Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

Shekhar Kapur: Somos las historias que nos contamos

150,339 views

2010-04-01 ・ TED


New videos

Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

Shekhar Kapur: Somos las historias que nos contamos

150,339 views ・ 2010-04-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Nataly Manjarrez Orduno
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
Me pidieron que rodara esta película llamada "Elizabeth".
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
Estábamos hablando de este gran ícono inglés y decíamos:
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
"Es una mujer fantástica. Hace de todo.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
¿Cómo la vamos a presentar?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
Así que nos reunimos con la gente del estudio, los productores y escritores,
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
gente que vino y me dijo: "Shekhar, ¿qué piensas?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
Y les dije: "Pienso en ella bailando".
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
Y pude ver como me miraban.
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
Alguien dijo: "Bollywood".
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
Otro dijo: "¿Por cuánto lo contratamos?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
Y el tercero dijo: "Busquemos otro director".
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
Pensé que era mejor cambiar.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
Discutimos mucho la manera de presentar a Isabel.
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
Yo dije, bueno, quizá soy muy bollywoodense.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
Tal vez Isabel, este gran ícono, ¿bailando?
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
¿En qué están pensando?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
Así que volví a pensarlo todo
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
y entonces llegamos a un consenso.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
Y he aquí la presentación de este
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
gran ícono británico llamado Isabel I.
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
Leicester: ¿Puedo acompañarla, su señoría?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
Isabel I: Si no le importa, Sr.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(Música)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
Shekhar Kapur: así estaba bailando.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
¿Cuántos espectadores no se dieron cuenta
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
que era una mujer enamorada
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
completamente inocente
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
y vieron gran alegría en su vida, y que era juvenil?
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
¿Cuántos no entendieron eso?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
Ese es el poder del relato visual.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
Es el poder de la danza. Es el poder de la música.
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
El poder de no saber.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
Cuando voy a dirigir una película
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
nos preparamos mucho cada día, pensamos mucho.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
El conocimiento se vuelve una carga para la sabiduría.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
Ya saben, palabras sencillas se pierden
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
en las arenas movedizas de la experiencia.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
Así que aparecí y dije:
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
"¿Qué voy a hacer hoy?" No voy a hacer lo que había planeado.
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
Y me forcé a entrar en pánico absoluto.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
Es mi manera de deshacerme de mi mente
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
deshacerme de esta mente que dice:
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
"Oye, tú sabes lo que estás haciendo. Sabes exactamente lo que estás haciendo.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
Eres director, lo has hecho durante años".
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
Así que tenía que ir allí
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
y estar en pánico total.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
Es un gesto simbólico. Rompí el guión.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
Entro en pánico. Me asusto.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
Me está pasando ahora. Pueden verme. Me estoy poniendo nervioso.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
No sé qué decir. No sé qué estoy haciendo. No quiero ir hacia allí.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
Y a medida que voy allí, claro, mi asistente dice:
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"Ud sabe lo que va a hacer, Sr". Yo respondo: "Claro que lo sé".
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
Y los ejecutivos del estudio dirían:
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"Oye, mira a Shekhar. Está tan preparado".
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
Y por dentro yo estaba escuchando a Nusrat Fateh Ali Khan
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
porque él es caótico.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
Me permito entrar en caos
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
porque del caos estoy esperando que surjan momentos de "verdad".
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
Toda la preparación es preparación.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
Ni siquiera sé si es algo honesto.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
Incluso no sé si es sincero.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
La verdad de todo surje en el momento, orgánicamente,
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
y si uno consigue cinco grandes momentos
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
de algo genial, orgánico,
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
en su relato, en su película,
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
los espectadores lo reconocerán.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
Yo busco esos momentos, y estoy allí parado
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
diciendo: "No sé que decir".
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
Así que, en última instancia, todos te miran
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
200 personas a las siete de la mañana
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
que llegaron a las siete menos cuarto y tú llegaste a las siete,
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
todos se preguntan:
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
"Oye, ¿Con qué comenzamos? ¿Qué va a suceder?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
Y uno se pone en un estado de pánico
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
en que no sabe, y efectivamente no sabe.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
Y así, porque uno no sabe,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
le reza al universo, porque le pide al universo
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
que algo... voy a tratar de acceder al universo
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
como hizo Einstein... decir una oración...
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
con sus ecuaciones...
