Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

150,339 views ・ 2010-04-01

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Lucia Dobre Corector: Brandusa Gheorghe
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
Deci, mi s-a cerut să regizez acest film numit "Elizabeth".
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
Şi discutam cu toţii despre această mare personalitate engleză
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
şi spuneam: "E o femeie fantastică. Ea face totul.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
Cum o vom prezenta?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
Aşa că ne-am strâns în jurul mesei cu reprezentanţii studioului, producătorii şi scenaristul
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
şi m-au intrebat "Shekhar, tu ce părere ai?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
Am spus: "Cred că dansează."
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
Şi i-am văzut pe toţi privindu-mă,
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
cineva a spus "Bollywood".
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
Altcineva a spus "Cu cât îl plătim?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
Iar cel de al treilea: "Hai să găsim un alt regizor."
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
M-am gândit că mai bine schimb.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
Şi, am discutat despre modul în care o vom prezenta pe Elizabeth,
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
şi am spus, bine, poate sunt mult prea Bollywood.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
Poate Elizabeth, această mare personalitate, dansând?
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
Ce spuneţi de asta?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
Aşa că am regândit întregul lucru,
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
şi apoi am ajuns cu toţii la un consens.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
Şi iată prezentarea acestei mari
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
personalităţi numită "Elizabeth".
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
Leicester: Pot să mă alătur vouă, Doamnă?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
Elizabeth: Dacă vă face plăcere, sir.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(Muzică)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
Shekhar Kapur: Deci ea dansa.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
Deci cât de mulţi oameni care au văzut filmul nu au înţeles că
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
aici era vorba despre o femeie îndrăgostită,
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
care era complet inocentă,
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
şi care a văzut o mare bucurie în viaţa ei, şi era tânără?
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
Şi câţi dintre voi nu au înţeles asta?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
Aceasta este puterea vizuală a povestirii.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
Aceasta este puterea dansului. Aceasta este puterea muzicii.
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
Puterea de a nu ştii.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
Când încep să regizez un film,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
zilnic ne pregătim prea mult, gândim prea mult.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
Cunoaşterea devine o greutate asupra înţelepciunii.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
Ştiţi, cuvintele simple se pierd
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
în nisipurile repezi ale experienţei.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
Aşa că am venit şi am spus:
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
"Ce voi face azi?" Nu voi face ceea ce am planificat să fac,
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
şi am intrat într-o panică absolută.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
Este singura mea modalitate de a scăpa de mintea mea,
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
de a scăpa de mintea asta care spune:
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
"Hei, ştii ce faci. Ştii exact ceea ce faci.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
Eşti regizor, ai făcut asta ani de zile."
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
Aşa că trebuie să ajung la asta
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
şi să fiu în panică completă.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
Deci este un gest simbolic. Am rupt scenariul.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
Intru în panică. Mă sperii.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
O fac şi acum. Mă puteţi privi. Devin nervos.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
Nu ştiu ce să spun. Nu ştiu ce fac. Nu vreau să merg acolo.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
Şi pe măsură ce merg acolo, asistentul meu spune
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"Ştiţi ce veţi face, domnule." Eu spun "Bineînţeles că ştiu."
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
Şi directorii studioului ar spune,
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"Hei, priviţi-l pe Shekhar. Este foarte pregătit."
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
Şi în sinea mea tocmai l-am ascultat pe Nusrat Fateh Ali Khan
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
pentru că este haotic.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
Îmi dau voie mie însumi să merg în haos
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
pentru că în afara haosului, sper să apară unele momente de adevăr.
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
Toată pregătirea este pregătire.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
Nici măcar nu ştiu dacă este cinstit.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
Nici măcar nu ştiu dacă este corect.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
Adevărul întreg vine pe moment, organic,
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
şi dacă ai cinci mari momente
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
de lucruri mari, organice
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
în povestirea ta, în filmul tău,
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
audienţa ta le va pricepe.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
Deci eu caut aceste momente şi stau acolo
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
spunând: "Nu ştiu ce să spun."
