлях до творчості,
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
адже це єдиний спосіб позбутися здорового глузду.
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
Позбудьтеся здорового глузду.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
Покиньте його, звільніться від нього.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
Зверніться до всесвіту, бо
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
він пропонує щось
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
правдивіше за розум,
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
правдивіше за ваш світ.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
[нерозбірливо], ви сказали це вчора. Я всього лиш повторюю,
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
бо саме цього принципу я завжди дотримуюся,
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
щоб осягнути шуньяту, порожнечу.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
З порожнечі народжується мить творчості.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
Ось що я роблю.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
Коли я був малим - мені було вісім років.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
Ви пам'ятаєте Індію в ті часи. Чисте довкілля.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
У Делі ми жили в так званих чхатах або хотах.
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
Зараз "хота" стало поганим словом. Воно позначає їх веранду -
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
вночі ми спали просто неба.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
В той час у школі я вчив фізику.
05:43
and I was told that
115
343260
3000
Вчитель сказав:
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
якщо щось існує,
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
то його можна виміряти.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
Якщо виміряти не можна,
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
значить воно не існує.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
Вночі я лежав і дивився на чисте небо,
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
у чистому Делі часів мого дитинства.
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
Я вдивлявся у всесвіт і питав:
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"Як далеко простягається цей всесвіт?"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
Мій батько був лікарем.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
Я питав його: "Татку, як далеко простягається всесвіт?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
А він казав: "Синку, він нескінченний".
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
Тоді я просив його: "Будь ласка, виміряй нескінченність,
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
бо в школі вчать,
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
що якщо я не можу щось виміряти, то воно не існує.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
Я не можу цього зрозуміти".
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
Скільки триває вічність?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
Що значить "нескінченний"?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
Я лежав ночами і плакав,
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
бо моя уява не була творчою.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
Що ж я зробив?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
У той час, у ніжному віці семи років,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
я придумав історію.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
Що це була за історія?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
Дивно, але я її пам'ятаю.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
Жив собі один дроворуб,
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
який брав сокиру і рубав дрова,
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
а вся галактика - це один атом цієї сокири.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
У мить, коли сокира цюкне поліно,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
усе зруйнується
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
і знову станеться Великий вибух.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
Але спочатку був дроворуб.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
А коли ця історія мені набридла,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
я уявив, що всесвіт цього дроворуба -
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
це один атом у сокирі іншого дроворуба.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
Я розповідав цю історію знову і знову,
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
щоб подолати свою проблему.
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
Таким чином я з нею впорався.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
Як мені це вдалося? Треба вигадати історію.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
Що таке історія?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
Історія - це всі ми.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
Ми - це історії, які ми розповідаємо собі.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
У цьому всесвіті, і в цьому житті
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
нас мучить два запитання -
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
існуємо ми чи ні,
07:40
and who are we,
160
460260
2000
і хто ми такі.
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
Саме історії, які ми собі розповідаємо,
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
визначають можливості
07:47
of our existence.
163
467260
2000
нашого життя.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
Ми - історії, які ми собі розповідаємо.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
Це найширше розуміння оповіді.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
Історія - це зв'язок,
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
який ви налагоджуєте між тим, ким ви є,
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
чи тим, ким ви можете бути,
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
і нескінченним світом - ось наша міфологія.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
Ми розповідаємо свої історії.
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
Не існує людини без історії.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
Айнштайн розповів історію,
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
діяв згідно зі своїми історіями, далі витворив теорії,
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
витворив теорії, а згодом придумав свої рівняння.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
Олександр Македонський мав історію, яку розповідала йому мама,
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
і вирушив завойовувати світ.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
У кожного з нас є історія, якої ми дотримуємося.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
Ми розповідаємо собі історії.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
Я візьму на себе сміливість і скажу,
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
"Я розповідаю історію, значить, я існую".
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
Я існую, бо є історії,
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
а якщо немає історій, ми не існуємо.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
Ми вигадуємо історії, щоб осягнути суть життя.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
Якщо ми не будемо вигадувати історії,
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
то, швидше за все, збожеволіємо.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
Я не знаю; я не впевнений, але я займався цим усе життя.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
Тепер про кіно.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
Кіно розповідає історію.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
Зараз я обмірковую ідею фільму про Будду
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
і мене цікавить таке питання: якби Будда мав усі засоби,
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
які має режисер -
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
музику, візуальні ефекти, відеокамеру,
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
чи ми б розуміли буддизм краще?"
