Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

150,419 views ・ 2010-04-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
Току-що ми възложиха да отида да снимам един филм, озаглавен "Елизабет".
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
Всички говорим за тази велика английска икона и казваме:
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
"Тя е фантастична жена. Умее всичко.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
Как да я представим?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
Обиколихме масата със студиото, продуцентите и сценариста,
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
те дойдоха при мен и ме попитаха: "Шекар, какво мислиш?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
А аз отвърнах: "Мисля, че тя танцува."
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
Видях как ме гледат всички,
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
някой коментира: "Боливуд."
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
Другият каза: "Колко му плащаме?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
А третият каза: "Да намерим друг режисьор."
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
Реших, че е по-добре да се променя.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
Затова водихме дълги дискусии как да представим Елизабет,
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
и аз казах: окей, може да съм прекалено боливудски.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
Може би Елизабет, тази велика икона, танцува?
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
За какво става въпрос?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
Така че премислих цялата работа,
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
и тогава стигнахме до консенсус.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
Ето го и въведението за тази
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
велика британска икона, озаглавено "Елизабет".
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
Лайчестър: Може ли да се присъединя към вас, милейди?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
Елизабет: Ако ви е угодно, сър.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(Музика)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
Шекар Капур: Значи все пак е танцувала.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
Колко души, които са гледали филма, не са схванали,
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
че там има влюбена жена,
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
че е била напълно невинна,
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
откривала огромна радост в живота и била жизнерадостна?
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
А колко от вас го схванаха?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
Това е мощта на визуалното разказване на истории.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
Това е мощта на танца. Това е мощта на музиката.
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
Мощта на незнанието.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
Когато тръгвам да режисирам филм,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
всеки ден се подготвяме твърде много, мислим твърде много.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
Знанието става товар върху мъдростта.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
Нали знаете - простите думи, изгубени
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
в плаващите пясъци на съществуването.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
Затова си казвам:
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
"Какво да правя днес?" Няма да правя онова, което съм планирал да правя,
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
и се хвърлям в абсолютна паника.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
Това е единственият ми начин да се отърва от ума си,
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
да се отърва от този ум, който казва:
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
"Ей, знаеш какво правиш. Знаеш точно какво правиш.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
Режисьор си, правиш го от години."
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
Така че трябва да стигна дотам,
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
да съм в пълна паника.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
Това е символичен жест. Накъсвам сценария.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
Паникьосвам се. Плаша се.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
Правя го в момента. Може да ме наблюдавате. Изнервям се.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
Не знам какво да кажа. Не знам какво правя. Не искам да ходя там.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
А докато тръгвам натам, разбира се, рекламния ми директор казва:
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"Знаете какво да правите, сър." Отговарям: "Разбира се, че знам."
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
А директорите на студиото казваха:
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"Ей, погледнете Шекар. Напълно e подготвен."
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
А вътре тъкмо бях слушал Нусрат Фатех Али Хан,
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
защото е хаотичен.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
Позволявам си да навляза в хаос,
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
защото се надявам, че от хаоса ще дойдат някои моменти на истина.
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
Цялата подготовка е подготовка.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
Дори не знам дали е честна.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
Дори не знам дали е истинска.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
Истината за всичко това идва на момента, органично,
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
и ако получиш пет страхотни момента
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
от прекрасно, органично вещество
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
в разказването на историята си, в своя филм,
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
филмовата аудитория ще го схване.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
Затова търся тези моменти, стоя там
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
и казвам: "Не знам какво да кажа."
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
Накрая всеки гледа теб,
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
200 души в седем часа сутринта,
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
които са дошли там в седем без петнайсет, а ти си пристигнал в седем
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
и всички казват:
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
"Ей, какво е първото? Какво ще се случи?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
А ти се поставяш в състояние на паника,
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
при което не знаеш, така че не знаеш.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
И затова, понеже не знаеш,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
се молиш на вселената, защото се молиш към вселената,
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
че нещо - ще се опитам да получа достъп до вселената...
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
начинът, по който Айнщайн... кажи молитва...
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
е получил достъп... до своите уравнения...