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
Şi în cele din urmă, toţi te privesc
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
200 de oameni la şapte dimineaţa,
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
care au ajuns acolo la 7 fără un sfert şi tu la 7,
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
şi toţi spun:
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
"Hei. Ce facem mai întâi? Ce o să se întâmple?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
Şi te pui într-o stare de panică
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
în care nu ştii şi nu ştii.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
Şi asta, fiindcă nu ştii,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
te rogi la univers, pentru că te rogi la univers
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
ca ceva -- voi încerca să accesez universul spunând o rugăciune
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
în felul în care Einstein l-a accesat
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
cu ecuaţiile lui --
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
aceeaşi sursă -- caut aceeaşi sursă
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
deoarece creativitatea vine din exact aceeaşi sursă
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
la care meditezi undeva în afara sinelui,
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
în afara universului.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
Cauţi ceva care vine şi te loveşte.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
Până când lucrul acela te loveşte, nu vei face prima mişcare.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
Deci ce faci?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
Iar Kate a spus: "Shekhar, ce vrei să fac?"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
Şi eu am spus: "Kate tu ce vrei să faci?" (Râsete)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"Eşti o actriţă minunată şi îmi place să dăruiesc actorilor mei."
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
De ce nu-mi arăţi tu ce vrei să faci."
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(Râsete)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
Ce fac? Încerc să trag de timp.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
Încerc să trag de timp.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
Deci primul lucru pe care l-am aflat despre a spune poveşti,
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
şi pe care l-am urmat tot timpul, este panica.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
Panica este marele acces spre creativitate
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
deoarece este singura cale de a scăpa de mintea ta.
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
Scapă de mintea ta.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
Ieşi din ea. Ieşi din ea.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
Şi hai să mergem în univers fiindcă
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
este ceva acolo care este mult mai
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
sincer decât mintea ta,
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
mult mai corect decât universul tău.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
[neclar], aţi spus asta ieri, doar repet,
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
fiindcă asta urmăresc constant,
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
să găsesc undeva shunyata, vidul nemanifest.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
Dincolo de vid vine un moment de creativitate.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
Deci asta e ceea ce fac eu.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
Când eram copil -- aveam cam 8 ani.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
Vă amintiţi cum era India. Nu exista poluare.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
În Delhi obişnuiam să trăim -- noi o numim chata sau khota.
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
Acum khota a devenit un cuvânt urât. Înseamnă terasa lor --
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
şi obişnuiam să dormim afară noaptea.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
La şcoală de-abia învăţasem despre fizică,
05:43
and I was told that
115
343260
3000
şi mi s-a spus că
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
dacă ceva există,
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
atunci este măsurabil.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
Dacă nu este măsurabil,
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
nu există.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
Şi noaptea stăteam întins afară sub cerul nepoluat
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
aşa cum era Delhi la vremea aia când eram copil,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
şi obişniuam să mă uit la univers şi să spun:
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"Până unde ajunge acest univers?"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
Tatăl meu era doctor.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
Şi mă gândeam: "Tati, până unde merge universul?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
Şi el a spus, "Fiule, merge la nesfârşit."
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
Şi eu am spus: "Te rog măsoară nesfârşitul
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
fiindcă la şcoală ne învaţă
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
că dacă nu poate fi măsurat, nu există.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
Nu intră în cadrul meu de referinţă."
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
Deci, cât de departe merge eternitatea?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
Ce înseamnă pentru totdeauna?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
Şi stăteam acolo plângând în noapte
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
pentru că imaginaţia mea nu putea atinge creativitatea.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
Şi ce am făcut?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
La vremea aceea, la frageda vârstă de 7 ani,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
am creat o poveste.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
Despre ce era povestea mea?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
Nu ştiu de ce, dar îmi amintesc povestea.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
Era despre un tăietor de lemne
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
care era pe cale de a-şi lua toporul şi a tăia o bucată de lemn,
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
şi întreaga galaxie e un atom din acel topor.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
Şi când acel topor lovea acea bucată de lemn,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
asta era când totul va fi distrus,
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
şi când Big Bang-ul se va întâmpla iar.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
Dar totul înainte de asta era despre un tăietor de lemne.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
Şi apoi, când evadam din acea poveste,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
îmi imaginam că tăietorul de lemne al universului
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
este un atom din toporul altui tăietor de lemne.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
Şi de fiecare dată, puteam să spun povestea iar şi iar
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
şi să trec peste această problemă,
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
aşa că am depăşit această problemă.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
Cum am făcut-o? Spunând o poveste.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
Deci ce este o poveste?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
O poveste este -- tot ceea ce suntem noi.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
Suntem poveştile pe care le spunem noi înşine.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
În acest univers şi în această existenţă
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
în care trăim cu această dualitate
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
a dacă existăm sau nu,
07:40
and who are we,
160
460260
2000
şi a cui suntem,
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
poveştile pe care ni le spunem nouă înşine sunt poveştile
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
care definesc potenţialităţile
07:47
of our existence.
