Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

150,339 views ・ 2010-04-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Staikou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
Μου ζητήθηκε να γυρίσω ένα έργο με τον τίτλο "Ελισάβετ".
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
Και μιλάμε για αυτό το σπουδαίο αγγλικό είδωλο και λέμε:
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
"Είναι μια υπέροχη γυναίκα, κάνει τα πάντα.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
Πώς θα τη συστήσουμε στο κοινό;"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
Έτσι κάναμε σύσκεψη με το στούντιο, τους παραγωγούς και τον συγγραφέα
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
και ήρθαν και μου είπαν: "Σεκάρ, τι πιστεύεις;"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
Κι εγώ είπα: 'Νομίζω ότι χορεύει."
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
Και είδα ότι όλοι με κοίταξαν
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
και κάποιος είπε: "Μπόλιγουντ."
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
Ένας άλλος είπε: "Πόσο τον πληρώνουμε;"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
Και ένας τρίτος είπε: "Ας βρούμε άλλον σκηνοθέτη."
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
Σκέφτηκα ότι έπρεπε να αλλάξω γνώμη.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
Έτσι κάναμε πολλές συζητήσεις για το πως θα συστήσουμε την Ελισάβετ
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
και είπα "Εντάξει, ίσως παραείμαι του Μπόλιγουντ.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
Μήπως η Ελισάβετ, αυτό το σπουδαίο είδωλο, να χορεύει;
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
Τι είναι αυτά που λέτε;"
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
Έτσι το ξανασκέφτηκα
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
και όλοι καταλήξαμε σε ομοφωνία.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
Και αυτή είναι η εισαγωγή αυτού του
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
σπουδαίου βρετανικού ειδώλου που λεγόταν Ελισάβετ.
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
Λέστερ: Μπορώ να σας συνοδεύσω, κυρία μου;
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
Ελισάβετ: Αν σας ευχαριστεί, κύριε.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(Μουσική)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
Σεκάρ Καπούρ: Κι έτσι χόρευε.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
Πόσοι από όσους είδαν την ταινία δεν κατάλαβαν
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
ότι ήταν μια γυναίκα ερωτευμένη,
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
ότι ήταν εντελώς αθώα
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
και είδαν μεγάλη χαρά στη ζωή της και ήταν γεμάτη ζωή;
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
Και πόσοι από εσάς δεν το καταλάβατε;
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
Αυτή είναι η δύναμη της οπτικής αφήγησης,
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
αυτή είναι η δύναμη του χορού, αυτή είναι η δύναμη της μουσικής,
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
η δύναμη της άγνοιας.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
Όταν ξεκινώ να σκηνοθετώ ένα έργο,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
κάθε μέρα προετοιμαζόμαστε υπερβολικά, σκεπτόμαστε υπερβολικά.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
Η γνώση υπερνικά τη σοφία.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
Ξέρετε, οι απλές λέξεις χάνονται
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
στην άβυσσο της εμπειρίας.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
Έτσι σκέφτομαι και λέω,
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
"Τι θα κάνω σήμερα;" Δεν πρόκειται να κάνω αυτό που έχω σχεδιάσει
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
και βάζω τον εαυτό μου σε απόλυτο πανικό.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
Είναι ο τρόπος μου να διώξω τη σκέψη,
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
να διώξω αυτή τη σκέψη που λέει
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
"Ε! Ξέρεις τι κάνεις. Ξέρεις ακριβώς τι κάνεις.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
Είσαι σκηνοθέτης, αυτό το κάνεις χρόνια ολόκληρα."
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
Έτσι πρέπει να φτάσω εκεί
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
και να αισθανθώ απόλυτο πανικό.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
Είναι μια συμβολική κίνηση. Σκίζω το σενάριο
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
πανικοβάλλομαι, τρομοκρατούμαι.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
Το κάνω και τώρα, μπορείτε να με δείτε. Αρχίζω να έχω άγχος,
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
δεν ξέρω τι να πω, δεν ξέρω τι κάνω, δεν θέλω να πάω εκεί.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
Και καθώς πηγαίνω εκεί, φυσικά, ο βοηθός σκηνοθέτη μου λέει:
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"Ξέρετε τι πάτε να κάνετε, κύριε." και απαντώ "Και βέβαια ξέρω."