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
същият извор... търся същия извор,
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
защото творчеството идва от абсолютно същия извор,
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
където медитираш някъде извън себе си,
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
извън вселената.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
Търсиш нещо, което идва и те удря.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
Докато не те удари, няма да заснемеш първия кадър.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
Тогава какво да правиш?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
Кейт пита: "Шекар, какво искаш да направя?"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
А аз отвръщам: "Кейт, ти какво искаш да направиш?" (Смях)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"Ти си страхотна актриса, а аз обичам да дарявам актьорите си.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
Защо ти не ми покажеш какво искаш да правиш."
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(Смях)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
Какво правя? Опитвам се да печеля време.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
Опитвам се да печеля време.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
Първото, което съм научил за разказването на истории
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
и което следвам през цялото време, е паниката.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
Паниката е великият достъп до творчество,
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
защото това е единственият начин да се отървеш от ума си.
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
Отърви се от ума си.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
Излез от него. Махни го.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
И да вървим във вселената, защото
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
там навън има нещо,
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
което е по-истинско от ума ти,
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
което е по-истинско от твоята вселена.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
[неясно], казахте го вчера. Просто го повтарям,
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
защото това следвам постоянно,
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
за да открия някъде шунята, празнотата.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
От празнотата излиза момент на творчество.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
Затова, ето какво правя.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
Когато бях дете... бях около осемгодишен.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
Помните как беше в Индия. Нямаше замърсяване.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
В Делхи живеехме... наричахме го чата или кхота.
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
Кхота сега стана лоша дума. Означава тяхната тераса...
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
а ние спяхме навън нощем.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
На училище учех само физика
05:43
and I was told that
115
343260
3000
и ми казваха,
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
че ако има нещо, което съществува,
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
тогава то е измеримо.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
Ако не е измеримо,
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
значи не съществува.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
А нощем лежах под незамърсеното небе,
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
както беше в Делхи на времето, като бях дете,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
взирах се във вселената и питах:
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"Докъде стига тази вселена?"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
Баща ми беше лекар.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
Питах: "Татко, докъде стига вселената?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
А той отвръщаше: "Сине, тя продължава безкрайно."
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
Затова казвах: "Моля те, измери безкрайността,
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
защото в училище ме учат,
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
че ако не мога да я измеря, значи не съществува.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
Не се вписва в рамката ми на компетентност."
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
А докъде стига вечността?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
Какво значи "завинаги"?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
Лежах там нощем и плачех,
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
защото въображението ми не можеше да докосне творчеството.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
И какво правех?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
По онова време, на крехката седемгодишна възраст,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
съчиних една история.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
Каква беше историята ми?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
Не знам защо, но помня историята.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
Имало един дървосекач,
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
който тъкмо щял да вдигне брадвата си и да отсече едно дърво,
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
а цялата галактика е един атом от тази брадва.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
И когато брадвата му удари това дърво,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
тогава ще се унищожи всичко
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
и големият взрив ще се случи отново.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
Но преди всичко това имало един дървосекач.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
А после, щом свършвах тази история,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
си представях, че вселената на дървосекача
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
е един атом от брадвата на друг дървосекач.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
Така че всеки път можех да разказвам историята си отново и отново
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
и да преодолея този проблем,
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
и така преодолях проблема.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
Как го направих? Разказах история.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
А какво е история?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
Историята е нашата... всички нас.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
Ние сме историите, които разказваме на самите себе си.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
В тази вселена и това съществуване,
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
където живеем с тази двойственост
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
дали съществуваме или не
07:40
and who are we,
160
460260
2000
и кои сме ние,
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
историите, които разказваме на самите себе си, са историите,
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
които дефинират потенциалите
07:47
of our existence.
163
467260
2000
на нашето съществуване.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
Ние сме историите, които си разказваме.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
Това е толкова широко, колкото гледаме на историите.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
История е връзката,
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
която развиваш между това кой си ти
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
или кой си ти потенциално
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
и безкрайния свят, и това е нашата митология.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
Разказваме своите истории,
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
а лице без история не съществува.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
Айнщайн разказал история,
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
следвал историите си и излязъл с теории,
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
а после и с уравненията си.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
Александър имал история, която му разказвала майка му,
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
и тръгнал да покорява света.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
Всички ние, всеки, има история, която следва.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
Разказваме си истории.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
Ще стигна по-нататък и ще кажа -
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
разказвам история, значи съществувам.