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
la misma fuente... busco la misma fuente
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
porque la creatividad emana absolutamente de la misma fuente
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
de la meditación en algún lugar fuera de uno,
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
fuera del universo.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
Uno busca algo que venga y lo impacte.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
Hasta que eso no suceda uno no va a hacer la primera toma.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
¿Entonces que hacer?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
Cate dijo: "Shekhar, ¿qué quieres que haga?"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
Y yo le dije: "Cate, ¿que quieres hacer tú?" (Risas)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"Eres una gran actríz, y quiero descubir a mis actores.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
¿Por qué no me muestras qué quieres hacer?"
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(Risas)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
¿Qué estoy haciendo? Tratando de ganar tiempo.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
Estoy tratando de ganar tiempo.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
Así que lo primero que aprendí de contar historias,
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
y persigo todo el tiempo, es el pánico.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
El pánico es el gran facilitador de creatividad
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
porque es la única manera de deshacernos de la mente.
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
Deshacernos de nuestra mente.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
Quitarla de en medio. Quitarla.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
Y vamos al universo porque
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
hay algo allá que es más
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
sincero que nuestra mente
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
más sincero que el universo personal.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
[poco claro], lo dijiste ayer. Yo sólo lo repito
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
porque eso es lo que persigo constantemente
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
encontrar la "shunyata" en algún lugar, el vacío.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
Del vacío surge un momento de creatividad.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
Así que eso es lo que hago.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
Cuando era niño... tenía unos ocho años.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
Recuerdan como era India. No había contaminación.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
En Delhi solíamos vivir... solíamos llamarlo "chata" o "khota".
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
"Khota" hoy es una mala palabra. Significa su terraza --
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
solíamos dormir afuera por las noches.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
En la escuela me enseñaron física,
05:43
and I was told that
115
343260
3000
me enseñaron que
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
si algo existe
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
entonces es medible.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
Si no es medible
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
no existe.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
Y por las noches me recostaba bajo el cielo no contaminado
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
como solía ser Delhi en ese entonces, cuando era niño,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
y solía contemplar el universo y decir
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"¿Hasta dónde llega el Universo?"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
Mi padre era doctor.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
Yo diría: "Papi, ¿hasta dónde llega el Universo?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
Y él decía: "Hijo, se extiende para siempre".
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
Y yo decía: "Por favor, mide para siempre
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
porque en la escuela me enseñaron
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
que si no puedo medirlo, no existe.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
No entra en mi marco de referencia".
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
Entonces, ¿cuánto dura la eternidad?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
¿Qué significa para siempre?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
Y me quedaría allí llorando por la noche
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
porque mi imaginación no podía tocar la creatividad.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
¿Y entonces qué hice?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
En ese momento, a la tierna edad de siete años,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
creé una historia.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
¿Cuál era mi historia?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
No sé por qué, pero recuerdo la historia.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
Había un leñador
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
que estaba por tomar su hacha y cortar un leño
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
y toda la galaxia era un átomo de ese hacha.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
Y cuando ese hacha golpeó el leño
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
fue que todo se destruyó
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
y se produjo nuevamente el big bang.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
Pero antes de eso había un leñador.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
Y luego cuando esa historia se acababa
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
yo imaginaba que el universo del leñador
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
era un átomo del hacha de otro leñador.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
Y así cada vez podía contar mi historia una y otra vez
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
y superar este problema
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
y así superé el problema.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
¿Cómo lo hice? Contando una historia.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
Entonces, ¿qué es una historia?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
Una historia es nuestro... todo de nosotros.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
Somos las historias que nos contamos.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
En este universo, y esta existencia,
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
donde vivimos con esta dualidad
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
de si existimos o no
07:40
and who are we,
160
460260
2000
de quiénes somos
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
las historias que nos contamos son historias
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
que definen las potencialidades
07:47
of our existence.
163
467260
2000
de nuestra existencia.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
Somos las historias que nos contamos.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
Es por eso que miramos las historias.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
Una historia es la relación
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
que uno desarrolla entre quién uno es
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
o quien uno es en potencia
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
y el mundo infinito, y esa es nuestra mitología.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
Contamos nuestras historias;
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
y una persona sin historia no existe.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
Por eso Einstein contó una historia
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
y siguió sus historias y apareció con teorías
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
y apareció con teorías y luego con sus ecuaciones.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
Alejandro tenía una historia que su madre solía contarle
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
y salió a conquistar el mundo.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
Todos tenemos una historia que ellos siguen.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
Nos contamos historias.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
Voy a ir más lejos, y diré:
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
Cuento una historia, luego existo.