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
Και οι παραγωγοί θα λένε
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"Κοιτάξτε τον Σεκάρ. Είναι τόσο προετοιμασμένος."
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
Και μέσα μου ακούω τον Νουσράτ Φατέχ Αλί Καν
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
επειδή είναι χαοτικός.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
Επιτρέπω στον εαυτό μου να βυθιστεί στο χάος
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
επειδή από το χάος ελπίζω να έρθουν κάποιες στιγμές αλήθειας.
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
Η προετοιμασία είναι προετοιμασία.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
Δεν ξέρω καν αν είναι τίμιο.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
Δεν ξέρω καν αν είναι ειλικρινές.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
Η αλήθεια έρχεται εκείνη τη στιγμή, οργανικά
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
και αν πετύχεις πέντε σπουδαίες στιγμές
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
σπουδαίου, οργανικού υλικού
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
στην αφήγησή σου, στην ταινία σου,
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
την ταινία σου θα την καταλάβει το κοινό.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
Έτσι ψάχνω εκείνες τις στιγμές και στέκομαι εκεί
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
και λέω "Δεν ξέρω τι να πω."
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
Και στο τέλος, σε κοιτάζουν όλοι,
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
200 άτομα στις επτά το πρωί
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
οι οποίοι έφτασαν εκεί στις επτά παρά τέταρτο κι εσύ έφτασες στις επτά
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
και όλοι λένε:
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
"Ποιο είναι το πρώτο πράγμα; Τι θα γίνει;"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
Και βάζεις τον εαυτό σου σε μια κατάσταση πανικού,
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
όπου δεν ξέρεις και έτσι δεν ξέρεις.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
Και έτσι, επειδή δεν ξέρεις
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
προσεύχεσαι στο σύμπαν, επειδή προσεύχεσαι στο σύμπαν
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
ότι κάτι - θα προσπαθήσω να πλησιάσω το σύμπαν
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
με τον ίδιο τρόπο που ο Αϊνστάιν - να πω μια προσευχή -
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
πλησίαζε τις εξισώσεις του,
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
την ίδια πηγή. Ψάχνω για την ίδια πηγή
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
επειδή η δημιουργικότητα εκπορεύεται από την ίδια ακριβώς πηγή
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
που διαλογίζεσαι έξω από τον εαυτό σου,
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
έξω από το σύμπαν.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
Ψάχνεις για κάτι που έρχεται και σε χτυπάει.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
Μέχρι να σε χτυπήσει, δεν μπορείς να δώσεις εσύ το πρώτο χτύπημα.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
Τότε τι κάνεις;
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
Τότε η Κέιτ λέει "Σεκάρ, τι θέλεις να κάνω;"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
Και λέω: "Κέιτ τι θέλεις να κάνεις;" (Γέλια)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"Είσαι σπουδαία ηθοποιός και θέλω να δίνω στους ηθοποιούς μου -
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
γιατί δεν μου δείχνεις τι θέλεις να κάνεις;"
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(Γέλια)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
Τι κάνω; Προσπαθώ να κερδίσω χρόνο.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
Προσπαθώ να κερδίσω χρόνο.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
Το πρώτο πράγμα που έμαθα για την αφήγηση
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
και το ακολουθώ πάντα είναι: ο Πανικός.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
Ο πανικός είναι η μεγάλη πρόσβαση στη δημιουργικότητα
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
επειδή είναι ο μόνος τρόπος να ξεφορτωθείς τη σκέψη σου.
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
Ξεφορτωθείτε τη σκέψη σας.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
Διώξτε την, πετάξτε την.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
Και πάμε στο σύμπαν γιατί
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
υπάρχει κάτι εκεί έξω που είναι πιο
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
αληθινό από τη σκέψη σας,
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
που είναι πιο αληθινό από το σύμπαν σας.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
[ασαφές] που το είπατε αυτό χθες. Απλά το επαναλαμβάνω
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
γιατί το ακολουθώ συνεχώς
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
για να βρω κάπου τη "σούνιατα", την κενότητα.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
Από την κενότητα πηγάζει μια στιγμή δημιουργικότητας.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
Αυτό κάνω λοιπόν.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
Όταν ήμουν παιδί - ήμουν γύρω στα οχτώ.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
Θυμάστε πως ήταν η Ινδία. Δεν υπήρχε ρύπανση.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
Στο Δελχί, που ζούσαμε - το λέγαμε τσατ ή κχότα.