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
Съществувам, защото има истории,
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
а ако няма истории, не съществуваме.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
Създаваме истории, за да дефинираме съществуването си.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
Ако не създаваме историите,
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
вероятно ще полудеем.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
Не знам. Не съм сигурен, но това съм правил през цялото време.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
А сега, филм.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
Филмът разказва история.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
Често се чудя, когато правя филм... мисля да направя филм за Буда...
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
и често се чудя: ако Буда е имал всички елементи,
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
дадени на един режисьор -
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
ако е имал музика, визуални ефекти, ако е имал видеокамера,
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
дали щяхме да получим по-добър будизъм?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
Но това ме натоварва с някакво бреме.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
Трябва да разказвам история
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
по много по-сложен начин,
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
но имам потенциала.
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
Нарича се субтекст.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
Като отидох за пръв път в Холивуд, казаха...
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
говорех за субтекст и агентът ми дойде при мен:
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"Би ли бил така добър да не говориш за субтекст?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
Попитах: "Защо?" А той отвърна: "Защото никой няма да ти даде филм,
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
ако говориш за субтекст.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
Просто говори за сюжета
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
и кажи колко чудесно ще снимаш филма,
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
какви ще са визуалните ефекти."
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
Затова, като разглеждам един филм,
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
ето какво търсим -
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
търсим история на ниво сюжет,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
после търсим история
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
на психологическо ниво,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
после търсим история на политическо ниво,
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
после разглеждаме история
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
на митологично ниво.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
Търся истории на всяко ниво.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
Не е необходимо
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
тези истории да са в съгласие една с друга.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
Чудесното е,
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
че много пъти историите си противоречат помежду си.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
Затова, като работя с Рахман, който е прекрасен музикант,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
често му казвам: "Не следвай онова, което сценарият вече казва.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
Открий онова, което го няма.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
Открий истината за себе си,
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
а когато откриеш истината за себе си,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
в нея ще има истина - тя може да противоречи на сюжета,
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
но не се безпокой за това."
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
И така - продължението на "Елизабет" - "Златен век".
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
Когато направих продължението на "Елизабет", ставаше дума за история,
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
която разказваше писателят.
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
Жена, която била заплашена
10:39
by Philip II
231
639260
2000
от Филип ІІ
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
и отивала на война,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
се влюбила в Уолтър Райли.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
Тъй като се влюбила в Уолтър Райли,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
се отказала от причините да е кралица.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
А после Уолтър Райли
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
се влюбил в нейна придворна дама
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
и тя трябвало да реши дали е кралица, отиваща на война,
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
или пък иска...
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
Ето историята, която разказвах.
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
Боговете там горе.
11:05
there were two people.
242
665260
2000
Имало двама души.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
Филип ІІ, който бил божествен,
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
защото винаги се молел;
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
и Елизабет, която била божествена,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
но не съвсем божествена, защото се мислела за божествена,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
а във вените й течала кръв на смъртна.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
Но божественият бил несправедлив,
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
затова боговете казали:
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"Така. Онова, което трябва да направим,
11:27
help the just one."
251
687260
3000
е да помогнем на справедливия."
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
И така, помогнали на справедливия.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
Онова, което сторили, било да изпратят Уолтър Райли
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
да раздели физически смъртната й личност
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
от духовната й личност.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
А смъртната личност била момичето,
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
на което бил изпратен Уолтър Райли,
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
и постепенно той я отделил,
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
така че била свободна да е божествена.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
Двамата божествени се биели
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
и боговете били на страната на божествеността.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
Разбира се, цялата британска преса била силно разстроена.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
Казали: "Спечелихме срещу Армадата."
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
Но аз казвам: Но бурята спечели срещу Армадата.
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
Боговете изпратиха бурята."
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
И така, какво правех?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
Опитвах се да открия митична причина,
12:08
to make the film.
268
728260
2000
за да направя филма.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
Разбира се, като попитах Кейт Бланшет, казах: "За какво е филмът?"
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
Тя отвърна: "Филмът е за една жена,
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
примиряваща се с остаряването."
12:18
Psychological.
272
738260
2000
Психологическо.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
Според сценариста е за история - сюжет.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
Аз казвам, че е за митология,
12:25
the gods."