163
467260
2000
existenţei noastre.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
Suntem poveştile pe care ni le spunem nouă înşine.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
Deci asta e la fel de largă precum privim poveştile.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
O poveste este o relaţie
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
pe care o dezvolţi între cine eşti
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
sau ceea ce eşti potenţial,
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
şi lumea infinită şi asta e mitologia noastră.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
Ne spunem poveştile noastre,
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
iar o persoană fără o poveste nu există.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
Iar Einstein a spus o poveste
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
şi şi-a urmărit povestea şi a venit cu teoriile
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
şi a venit cu teoriile şi apoi cu ecuaţiile sale.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
Alexander avea o poveste pe care mama lui obişnuia să i-o spună
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
şi el a plecat să cucerească lumea.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
Noi toţi, fiecare are o poveste pe care o urmează.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
Ne spunem nouă înşine poveşti.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
Deci, voi merge mai departe şi voi spune,
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
spun o poveste, deci exist.
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
Eu exist fiindcă sunt poveşti,
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
şi dacă n-ar exista poveşti, noi nu am exista.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
Noi am creat poveşti pentru a ne defini existenţa.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
Dacă nu creăm poveştile,
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
probabil o luăm razna.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
Nu ştiu. Nu sunt sigur, dar asta am făcut eu tot timpul.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
Acum, un film.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
Un film spune o poveste.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
Deseori mă întreb când fac un film -- mă gândesc să fac un film despre Buddha --
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
mă întreb deseori: Dacă Buddha avea toate elementele
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
care sunt date unui regizor,
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
dacă avea muzica, efectele vizuale, dacă avea o cameră video,
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
am fi înţeles Budismul mai bine?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
Dar asta pune un fel de povară asupra mea.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
Trebuie să spun o poveste
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
într-un mod mult mai elaborat,
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
dar eu am potenţialul,
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
se numeşte subtext.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
Când am mers la Hollywood prima prima oară, au spus --
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
obişnuiam să vorbesc despre subtext şi agentul meu a venit la mine,
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"Sunteţi amabil să nu mai vorbiţi de subtext?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
Şi am spus "De ce?" El a spus "Pentru că nimeni n-o să-ţi dea un film
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
dacă vorbeşti de subtext.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
Vorbeşte numai despre intriga filmului
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
şi spune spune cât de minunat vei face filmul,
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
cum vor fi efectele vizuale."
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
Deci când mă uit la un film,
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
iată ce căutăm,
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
căutăm o poveste la nivelul intrigii,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
apoi căutăm o poveste
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
la nivel psihologic,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
apoi căutăm o poveste la nivel politic,
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
apoi privim povestea
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
la nivel mitologic.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
Şi eu caut poveşti la fiecare nivel.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
Acum nu este necesar
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
ca aceste poveşti să fie de acord între ele.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
Ceea ce este minunat este că
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
de multe ori, poveştile se vor contrazice între ele.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
Şi când lucrez cu Rahman care este un mare muzician,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
deseori îi spun, "Nu urma ce spune deja scenariul.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
Găseşte ceea ce nu este.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
Găseşte adevărul pentru tine însuţi
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
şi când găseşti adevărul pentru tine însuţi,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
va exista un adevăr în film care s-ar putea să contrazică intriga,
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
dar nu te îngrijora."
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
Deci, continuarea la "Elizabeth", "Epoca de aur."
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
Când am făcut continuarea la "Elizabeth" era o poveste
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
pe care scenaristul o spunea.