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
Existo porque hay historias
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
de no haber historias, no existiríamos.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
Creamos historias para definir nuestra existencia.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
Si no creáramos las historias
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
quizá enloqueceríamos.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
No sé, no estoy seguro, pero eso es lo que hago todo el tiempo.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
Ahora, una película.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
Una película cuenta una historia.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
Siempre me pregunto al hacer una película (estoy pensando en hacer una película sobre Buda)
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
a menudo me pregunto: si Buda tuviese todos los elementos
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
con los que cuenta un director
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
si tuviera música, efectos visuales, si tuviera cámaras de video
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
¿entenderíamos mejor el Budismo?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
Pero eso me pone una carga pesada.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
Tengo que contar una historia
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
de manera mucho más elaborada
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
pero tengo el potencial,
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
se llama subtexto.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
Cuando llegué a Hollywood al principio, decían...
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
yo solía hablar de subtexto, y mi agente venía y me decía:
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"¿Podrías amablemente no hablar de subtexto?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
Yo decía: ¿Por qué? Y él: "Porque nadie va a darte una película
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
si hablas de subtexto.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
Sólo habla del argumento,
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
di lo maravillosamente que rodarás la película
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
cómo será la fotografía".
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
Cuando yo miro una película
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
esto es lo que busco:
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
buscamos una historia a nivel argumental,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
después buscamos una historia
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
a nivel psicológico,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
luego buscamos una historia a nivel político,
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
luego buscamos una historia
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
a nivel mitológico.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
Yo busco historias en cada nivel.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
Ahora, no es necesario
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
que esas historias concuerden unas con otras.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
Lo maravilloso es que,
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
muchas veces, las historias se van a contradecir unas a otras.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
Así que cuando trabajo con Rahman, que es un músico genial,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
a menudo le digo: "No sigas lo que el guión ya dice.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
Encuentra lo que no dice.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
Encuentra tu verdad,
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
y cuando encuentres tu verdad
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
habrá una verdad en eso, que podría contradecir al argumento,
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
pero no te preocupes por eso".
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
Entonces, la secuela de "Elizabeth", "Elizabeth: La Edad de oro".
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
Cuando hice la secuela de "Elizabeth", había una historia que
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
estaba contando el escritor.
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
Una mujer amenazada
10:39
by Philip II
231
639260
2000
por Felipe II
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
estaba yendo a la guerra
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
y yendo a la guerra, se enamoró de Walter Raleigh.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
Puesto que se enamoró de Walter Raleigh
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
iba a renunciar a las razones de ser reina.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
Y luego Walter Raleigh
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
se enamora de la dama de compañía de ella
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
y ella tiene que decidir si ser una reina que va a la guerra
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
o si quería...
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
Esta es la historia que yo estaba contando.
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
Los dioses allí arriba.
11:05
there were two people.
242
665260
2000
Había dos personas.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
Estaba Felipe II, que era divino
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
porque siempre estaba rezando
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
y estaba Isabel, que era divina,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
pero no tan divina porque ella pensara que era divina,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
sino que le corría sangre de mortal por sus venas.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
Pero uno de los divinos era injusto
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
así los dioses dijeron:
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"Bueno, lo que tenemos que hacer
11:27
help the just one."
251
687260
3000
es ayudar al justo".
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
Así que ayudaron al justo.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
Y lo que hicieron fue hacer que cayera Walter Raleigh
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
para separar físicamente la parte mortal de ella
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
de su parte espiritual.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
Y la parte mortal era esa muchacha
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
que observaba a Walter Raleigh
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
y gradualmente él se separó,
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
y así ella se liberó para ser divina.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
Y las dos personas divinas lucharon
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
y los dioses estuvieron del lado de la divinidad.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
Por supuesto, toda la prensa británica se disgustó.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
Dijeron: "Ganamos a la Armada Invencible".
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
Yo dije: "La tormenta diezmó a la Armada.
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
Los dioses enviaron la tormenta".
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
¿Qué estaba haciendo yo?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
Estaba intentando encontrar una razón mítica
12:08
to make the film.
268
728260
2000
para hacer la película.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
Claro, cuando le pregunté a Cate Blanchett, le dije: "¿De qué trata la película?"
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
Ella dijo: "La película trata de una mujer
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
que está aceptando envejecer".
12:18
Psychological.
272
738260
2000
Psicológica.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
El escritor decía que es histórica, con argumento.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
Yo dije, es sobre mitología,
12:25
the gods."