275
745260
2000
боговете.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
Нека ви покажа един филм...
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
част от този филм...
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
а също и как една камера...
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
това е една сцена, където в моя ум
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
тя била в дълбините на смъртността.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
Тя откривала какво всъщност означава смъртност,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
а ако е в дълбините на смъртността,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
какво всъщност се случва.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
И признава опасностите от смъртността
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
и защо трябва да се откопчи от смъртността.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
Помнете, че във филма, за мен
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
както тя, така и придворната й дама
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
бяха части от едно и също тяло -
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
едната - смъртната личност,
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
а другата - духовната личност.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
Може ли да го пуснем сега?
13:04
(Music)
292
784260
2000
(Музика)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
Елизабет: Бес?
13:10
Bess?
294
790260
2000
Бес?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
Бес Трокмортън?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
Бес: Тук съм, милейди.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
Елизабет: Кажи ми, вярно ли е?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
Трудна ли си?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
Бременна ли си?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
Бес: Да, милейди.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
Елизабет: Ти, предателко.
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
Дръзваш да пазиш тайни от мен?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
Молиш за позволението ми, преди да действаш,
13:40
before you breed.
304
820260
2000
преди да дишаш.
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
Моите кучки носят мои нашийници.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
Чуваш ли ме? Чуваш ли ме?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
Уолсингам: Ваше величество. Моля ви, ваше височество. Милост.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
Елизабет: Сега не е време за милост, Уолсингам.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
Върви при брат си, предателя, и ме остави да си върша работата.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
Негово ли е?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
Кажи ми. Кажи. Негово ли е детето? Негово ли е?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
Бес: Да.
14:02
My lady,
313
842260
2000
Милейди,
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
това е детето на съпруга ми.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
Елизабет: Кучка! (Плаче)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
Райли: Ваше величество.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
Това не е кралицата, която обичам и на която служа.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
Елизабет: Този мъж е прелъстил повереница на кралицата,
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
а тя се е омъжила без кралско съгласие.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
Тези нарушения са назакуеми по закон. Арестувайте го.
14:33
Go.
321
873260
2000
Върви.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
Вече нямаш закрилата на кралицата.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
Бес: Както желаете, Ваше Величество.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
Елизабет: Махай се. Махай се. Махай се.
14:53
Get out.
325
893260
2000
Махай се.
14:55
(Music)
326
895260
3000
(Музика)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
Шекар Капур: И така, какво се опитвам да направя тук?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
Елизабет е осъзнала
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
и се изправя лице в лице
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
със собствения си усет за ревност,
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
собствения си усет за смъртност.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
Какво ще правя с архитектурата?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
Архитектурата разказва история.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
Архитектурата разказва история
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
за това как, макар и да е най-могъщата жена
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
в света по онова време,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
го има другото, архитектурата е по-голяма.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
Камъкът е по-голям от нея, защото камъкът е неорганичен.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
Той ще я надживее.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
Това казва на вас, на мен, че камъкът е част от нейната съдба.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
И не само това - защо камерата гледа надолу?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
Камерата гледа надолу към нея, защото тя е в кладенеца.
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
Тя е в абсолютния кладенец
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
на собствения си усет, че е смъртна.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
Ето откъде трябва да се изтегли
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
от дълбините на смъртността,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
да влезе, да освободи духа си.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
И това е моментът, когато в ума ми
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
Елизабет и Бес са едно и също лице.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
Но това е моментът,
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
когато тя хирургически се отстранява от това.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
Така че филмът действа
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
на много, много нива в тази сцена.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
И как разказваме истории
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
визуално, с музика, с актьори
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
и на всяко ниво е различен смисъл,
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
и понякога си противоречат един с друг.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
А как започвам всичко това?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
Какъв е процесът на разказване на история?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
Преди около десет години
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
чух нещо дребно от един политик,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
не много уважаван в Индия политик.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
Той каза, че тези хора в градовете
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
при едно пускане на водата в тоалетната
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
изразходват толкова вода, колкото вие,
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
хората в селските райони, не получавате за два дни.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
Това засегна струна и казах: "Вярно е."