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
Але ці роздуми пригнічують мене.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
Я мушу розповісти історію
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
набагато майстерніше.
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
І я маю знаряддя для цього.
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
Його назва - підтекст.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
Коли я вперше потрапив до Голлівуду, мені сказали --
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
я часто говорив про підтекст, і мій агент якось зауважив:
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"Чи не міг би ти припинити розмову про підтекст?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
Я здивувався, "Чому?" Він відповів, "Бо тобі ніхто не дасть знімати фільм,
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
якщо ти говоритимеш про підтекст.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
Просто говори про сюжет
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
і хвалися, який ти знімеш чудовий фільм,
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
які візуальні ефекти використаєш".
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
Ось що ми очікуємо
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
від фільму:
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
ми чекаємо на історію на рівні сюжету,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
потім на історію
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
на психологічному рівні,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
потім на історію на політичному рівні,
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
і, врешті, на історію
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
на рівні міфологічному.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
Я очікую на історію на кожному рівні.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
Водночас, ці історії
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
не мусять узгоджуватися між собою.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
Навпаки, чудово,
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
що історії часто суперечать одна одній.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
Коли я працюю з Рахманом - він прекрасний музикант -
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
то часто кажу йому: "Не дотримуйся того, що вже сказано в сценарії.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
Знайди те, чого в ньому немає.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
Знайди свою правду,
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
а коли знайдеш її,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
вона буде правдива, хоча й, можливо, перечитиме сюжету.
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
Але на це не зважай".
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
Тепер про "Золоту добу" - продовження "Єлизавети".
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
Коли я знімав продовження "Єлизавети", ось яку історію
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
розповідав сценарист:
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
жінка, якій погрожував
10:39
by Philip II
231
639260
2000
Філіп II,
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
готується до війни,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
і в той час закохується у Волтера Рейлі.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
Покохавши Волтера Рейлі,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
вона забуває, що вона королева.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
Тим часом Волтер Рейлі
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
закохується у її фрейліну,
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
і Єлизавета мусить вирішити: чи вона - королева, яка збирається на війну,
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
чи вона хоче ...
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
Ось моя версія історії:
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
Боги на небесах.
11:05
there were two people.
242
665260
2000
І дві людини.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
Філіп II - божественний,
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
бо постійно молиться,
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
і Єлизавета - божественна,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
але не повністю - вона вважає себе божественною,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
але в ній тече кров смертної людини.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
Божественність Єлизавети страждає від цього,
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
тому боги вирішують:
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"Гаразд, нам слід
11:27
help the just one."
251
687260
3000
виправити становище".
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
Так вони й чинять.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
Вони посилають на землю Волтера Рейлі,
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
який мусить фізично відокремити смертну плоть Єлизавети
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
від її духу.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
Смертна плоть - це дівчина,
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
яку послали для Волтера Рейлі.
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
Поступово він роз'єднує ці дві сутності,
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
і Єлизавета стає божественною.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
Двоє божественних людей вступають у бій,
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
і боги на боці божественності.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
Звичайно, вся британська преса засмутилася.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
Вони писали: "Ми перемогли Непереможну армаду".
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
А я відповів: "Непереможну армаду переміг шторм.
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
Боги послали шторм".
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
Отож, що я робив?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
Я намагався знайти міфічне підґрунтя
12:08
to make the film.
268
728260
2000
для фільму.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
Звичайно, коли я спитав Кейт Бланшет, про що йдеться у фільмі,
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
вона відповіла - про жінку,
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
яка намагається змиритися зі старістю.
12:18
Psychological.
272
738260
2000
Психологічний рівень.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
Сценарист сказав, що фільм про історію. Сюжетний рівень.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
Я сказав, що мова йде про міфологію,
12:25
the gods."
275
745260
2000
про богів.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
Я покажу вам фільм -
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
уривок із фільму -
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
а також роботу камери.