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
Η λέξη κχότα τώρα έγινε κακιά λέξη. Σημαίνει "η ταράτσα τους" --
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
και κοιμόμασταν έξω τα βράδια.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
Στο σχολείο μαθαίναμε φυσική
05:43
and I was told that
115
343260
3000
και μου είπανε
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
ότι αν υπάρχει κάτι,
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
τότε αυτό μπορεί να μετρηθεί.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
Αν δεν μπορεί να μετρηθεί,
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
τότε δεν υπάρχει.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
Και τη νύχτα ξάπλωνα έξω, κοιτάζοντας τον καθαρό ουρανό,
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
όπως ήταν το Δελχί όταν ήμουν παιδί,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
και κοιτούσα το σύμπαν και έλεγα,
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"Πόσο μακριά φτάνει αυτό το σύμπαν;"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
Ο πατέρας μου ήταν γιατρός.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
Και σκεφτόμουν: "Μπαμπά, πόσο μακριά φτάνει το σύμπαν;"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
Και είπε "Γιε μου, φτάνει στο άπειρο."
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
Τότε είπα "Σε παρακαλώ, μέτρησέ μου το άπειρο
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
γιατί στο σχολείο μου διδάσκουν
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
ότι αν δεν μπορώ να το μετρήσω, δεν υπάρχει.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
Δεν είναι μέσα στο πλαίσιο αναφοράς μου."
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
Λοιπόν, πόσο μακριά φτάνει η αιωνιότητα;
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
Τι σημαίνει το άπειρο;
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
Και καθόμουν εκεί και έκλαιγα τα βράδια
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
επειδή η φαντασία μου δεν έφτανε εκείνη τη δημιουργικότητα.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
Τι έκανα λοιπόν;
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
Εκείνη την περίοδο, στην τρυφερή ηλικία των επτά,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
δημιούργησα μια ιστορία.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
Ποια ήταν η ιστορία μου;
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
Και δεν ξέρω γιατί, αλλά τη θυμάμαι εκείνη την ιστορία.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
Είναι ένας ξυλοκόπος
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
ο οποίος είναι έτοιμος να πάρει το τσεκούρι του και να κόψει ένα κομμάτι ξύλο,
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
και ολόκληρος ο γαλαξίας είναι ένα άτομο από εκείνο το τσεκούρι.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
Και όταν εκείνο το τσεκούρι κόψει εκείνο το κομμάτι ξύλο,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
θα καταστραφούν όλα
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
και η Μεγάλη Έκρηξη θα γίνει ξανά.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
Αλλά πριν από όλα αυτά υπήρχε ένας ξυλοκόπος.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
Και μετά όταν θα μου τελείωνε εκείνη η ιστορία,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
θα φανταζόμουν ότι το σύμπαν του ξυλοκόπου
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
είναι ένα άτομο στο τσεκούρι ενός άλλου ξυλοκόπου.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
Επομένως, κάθε φορά θα έλεγα την ιστορία μου ξανά και ξανά
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
και θα ξεπερνούσα το πρόβλημα,
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
και έτσι ξεπέρασα το πρόβλημα.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
Πώς το έκανα; Πείτε μια ιστορία.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
Τι είναι η ιστορία;
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
Η ιστορία είναι δική μας - όλων μας -
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
είμαστε οι ιστορίες που λέμε στον εαυτό μας.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
Σε αυτό το σύμπαν και σε αυτή την ύπαρξη,
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
όπου ζούμε με αυτή τη διττότητα
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
του αν υπάρχουμε ή όχι
07:40
and who are we,
160
460260
2000
και του ποιοι είμαστε,
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
οι ιστορίες που λέμε στον εαυτό μας είναι οι ιστορίες
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
που καθορίζουν τις προοπτικές
07:47
of our existence.