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
O femeie care era ameninţată
10:39
by Philip II
231
639260
2000
de Philip al lI-lea
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
şi care mergea la război,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
şi se îndrăgostea de Walter Raleigh.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
Fiindcă s-a îndrăgostit de Walter Raleigh,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
renunţa la motivele pentru care ea era o regină.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
Şi apoi, Walter Raleigh
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
se îndrăgosteşte de doamna ei de companie
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
iar ea a trebuit să hotărască dacă este o regină care merge la război
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
sau dorea să...
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
Aceasta este povestea pe care am spus-o.
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
Zeii sunt deasupra.
11:05
there were two people.
242
665260
2000
Erau doi oameni.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
Era Philip al II-ea, care era divin
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
pentru că se ruga tot timpul
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
şi era Elizabeth, care era divină,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
nu chiar atât de divină fiindcă ea credea că era divină,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
dar sânge de muritor curgea în ea.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
Dar cel divin era nedrept,
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
aşa că zeii au spus
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"Bine. Ce trebuie să facem este
11:27
help the just one."
251
687260
3000
să-l ajutăm pe cel drept."
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
Aşadar l-au ajutat pe cel drept.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
Şi ce-au făcut a fost că l-au trimis pe Walter Raleigh
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
pentru a separa fizic sinele ei muritor
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
de sinele ei spiritual.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
Iar sinele ei muritor era fata
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
pentru care Walter Raleigh era trimis,
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
şi treptat el a separat-o
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
pentru ca ea să fie liberă să fie divină.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
Şi cei doi oameni divini au luptat
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
şi zeii au fost de partea divinităţii.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
Bineînţeles toată presa britanică s-a supărat cu adevărat.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
Au spus: "Noi am cucerit Armada."
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
Dar eu am spus: "Dar furtuna a cucerit Armada.
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
Zeii au trimis furtuna."
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
Deci ce făceam eu?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
Încercam să găsesc un motiv mitic
12:08
to make the film.
268
728260
2000
pentru a face un film.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
Desigur, când am întrebat-o pe Kate Blanchett, am spus: "Despre ce este filmul?"
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
Ea a spus: "Filmul este despre o femeie
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
care ajunge să accepte faptul că îmbătrâneşte."
12:18
Psychological.
272
738260
2000
Psihologic.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
Scriitorul a spus că este despre istorie, intrigă.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
Eu am spus că este despre mitologie,
12:25
the gods."
275
745260
2000
despre zei.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
Deci permiteţi-mi să vă arăt un film --
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
o parte din acel film --
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
şi cum şi o cameră de luat vederi --
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
deci aceasta este o scenă în care, în mintea mea,
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
ea se afla în profunzimile mortalităţii.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
Ea descoperea ce înseamnă cu adevărat mortalitatea,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
şi dacă se află în profunzimile mortalităţii,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
ce se întâmplă cu adevărat.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
Şi recunoaşte pericolele mortalităţii
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
şi de ce ar trebui să se rupă de mortalitate.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
Amintiţi-vă, în film, pentru mine,
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
şi regina, şi doamna ei de companie
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
erau părţi ale aceluiaşi trup,
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
una sinele muritor
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
şi una sinele spiritual.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
Putem avea secunda aceea?
13:04
(Music)
292
784260
2000
(Muzică)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
Elizabeth: Bess?
13:10
Bess?
294
790260
2000
Bess?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
Bess Throckmorton?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
Bess: Aici, Doamnă.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
Elizabeth: Spune-mi, este adevărat?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
Eşti însărcinată?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
Eşti însărcinată?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
Bess: Da, Doamnă.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
Elizabeth: Trădătoareo!
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
Îndrăzneşti să ţii secrete faţă de mine?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
Îmi ceri voie înainte să te împerechezi,
13:40
before you breed.
304
820260
2000
înainte de a avea copii.
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
Căţelele mele poartă zgărzile mele.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
Mă auzi? Mă auzi?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
Walsingham: Maiestate. Vă rog, demnitate. Îndurare.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
Elizabeth: Ăsta nu e timpul pentru îndurare, Walsingham.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
Du-te la fratele tău trădător şi lasă-mă în pace.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
Este al lui?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
Spune-mi. Spune-o. Este copilul lui? Este al lui?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
Bess: Da.