275
745260
2000
los dioses.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
Permítanme mostrarles una película,
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
parte de esa película,
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
y como la cámara también -
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
esta es una escena, donde en mi mente,
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
ella estaba en los abismos de la muerte.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
Ella estaba descubriendo el significado de la muerte
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
y si está ante la profundidad de la muerte,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
lo que sucede en realidad.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
Ella está reconociendo los peligros de la muerte
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
y por qué debería escaparse de la mortalidad.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
Recuerden, en la película, para mí,
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
tanto ella como su dama de compañía
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
son parte del mismo cuerpo:
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
una es el yo mortal,
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
la otra el yo espiritual.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
¿Podrían poner ese segundo?
13:04
(Music)
292
784260
2000
(Música)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
Isabel I: ¿Bess?
13:10
Bess?
294
790260
2000
¿Bess?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
¿Bess Throckmorton?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
Bess: Aquí, su señoría.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
Isabel I: Dime, ¿es verdad?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
¿Estás embarazada?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
¿Estás embarazada?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
Bess: Sí, su señoría.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
Isabel I: ¡Traidora!
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
¿Te atreves a tener secretos conmigo?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
Pídeme permiso antes de estar en celo
13:40
before you breed.
304
820260
2000
antes de respirar.
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
¡Mis putas usan mis collares!
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
¿Me oyes? ¿Me oyes?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
Walsingham: Majestad. Por favor, dignidad. Piedad.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
Isabel I: No es tiempo de compostura, Walsingham.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
Vé tú con tu hermano traidor y déjame a mí mis asuntos.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
¿Es de él?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
Cuéntame. Dilo. ¿El niño es de él? ¿Es de él?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
Bess: Sí.
14:02
My lady,
313
842260
2000
Su señoría,
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
es el hijo de mi esposo.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
Isabel I: ¡Perra! (Llora)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
Raleigh: Majestad.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
Esta no es la reina que amo y sirvo.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
Isabel I: Este hombre ha seducido a una doncella de la reina
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
que se ha casado sin consentimiento real.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
Estas ofensas son punibles por ley. Arréstenlo.
14:33
Go.
321
873260
2000
Vamos.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
Ya no tienes la protección de la reina.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
Bess: Como desee, Majestad.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
Isabel I: Salgan. salgan, salgan.
14:53
Get out.
325
893260
2000
Salgan.
14:55
(Music)
326
895260
3000
(Música)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
Shekhar Kapur: ¿Qué intento hacer aquí?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
Isabel I se dio cuenta
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
y se enfrenta cara a cara
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
con sus propios celos
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
con su propia mortalidad.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
¿Qué estoy haciendo con la arquitectura?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
La arquitectura está contando una historia.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
La arquitectura está contando una historia
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
de cómo, si bien es la mujer más poderosa
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
del mundo en ese momento
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
está lo otro, la arquitectura es más grande.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
La piedra es más grande que ella porque es inorgánica.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
La va a sobrevivir.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
Les está diciendo, para mí, que la piedra es parte de su destino.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
No sólo eso, ¿por qué la cámara enfoca hacia abajo?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
La cámara mira hacia abajo porque ella está en el pozo
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
Ella está en el pozo absoluto
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
de su propio sentido de... ser mortal.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
Es de allí de donde ella tiene que salir
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
de las profunidades de la mortalidad,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
entrar, liberar su espíritu.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
Y ese es el momento en que, en mi mente,
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
tanto Isabel I como Bess son la misma persona.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
En ese momento
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
es quirúrgicamente amputada.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
Así, la película opera en
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
muchos, muchos niveles en esa escena.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
Y el modo de contar historias
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
visualmente, con música, con actores,
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
y en cada nivel hay un sentido diferente,
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
y a veces uno es contradictorio con otro.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
¿Cómo comienzo todo esto?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
¿Cuál es el proceso de contar una historia?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
Hará diez años atrás
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
escuché a un político decir esto,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
no era un político muy respetado en India.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
Él dijo que esta gente de las ciudades
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
en una descarga de baño gasta más agua
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
de la que ustedes en las áreas rurales
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
no tienen en dos días.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
Eso tocó una fibra, y me dije: "Es verdad".