163
467260
2000
της ύπαρξής μας.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
Είμαστε οι ιστορίες που λέμε στον εαυτό μας.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
Κι αυτό είναι τόσο ευρύ όσο κοιτάμε τις ιστορίες.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
Η ιστορία είναι η σχέση
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
που αναπτύσσεις μεταξύ του ποιος είσαι
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
ή ποιος είσαι δυνητικά
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
και του άπειρου κόσμου, και αυτή είναι η μυθολογία μας.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
Λέμε τις ιστορίες μας
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
και ένα άτομο χωρίς ιστορία δεν υπάρχει.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
Έτσι ο Αϊνστάιν είπε μια ιστορία
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
και ακολούθησε τις ιστορίες του και ανακάλυψε θεωρίες
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
και ανακάλυψε αυτές τις θεωρίες και μετά ανακάλυψε τις εξισώσεις του.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
Ο Μ. Αλέξανδρος είχε μια ιστορία που του έλεγε η μητέρα του
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
και πήγε να κατακτήσει τον κόσμο.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
Όλοι μας, οι πάντες, έχουμε μια ιστορία που ακολουθούμε.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
Λέμε στον εαυτό μας ιστορίες.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
Έτσι, πηγαίνω ένα βήμα παραπέρα και λέω:
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
"Λέω μια ιστορία, άρα υπάρχω."
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
Υπάρχω επειδή υπάρχουν ιστορίες
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
και αν δεν υπάρχουν ιστορίες, δεν υπάρχουμε.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
Δημιουργούμε ιστορίες για να ορίσουμε την ύπαρξή μας.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
Αν δεν δημιουργήσουμε τις ιστορίες,
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
πιθανώς να τρελαθούμε.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
Δεν ξέρω, δεν είμαι σίγουρος, αλλά αυτό έκανα πάντα.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
Τώρα, μια ταινία.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
Μια ταινία διηγείται μια ιστορία.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
Συχνά αναρωτιέμαι όταν γυρίζω μια ταινία - σκέφτομαι να κάνω μια ταινία για τον Βούδα
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
και συχνά αναρωτιέμαι: αν ο Βούδας είχε όλα τα στοιχεία
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
που δίνονται σε έναν σκηνοθέτη -
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
αν είχε μουσική, αν είχε οπτικά εφέ, αν είχε κάμερα -
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
θα καταλαβαίναμε καλύτερα το Βουδισμό;
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
Αλλά αυτό μου προσθέτει ένα βάρος.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
Πρέπει να πω μια ιστορία
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
με πιο περίτεχνο τρόπο,
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
αλλά έχω τις δυνατότητες.
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
Λέγεται λανθάνον νόημα.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
Όταν πρωτοπήγα στο Χόλιγουντ, είπαν -
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
μιλούσα για το λανθάνον νόημα και ο ατζέντης μου είπε:
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"Θα μπορούσες να μη μιλάς για το λανθάνον νόημα;"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
Και είπα: "Γιατί;" και είπε: "Επειδή κανείς δεν θα σου δώσει ταινία
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
αν μιλάς για λανθάνον κείμενο.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
Μίλα απλά για πλοκή
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
και λέγε πόσο υπέροχα θα γυρίσεις την ταινία,
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
ποια θα είναι τα οπτικά εφέ."
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
Όποτε βλέπω μια ταινία
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
ψάχνουμε αυτό:
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
Ψάχνουμε μια ιστορία σε επίπεδο πλοκής,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
μετά ψάχνουμε μια ιστορία
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
σε ψυχολογικό επίπεδο,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
μετά ψάχνουμε μια ιστορία σε πολιτικό επίπεδο,
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
μετά ψάχνουμε μια ιστορία
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
σε μυθολογικό επίπεδο.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
Και ψάχνω ιστορίες σε κάθε επίπεδο.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
Τώρα, δεν είναι απαραίτητο
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
αυτές οι ιστορίες να συμφωνούν μεταξύ τους.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
Το υπέροχο είναι,
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
πολλές φορές, ότι οι ιστορίες αντικρούουν η μία την άλλη,
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
Έτσι, όταν δουλεύω με τον Ραμάν, που είναι σπουδαίος μουσικός,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
του λέω συχνά: "Μην ακολουθείς αυτό που λέει ήδη το σενάριο.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
Βρες τι δεν λέει.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
Βρες την αλήθεια για τον εαυτό σου
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
και όταν βρεις την αλήθεια για τον εαυτό σου,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
θα υπάρχει μια αλήθεια σε αυτή, αλλά μπορεί να αντικρούει την πλοκή
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
αλλά μην ανησυχείς για αυτό."
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
Τώρα, η συνέχεια της "Ελισάβετ," η "Χρυσή Εποχή".