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
Отидох да видя свой приятел
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
и той ме накара да чакам
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
в апартамента му в Малабар Хил
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
на двадесетия етаж,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
това е много, много скъп район в Мумбай.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
И се къпа 20 минути.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
Доскуча ми и си тръгнах, и докато шофирах,
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
минах покрай бедняшките предградия на Бомбай,
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
винаги се минава оттам
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
и видях дълги опашки на горещото обедно слънце
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
от жени и деца с кофи,
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
чакащи цистерна
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
да дойде и да им докара вода.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
И започна да се развива една идея.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
А как това се превръща в история?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
Внезапно осъзнах, че сме тръгнали към катастрофа.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
Следващият ми филм се нарича "Паани",
17:41
which means water.
385
1061260
2000
което означава вода.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
И сега, от митологията на това,
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
започвам да създавам един свят.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
Какъв вид свят създавам
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
и откъде идва идеята, проектът за това?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
Според мен в бъдещето
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
ще започнат да строят надлези.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
Разбирате ли надлезите? Да?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
Започват да строят надлези,
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
за да се стига от точка А до точка В по-бързо,
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
но резултатът е, че те минават от един район на относително богатство
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
до друг район на относително богатство.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
А после онова, което правят,
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
е да създадат град над надлезите.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
И богатите хора се местят в горния град
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
и оставя по-бедните хора в по-ниските градове,
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
около 10 до 12 процента от хората
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
са се преместили в горния град.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
А откъде идват този горен и долен град?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
В Индия има митология за това...
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
в която се казва, ще го кажа на хинди,
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
[Хинди]
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
Така. Какво означава това?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
Казвам, че богатите винаги седят на раменете
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
и оцеляват на гърба на бедните.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
От тази митология идват горният и долният град.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
Така че проектът има история.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
А онова, което се случва е, че хората от горния град
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
изсмукват нагоре цялата вода.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
Помнете думите, които използват - изсмукват нагоре.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
Изсмукват нагоре цялата вода, пазят я за себе си
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
и захранват капково по-ниския град.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
А ако има някаква революция, спират водата.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
И тъй като демокрацията все още съществува,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
има демократичен начин, по който казваш -
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
е, ако ни дадеш това, което ние искаме, ще ви дадем вода.
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
Така, времето ми свърши.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
Но мога да продължа да ви разказвам
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
как еволюираме истории
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
и как историите всъщност са това кои сме ние,
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
и как се превеждат те в дадената дисциплина,
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
в която съм, а именно филмът.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
Но в крайна сметка какво е история? Тя е противоречие.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
Всичко е противоречие.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
Вселената е противоречие.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
И всички ние постоянно търсим хармония.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
Когато ставаш, нощта и денят са в противоречие.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
Но ставаш в четири сутринта.
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
Онова първо синьо зарево е там, където нощта и денят
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
се опитват да изградят хармония едно с друго.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
Хармонията са нотите, които Моцарт не ви е дал,
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
но някак противоречието на неговите ноти предполага това.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
Всички противоречия в неговите ноти предполагат хармонията.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
Ефектът от търсенето на хармония
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
в противоречието, което съществува в ума на един поет,
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
противоречие, което съществува в ума на разказвача на истории.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
В ума на разказвача на истории има морално противоречие.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
В ума на поет то е конфликт на думи.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
В ума на вселената, между ден и нощ.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
В ума на един мъж и една жена
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
постоянно гледаме
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
противоречието между мъжко и женско.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
Търсим хармония един с друг.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
Цялата идея за противоречие,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
но за приемане на противоречието
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
е разказването на една история, не развръзката.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
Проблемът с голяма част от разказването на истории в Холивуд
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
и много филми, и както [неясно] казва в своя,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
че се опитваме да разрешим противоречието.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
Хармонията не е разрешението.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
Хармонията е внушението за нещо,
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
което е много по-голямо от развръзката.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
Хармонията е внушението за нещо,
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
което е всеобхватно и универсално,
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
от вечността и от момента.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
Развръзката е нещо, което е далеч по-ограничено.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
То е крайно. Хармонията е безкрайна.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
Така че разказването на истории, като всички други противоречия във вселената,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
е търсене на хармония и безкрайност
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
в моралните решения, разрешаване на едно, но оставяне на друго,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
оставяне на друго и създаване на въпрос, който е наистина важен.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
Много благодаря.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7