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
Fui a ver a un amigo mio
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
y él me hizo esperar
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
en su apartamento de Malabar Hill,
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
en el piso veinte,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
que es una zona de categoría de Mumbai.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
Y él estaba dándose una ducha de 20 minutos.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
Me aburrí y me fui y, a medida que conducía,
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
pasé por las barrios bajos de Bombay,
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
como de costumbre,
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
y vi colas y colas bajo el sol del mediodía
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
de mujeres y niños con baldes
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
esperando una cisterna
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
que venga a traerles agua.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
Empecé a elucubrar una idea.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
¿Cómo se convierte eso en historia?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
De repente me di cuenta que nos encaminamos al desaste.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
Así que mi próxima película se llama "Paani"
17:41
which means water.
385
1061260
2000
que significa agua.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
Ahora, de la mitología de eso,
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
estoy comenzando a crear un mundo.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
¿Qué tipo de mundo creo?
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
Y, ¿de dónde viene la idea, el diseño de eso?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
En mi mente, en el futuro,
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
comienzan a construir pasos elevados.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
Entienden lo de "pasos elevados", ¿no?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
Comienzan a construir pasos elevados
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
para llegar de A a B más rápido
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
pero efectivamente fueron de un área de relativa riqueza
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
a otra área de relativa riqueza.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
Y luego lo que hicieron fue
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
crear una ciudad arriba de los pasos elevados.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
La gente rica se mudó a la ciudad de arriba
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
y dejó a la gente pobre en las ciudades de abajo
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
cerca del 10% al 12% de la gente
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
se ha mudado a la ciudad de arriba.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
Ahora, ¿dé dónde vienen estas ciudades de arriba y abajo?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
Hay una mitología en India sobre...
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
lo que ellos dicen, lo diré en hindi,
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
[hindi]
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
Bien. ¿Qué significa eso?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
Dice, los ricos siempre están sentados en la espalda
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
y sobreviven en la espalda de los probres.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
De esa mitología viene lo de ciudad de arriba y ciudad de abajo.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
Así que el diseño tiene una historia.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
Ahora bien, lo que sucede es que la gente de la ciudad de arriba
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
se chupa todo el agua.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
Recuerden la palabra que dije, chupar.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
Se chupan todo el agua, se lo quedan para sí,
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
e irrigan por goteo a la ciudad de abajo.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
Y si se produce una revolución, cortan el agua.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
Y, como todavía hay democracia,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
hay una manera democrática en la que uno dice
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
bien, si nos dan lo que queremos, les daremos agua.
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
Asi que, OK, mi tiempo se termina.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
Pero puedo seguir contándoles
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
cómo evolucionamos historias
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
y cómo las historias, en efecto, son lo que somos nosotros
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
y cómo esto se traduce en la disciplina particular
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
en la que estoy, que es el cine.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
En última instancia, ¿qué es una historia? Es Contradicción.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
Todo es contradicción.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
El universo es una contradicción.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
Todos buscamos armonía constantemente.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
Al despertar, la noche y el día es una contradicción.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
Pero uno se levanta a las 4.
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
Ese primer atisbo de azul es el momento en que noche y día
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
intentan encontrar armonía mutua.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
La armonía son las notas que Mozart no nos da,
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
pero de algún modo la contradicción de sus notas sugiere.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
Todas las contradicciones de sus notas sugieren la armonía.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
Es el efecto de buscar la armonía
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
en la contradicción que existe en la mente del poeta,
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
una contradicción que existe en la mente del narrador.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
En la mente del narrador hay una contradicción de moralidades.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
En la mente de un poeta hay un conflicto de palabras.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
En la mente del universo, entre día y noche.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
En las mentes de un hombre y una mujer
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
miramos constantemente
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
la contradicción entre masculino y femenino.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
Estamos buscando armonía mutua.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
La idea misma de contradicción,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
pero aceptar la contradicción,
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
es la narración de una historia, no la resolución.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
El problema de muchas narraciones de Hollywood
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
y de muchas películas, y como [poco claro] decía en su...
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
que tratamos de resolver la contradicción.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
La armonía no es resolución.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
La armonía es la sugerencia de algo
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
mucho más grande que la resolución.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
La armonía es la sugerencia de algo,
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
que abraza y es universal,
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
y de eternidad y del momento.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
La resolución es algo mucho más limitado.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
Es finito. La armonía es infinita.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
Así, esa narración, como todas las otras contradicciones del universo,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
busca la armonía y el infinito
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
en resoluciones morales, resolviendo una, pero dejando escapar otras,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
dejando escapar otra y generando una pregunta realmente importante.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
Muchas gracias.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7