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
Όταν έκανα τη συνέχεια για την "Ελισάβετ", αυτή ήταν η ιστορία
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
που έλεγε ο συγγραφέας:
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
Μια γυναίκα που απειλούνταν
10:39
by Philip II
231
639260
2000
από τον Φίλιππο Β'
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
και πήγαινε στον πόλεμο,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
και πήγαινε στον πόλεμο, ερωτεύτηκε τον Γουόλτερ Ράλεϊ.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
Επειδή ερωτεύτηκε τον Γουόλτερ Ράλεϊ,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
εγκατέλειπε τους λόγους που ήταν βασίλισσα,
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
και μετά ο Γουόλτερ Ράλεϊ
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
ερωτεύτηκε την κυρία επί των τιμών,
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
και έπρεπε να αποφασίσει αν θα ήταν μια βασίλισσα που θα πήγαινε στον πόλεμο
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
ή ήθελε...
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
Αυτή είναι η ιστορία που έλεγα εγώ:
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
Οι θεοί εκεί πάνω,
11:05
there were two people.
242
665260
2000
ήταν δύο άνθρωποι.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
Ήταν ο Φίλιππος Β', ο οποίος είχε θεϊκή υπόσταση
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
επειδή προσευχόταν συνεχώς
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
και ήταν και η Ελισάβετ, η οποία είχε θεϊκή υπόσταση
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
αλλά όχι εντελώς θεϊκή, επειδή πίστευε ότι είχε θεϊκή υπόσταση,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
αλλά μέσα της έρεε θνητό αίμα.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
Αλλά αυτός με τη θεϊκή υπόσταση ήταν άδικος,
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
επομένως οι θεοί είπαν:
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"Αυτό που πρέπει να κάνουμε είναι
11:27
help the just one."
251
687260
3000
να βοηθήσουμε τον δίκαιο."
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
Και έτσι βοήθησαν μόνο τον δίκαιο.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
Και αυτό που έκαναν ήταν ότι έστειλαν στη Γη τον Γουόλτερ Ράλεϊ
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
για να χωρίσει σωματικά το θνητό
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
από τον πνευματικό εαυτό της.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
Και ο θνητός εαυτός της ήταν το κορίτσι
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
για το οποίο στάλθηκε ο Γουόλτερ Ράλεϊ
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
και σταδιακά τη χώρισε,
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
κι έτσι ήταν έτοιμη να αποκτήσει θεϊκή υπόσταση.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
Και οι δύο άνθρωποι με τη θεϊκή υπόσταση πολέμησαν,
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
και οι θεοί ήταν με την πλευρά της θείας φύσης.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
Φυσικά, ο Βρετανικός τύπος αναστατώθηκε.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
Είπανε: "Νικήσαμε την Αρμάδα."
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
Αλλά εγώ είπα: "Αλλά η καταιγίδα νίκησε την Αρμάδα."
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
Οι θεοί έστειλαν την καταιγίδα."
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
Τι έκανα τότε;
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
Προσπαθούσα να βρω ένα μυθικό λόγο
12:08
to make the film.
268
728260
2000
για να κάνω την ταινία.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
Φυσικά όταν ρώτησα την Κέιτ Μπλάνσετ, είπα "Τι πραγματεύεται η ταινία;"
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
Και εκείνη απάντησε: "Η ταινία είναι για μια γυναίκα
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
που συμβιβάζεται με το γεγονός ότι μεγαλώνει."
12:18
Psychological.
272
738260
2000
Ψυχολογικό.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
Ο συγγραφέας είπε: "Πρόκειται για ιστορία, πλοκή".
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
Εγώ είπα: "Πρόκειται για μυθολογία,
12:25
the gods."
275
745260
2000
για τους θεούς."
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
Θα σας δείξω μια ταινία -
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
ένα απόσπασμα από εκείνη την ταινία -
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
και πως μια κάμερα -
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
αυτή είναι μια σκηνή, όπου στο μυαλό μου
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
ήταν στα βάθη της θνητότητας.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
Ανακάλυπτε τι σημαίνει πραγματικά η θνητότητα
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
και αν είναι στα βάθη της θνητότητας,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
τι πραγματικά συμβαίνει.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
Και αναγνωρίζει τους φόβους της θνητότητας
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
και γιατί πρέπει να απομακρυνθεί από τη θνητότητα.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
Θυμηθείτε, στην ταινία, για εμένα
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
αυτή και η κυρία επί των τιμών
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
ήταν μέρη του ίδιου σώματος,
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
του θνητού εαυτού
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
και του πνευματικού εαυτού.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
Μπορούμε λοιπόν να έχουμε το απόσπασμα;
13:04
(Music)
292
784260
2000
(Μουσική)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
Ελισάβετ: Μπες;
13:10
Bess?