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
На мою думку, у цій сцені
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
Єлизавета переживає відчуття смертності.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
Вона усвідомлює справжнє значення смертності
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
і розуміє, що насправді відбувається,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
коли переживаєш відчуття смертності.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
Вона усвідомлює небезпеку смертності,
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
і розуміє, чому її слід уникнути.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
Пам'ятайте, що для мене у фільмі
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
Єлизавета та її фрейліна -
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
це дві частини одного тіла:
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
смертна сутність
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
і духовна сутність.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
Тепер дивимось той кадр.
13:04
(Music)
292
784260
2000
(Музика)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
Єлизавета: Бесс?
13:10
Bess?
294
790260
2000
Бесс?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
Бесс Трокмортон?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
Бесс: Я тут, міледі.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
Єлизавета: Відповідай, це правда?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
Ти вагітна?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
Ти вагітна?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
Бесс: Так, міледі.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
Єлизавета: Зрадниця.
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
Як ти смієш тримати від мене таємниці?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
Ти маєш питати мого дозволу перед тим, як паруватися,
13:40
before you breed.
304
820260
2000
перед тим, як плодитися.
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
Мої суки у мене на повідку.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
Ти чуєш мене? Ти мене чуєш?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
Волсинґем: Ваша Величносте. Благаю, ваша честь. Милосердя.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
Єлизавета: Не час для милосердя, Волсинґем.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
Забирайся до свого брата-зрадника і не лізь в мої справи.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
Від нього?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
Кажи. Ну кажи. Це його дитина? Від нього?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
Бесс: Так
14:02
My lady,
313
842260
2000
Міледі,
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
це дитина мого чоловіка.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
Єлизавета: Сучка! (Плаче)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
Рейлі: Ваша Величносте.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
Це не та королева, яку я люблю і якій служу.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
Єлизавета: Цей чоловік спокусив підопічну королеви
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
і вона вийшла заміж без королівської згоди.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
Такі злочини караються законом. Схопіть його.
14:33
Go.
321
873260
2000
Швидко.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
Я позбавляю тебе свого захисту.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
Бесс: Як вам завгодно, Ваша Величносте.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
Єлизавета: Забирайся! Геть! Геть! Геть!
14:53
Get out.
325
893260
2000
Забирайся!
14:55
(Music)
326
895260
3000
(Музика)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
Шекхар Капур: Що я хочу тут показати?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
Єлизавета усвідомила
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
і зіткнулася віч-на-віч
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
з власними ревнощами,
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
з власною смертністю.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
Що відбувається з архітектурою?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
Архітектура розповідає історію.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
Архітектура розповідає історію
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
про те, що хоча Єлизавета була найвпливовішою жінкою
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
у світі в той час,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
існує інша, могутніша архітектура.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
Камінь більший за неї, бо камінь природний.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
Він переживе її.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
Камінь говорить, що він - частина її долі.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
Ще одне - чому камера спрямована згори вниз?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
Камера дивиться на неї згори, тому що вона в колодязі.
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
Єлизавета в безодні
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
відчуття власної смертності.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
Вона мусить себе витягнути звідти -
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
з безодні смертності,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
звільнити свою душу.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
У цю хвилину, на мій погляд,
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
Єлизавета і Бесс - це одна людина.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
Але у цю ж мить
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
Єлизавета звільняється від другої сутності.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
Тому в цій сцені фільм працює на
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
багатьох-багатьох рівнях.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
Ми розповідаємо історії
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
за допомогою образів, музики і акторів.
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
На кожному рівні є різні, часом
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
суперечливі значення.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
Де початок історії?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
Як ведеться оповідь?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
Десять років тому
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
я почув слова одного політика,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
якого не надто поважають в Індії.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
Він сказав, що жителі великих міст
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
зливають за один раз стільки води в туалеті,
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
скільки мешканці сіл
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
не витрачають на цілу сім'ю за два дні.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
Це взяло мене за живе, я подумав: "Так воно і є".
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
Якось я пішов до свого друга,
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
і мусив чекати на нього
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
у його квартирі на Малабар Гілл,
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
на двадцятому поверсі,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
у дуже елітному районі Мумбаї.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
Він приймав душ двадцять хвилин.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
Я знудився і пішов геть. А дорогою назад
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
їхав як завжди через
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
нетрі Бомбея.