294
790260
2000
Μπες;
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
Μπες Θροκμόρτον;
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
Μπες: Εδώ είμαι κυρία μου.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
Ελισάβετ: Πες μου, είναι αλήθεια;
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
Περιμένεις παιδί;
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
Περιμένεις παιδί;
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
Μπες: Ναι, κυρία μου.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
Ελισάβετ: Προδότρια.
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
Τολμάς να κρατάς μυστικά από μένα;
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
Ζητάς την άδειά μου πριν ζευγαρώσεις,
13:40
before you breed.
304
820260
2000
πριν γεννήσεις.
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
Οι σκύλες μου φοράνε τα κολάρα μου.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
Με ακούς; Με ακούς;
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
Γουόλσινχαμ: Μεγαλειοτάτη. Σας παρακαλώ, αξιοπρέπεια. Έλεος.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
Ελισάβετ: Δεν είναι ώρα για έλεος, Γουόλσινχαμ.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
Πήγαινε στον αδελφό σου τον προδότη και άσε με ήσυχη.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
Είναι δικό του;
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
Πες μου. Πες το. Το παιδί είναι δικό του; Είναι δικό του;
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
Μπες: Ναι.
14:02
My lady,
313
842260
2000
Κυρία μου,
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
είναι το παιδί του συζύγου μου.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
Ελισάβετ: Σκύλα (Φωνές)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
Ράλεϊ: Μεγαλειοτάτη.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
Αυτή δεν είναι η βασίλισσα που αγαπώ και υπηρετώ.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
Ελισάβετ: Αυτός ο άνδρας ξελόγιασε μια προστατευόμενη της βασίλισσας
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
και την παντρεύτηκε χωρίς βασιλική έγκριση.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
Αυτές οι προσβολές τιμωρούνται από το νόμο. Συλλάβετέ τον.
14:33
Go.
321
873260
2000
Πηγαίνετε.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
Δεν έχεις πλέον την προστασία της βασίλισσας.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
Μπες: Όπως επιθυμείτε, Μεγαλειοτάτη.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
Ελισάβετ: Βγες έξω! Βγες έξω! Βγες έξω!
14:53
Get out.
325
893260
2000
Βγες έξω.
14:55
(Music)
326
895260
3000
(Μουσική)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
Σεκάρ Καπούρ: Τι προσπαθώ να κάνω εδώ;
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
Η Ελισάβετ συνειδητοποίησε
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
και έρχεται πρόσωπο με πρόσωπο
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
με το αίσθημα της ζήλιας της,
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
το αίσθημα της θνητότητάς της.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
Τι κάνω με την αρχιτεκτονική;
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
Η αρχιτεκτονική λέει μια ιστορία.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
Η αρχιτεκτονική λέει μια ιστορία
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
για το πώς, παρόλο που είναι η πιο ισχυρή γυναίκα
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
στον κόσμο εκείνη τη στιγμή,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
υπάρχει κάτι άλλο, η αρχιτεκτονική είναι μεγαλύτερη.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
Η πέτρα είναι μεγαλύτερη από αυτή επειδή η πέτρα είναι οργανική.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
Θα ζήσει περισσότερο από αυτήν.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
Επομένως σας λέει, για μένα, η πέτρα είναι μέρος του πεπρωμένου της.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
Όχι μόνο αυτό, γιατί η κάμερα κοιτάζει χαμηλά;
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
Η κάμερα κοιτάζει χαμηλά επειδή είναι στον πάτο.
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
Είναι στον απόλυτο πάτο
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
του αισθήματος ότι είναι θνητή.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
Εκεί είναι που πρέπει να βγάλει τον εαυτό της
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
από τα βάθη της θνητότητας,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
να έρθει, να απελευθερώσει το πνεύμα της.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
Και τότε είναι η στιγμή που, στο μυαλό μου,
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
η Ελισάβετ και η Μπες είναι το ίδιο πρόσωπο.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
Αλλά εκείνη είναι η στιγμή
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
που αφαιρεί χειρουργικά τον εαυτό της από αυτό.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
Επομένως η ταινία λειτουργεί
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
σε πολλαπλά επίπεδα σε εκείνη τη σκηνή.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
Και το πως διηγούμαστε ιστορίες
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
οπτικά, με μουσική, με ηθοποιούς
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
και σε κάθε επίπεδο είναι διαφορετική αίσθηση
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
και μερικές φορές αντικρούονται το ένα με το άλλο.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
Πώς τα ξεκινώ όλα αυτά;
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
Ποιά είναι η διαδικασία αφήγησης μιας ιστορίας;
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
Πριν από περίπου 10 χρόνια
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
άκουσα κάτι από έναν πολιτικό,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
και όχι πολιτικό που έχαιρε μεγάλου σεβασμού στην Ινδία.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
Και είπε ότι οι άνθρωποι στις πόλεις,
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
με ένα τράβηγμα στο καζανάκι, καταναλώνουν τόσο νερό
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
όσο εσείς, οι άνθρωποι σε αγροτικές περιοχές,
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
δεν παίρνετε για την οικογένειά σας για δύο μέρες.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
Αυτό με άγγιξε και είπα: "Είναι αλήθεια."
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
Πήγα να δω ένα φίλο μου
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
και με ανάγκασε να περιμένω
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
στο διαμέρισμά του στο λόφο Μαλαμπάρ
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
στον εικοστό όροφο,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
η οποία είναι μια πραγματικά, πραγματικά ακριβή περιοχή στο Μουμπάι.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
Και έκανε ντους για 20 λεπτά.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
Βαρέθηκα και έφυγα και καθώς οδηγούσα
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
πέρασα από τις τις φτωχογειτονιές της Βομβάης,
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
όπως κάνετε πάντα,
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
και είδα ουρές και ουρές στον καυτό μεσημεριανό ήλιο
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
γυναικών και παιδιών με κουβάδες
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
που περίμεναν το βυτιοφόρο
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
να έρθει και να τους δώσει νερό.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
Και μια ιδέα άρχισε να αναπτύσσεται.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
Πώς λοιπόν αυτό γίνεται ιστορία;
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
Ξαφνικά συνειδητοποίησα ότι οδεύουμε στην καταστροφή.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
Έτσι η επόμενη ταινία μου ονομάστηκε "Παανί"
17:41
which means water.
385
1061260
2000
που σημαίνει νερό.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
Και τώρα, πέρα από τη μυθολογία του,
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
ξεκινώ να δημιουργώ έναν κόσμο.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
Τι είδους κόσμο δημιουργώ
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
και από που έρχεται η ιδέα, ο σχεδιασμός της;
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
Έτσι, στο μυαλό μου, στο μέλλον,
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
άρχισαν να δημιουργούνται "γέφυρες".
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
Καταλαβαίνετε τη σημαίνει "γέφυρες"; Ναι;
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
Άρχισαν να δημιουργούνται γέφυρες
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
για να φτάσω από το Α στο Β γρηγορότερα,
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
αλλά ουσιαστικά πήγαιναν από μια περιοχή με σχετικό πλούτο
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
σε μια άλλη περιοχή με σχετικό πλούτο.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
Και μετά αυτό που έκαναν
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
ήταν να δημιουργήσουν μια πόλη πάνω από τις γέφυρες.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
Και οι πλούσιοι μεταφέρθηκαν στην πάνω πόλη
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
και άφησαν τους φτωχότερους στις χαμηλότερες πόλεις,
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
περίπου το 10 με 12 τοις εκατό των ανθρώπων
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
είχε μετακινηθεί στην πάνω πόλη.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
Τώρα, από που έρχεται η πάνω και η κάτω πόλη;
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
Υπάρχει μια μυθολογία στην Ινδία για -
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
όπου λένε, και θα το πω στα Χίντι,
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
[Χίντι]
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
Σωστά. Τι σημαίνει αυτό;
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
Λέει ότι οι πλούσιοι πάντα κάθονται στους ώμους
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
και επιβιώνουν στους ώμους των φτωχών.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
Άρα η πάνω και η κάτω πόλη προέρχονται από εκείνη τη μυθολογία.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
Άρα ο σχεδιασμός έχει μια ιστορία.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
Και τώρα, αυτό που συμβαίνει είναι ότι οι άνθρωποι της πάνω πόλης
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
"ρουφάνε" όλο το νερό.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
Θυμηθείτε τι λέξη είπα, "ρουφάνε".