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
А там під палючим сонцем у довжелезних чергах
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
стояли жінки і діти з відрами,
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
і чекали на цистерну
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
з водою.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
У цю хвилю в мене виникла ідея.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
Як вона переросла в історію?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
Я раптом зрозумів, що ми на порозі катастрофи.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
Тому мій наступний фільм називється "Паані" -
17:41
which means water.
385
1061260
2000
"Вода".
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
На цьому міфологічному ґрунті
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
я починаю створювати світ.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
Який світ я створюю?
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
Звідки беруться ідея і проект?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
Я уявив, що у майбутньому
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
збудують шляхопроводи.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
Розумієте, що таке шляхопроводи? Так?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
Отож, збудували шляхопроводи,
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
щоб швидше добратися з пункту А в пункт Б.
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
Натомість багатії спритно дістаються від одного відносно заможного району
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
до іншого відносно заможного району.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
А потім збудували
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
місто над шляхопроводами.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
Багаті люди переїхали у верхнє місто,
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
а бідні залишилися у нижніх містах.
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
Близько 10-12 відсотків людей
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
перебралися у верхнє місто.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
Звідки беруться ці верхні і нижні міста?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
В одному індійському міфі
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
є такі слова - я скажу їх на Гінді -
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
(Гінді)
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
Про що тут йдеться?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
Йдеться про те, що багаті завжди сидять на плечах
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
і виживають на плечах бідних.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
Саме з цього міфу походить ідея верхнього і нижнього міст.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
Задум заснований на історії.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
Згодом мешканці верхнього міста
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
всмоктують усю воду.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
Запам'ятайте це слово - всмоктують.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
Вони всмоктують усю воду, не діляться нею ні з ким,
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
і подають воду по краплинах у нижнє місто.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
Якщо вибухне революція, вони відключать воду.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
Але демократія ще не вмерла,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
тому можна заявити по-демократичному:
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
"Якщо ви дасте нам [що ми хочемо], ми включимо воду".
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
Мій час вже добігає кінця.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
Але я можу ще довго розповідати,
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
як ми вигадуємо історії,
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
як історії стають нами,
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
і як їх можна перенести в конкретну галузь -
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
у моєму випадку - це кіно.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
Врешті-решт, що таке історія? Це протиріччя.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
Усе довкола - протиріччя.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
Всесвіт - це протиріччя.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
І всі ми постійно прагнемо досягнути гармонії.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
Вранці ми сприймаємо день і ніч як протиріччя.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
Але ось ви встали в 4 годині ранку.
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
Перший проблиск блакиті там, де ніч і день
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
намагаються знайти гармонію між собою.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
Гармонія - це ноти Моцарта, які він нам не залишив,
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
але протиріччя його нот вказує на існування цих інших записів.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
Усі протиріччя його записів свідчать про гармонію.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
Це наслідок пошуку гармонії
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
серед протиріч, які панують у думках поета,
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
серед протиріч, які панують у думках оповідача.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
У думках оповідача - це моральні протиріччя.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
У думках поета - протиріччя словесні.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
А в думках всесвіту - суперечність між ніччю і днем.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
У думках чоловіка і жінки
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
ми увесь час є свідками
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
протистояння чоловічого і жіночого начал.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
Ми прагнемо душевної гармонії.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
Увесь сенс протиріччя -
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
окрім примирення з ним -
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
це оповідь історії, а не вирішення проблеми.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
Проблема багатьох голівудських історій
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
і фільмів - як сказав (нерозбірливо) у своєму кіно - полягає
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
у спробі залагодити протиріччя.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
Гармонія - це не рішення.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
Гармонія - це натяк на щось
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
значно більше, ніж рішення.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
Гармонія - це натяк на щось
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
всеосяжне і загальне,
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
вічне і миттєве.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
Рішення - це набагато вужче поняття.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
Воно остаточне. Гармонія безкінечна.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
Тому історії, як і решта протиріч у всесвіті,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
шукають гармонію і нескінченність
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
у моральних рішеннях. Вони розв'язують один конфлікт,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
але обминають інший, і тому порушують дійсно важливі питання.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
Щиро дякую.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7