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
Ρουφάνε όλο το νερό, το κρατάνε για τον εαυτό τους
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
και δίνουν σταγόνες στην κάτω πόλη.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
Και αν προκύψει καμία επανάσταση, κόβουν το νερό.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
Και επειδή η δημοκρατία ακόμα υπάρχει
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
υπάρχει δημοκρατικός τρόπος να πεις:
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
"Λοιπόν, αν μας δώσεις ό,τι θέλουμε, θα σου δώσουμε νερό."
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
Ωραία, ο χρόνος μου τελείωσε.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
Αλλά μπορώ να συνεχίσω να σας λέω
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
πώς εξελίσσουμε τις ιστορίες
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
και πώς οι ιστορίες είναι στην ουσία αυτοί που είμαστε
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
και πώς μεταφράζονται στο συγκεκριμένο αντικείμενο
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
που ακολουθώ, που είναι οι ταινίες.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
Αλλά τελικά, τι είναι η ιστορία; Είναι μια αντίθεση.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
Τα πάντα είναι μια αντίθεση,
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
Το σύμπαν είναι μια αντίθεση.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
Και όλοι μας διαρκώς αναζητούμε την αρμονία.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
Όταν ξυπνάτε, η νύχτα και η μέρα είναι μια αντίθεση.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
Αλλά ξυπνήστε στις 4 π.μ.
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
Αυτή η πρώτη απόχρωση του μπλε είναι όπου η νύχτα και η μέρα
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
προσπαθούν να βρουν την αρμονία μεταξύ τους.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
Η αρμονία είναι οι νότες που ο Μότσαρτ δεν σας έδωσε,
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
αλλά με κάποιο τρόπο η αντίθεση των νοτών συνιστά αυτό.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
Όλες οι αντιθέσεις των νοτών του συνιστούν την αρμονία.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
Είναι το αποτέλεσμα της αναζήτησης της αρμονίας
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
στην αντίθεση που υπάρχει στο μυαλό ενός ποιητή,
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
μια αντίθεση που υπάρχει στο μυαλό ενός αφηγητή.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
Στο μυαλό ενός αφηγητή, είναι μια αντίθεση ηθών.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
Στο μυαλό ενός ποιητή, είναι μια σύγκρουση λέξεων,
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
στο μυαλό του σύμπαντος, μεταξύ μέρας και νύχτας.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
Στο μυαλό ενός άνδρα και μιας γυναίκας,
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
κοιτάμε συνεχώς την
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
αντίθεση μεταξύ αρσενικού και θηλυκού,
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
ψάχνουμε για την αρμονία μέσα τους.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
Όλη η ιδέα της αντίθεσης,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
αλλά η παραδοχή της αντίθεσης
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
είναι η αφήγηση της ιστορίας, όχι η επίλυση.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
Το πρόβλημα με μεγάλο μέρος της αφήγησης στο Χόλιγουντ
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
και πολλών έργων, και καθώς [ασαφές] έλεγε αυτό,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
ότι προσπαθούμε να επιλύσουμε την αντίθεση.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
Η αρμονία δεν είναι επίλυση.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
Η αρμονία είναι η ένδειξη ενός πράγματος
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
που είναι πολύ μεγαλύτερο από την επίλυση.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
Η αρμονία είναι η ένδειξη ενός πράγματος
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
το οποίο είναι και οικείο και οικουμενικό
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
που ανήκει στην αιωνιότητα και στη στιγμή.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
Η επίλυση είναι κάτι πολύ πιο περιορισμένο.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
Είναι πεπερασμένη; η αρμονία είναι άπειρη.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
Έτσι, η αφήγηση, όπως και όλες οι αντιθέσεις στο σύμπαν,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
αναζητά την αρμονία και το άπειρο
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
σε ηθικά ζητήματα, επιλύοντας το ένα, αλλά αφήνοντας το άλλο,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
αφήνοντας το άλλο και δημιουργώντας ένα πολύ σημαντικό ερώτημα.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7