14:02
My lady,
313
842260
2000
Doamnă,
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
este copilul soţului meu.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
Elizabeth: Târfă! (Ţipă)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
Raleigh: Maiestate.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
Aceasta nu este regina pe care o iubesc şi o servesc.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
Elizabeth: Bărbatul acesta a sedus o protejată a reginei,
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
şi ea s-a măritat fără consimţământul regal.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
Aceste ofense sunt pedepsite prin lege. Arestaţi-l.
14:33
Go.
321
873260
2000
Du-te.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
Nu mai ai protecţia reginei.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
Bess: Cum doriţi, Maiestate.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
Elizabeth: Ieşi afară! Ieşi afară!
14:53
Get out.
325
893260
2000
Ieşi afară.
14:55
(Music)
326
895260
3000
(Muzică)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
Shekhar Kapur: Deci, ce încerc să fac aici?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
Elizabeth şi-a dat seama
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
şi a venit faţă în faţă
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
cu propriul sentiment al geloziei,
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
cu propriul ei simţ al mortalităţii.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
Ce fac cu arhitectura?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
Arhitectura spune o poveste.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
Arhitectura spune o poveste
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
despre cum, deşi ea este cea mai puternică femeie
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
din lume la vremea respectivă,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
există cealaltă parte, arhitectura este mai mare.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
Piatra e mai mare decât ea pentru că piatra este anorganică.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
Îi va supravieţui.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
Deci vă spune vouă, mie, piatra este parte din destinul ei.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
Şi nu numai atât, de ce e camera orientată în jos?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
Camera e orientată în jos spre ea fiindcă ea este în fântână.
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
Ea este în fântâna absolută a
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
propriului sentiment al mortalităţii.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
De acolo trebuie să se smulgă pe sine însăşi
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
din profunzimile mortalităţii,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
să intre pentru a-şi elibera spiritul.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
Şi acesta e momentul în care, în mintea mea,
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
şi Elizabeth şi Bess sunt aceeaşi persoană.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
Dar acesta e momentul în care
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
ea, chirurgical, se scoate pe sine din această situaţie.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
Deci, filmul operează pe
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
multe, multe nivele în această scenă.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
Şi astfel noi spunem poveşti
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
vizual, cu muzică, cu actori,
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
şi la fiecare nivel e un înţeles diferit
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
şi uneori contradictoriu.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
Deci cum am început toate astea?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
Care este procesul spunerii unei poveşti?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
Cu aproape 10 ani în urmă,
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
am auzit acest mic lucru de la un politician,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
un politician nu prea respectat în India.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
Şi el spunea că aceşti oameni din oraşe,
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
la o singură tragere de apă la toaletă, cheltuie
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
la fel de multă apă cât oamenii de la sate
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
nu cheltuie în două zile.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
Asta mi-a dat de gândit şi am spus: "E adevărat."
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
Am mers să-mi vizitez un prieten
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
şi m-a făcut să aştept
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
în apartamentul lui din Malabar Hill
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
de la etajul 20,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
care este o zonă cu adevărat de lux din Mumbai.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
Şi el îşi făcea duş de 20 de minute.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
M-am plictisit şi am plecat şi când conduceam la plecare
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
am condus prin mahalalele din Bombay,
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
aşa cum se întâmplă mereu,
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
şi am văzut în soarele amiezii,
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
şiruri de femei şi copii cu găleţi
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
aşteptând un tanc cu apă
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
să vină să le dea apă.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
Şi o idee a început să se dezvolte.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
Cum devine acest lucru o poveste?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
Dintr-odată mi-am dat seama că ne îndreptăm spre dezastru.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
Aşa că următorul meu film se numeşte "Paani",
17:41
which means water.
385
1061260
2000
ceea ce înseamnă apă.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
Şi acum, dincolo de mitologia acestui lucru,
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
am început să creez o lume.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
Ce fel de lume voi crea,
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
şi de unde vine ideea şi designul?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
Deci, în mintea mea, în viitor,
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
ei au început să construiască pasaje.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
Înţelegeţi ce înseamnă? Da?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
Au început să construiască pasaje
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
pentru a ajunge de la A la B mai repede,
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
dar, efectiv, ei au mers de la o zonă de relativă bogăţie
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
la o altă zonă de relativă bogăţie.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
Şi apoi ceea ce au făcut a fost să
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
creeze un oraş deasupra pasajelor.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
Şi oamenii bogaţi s-au mutat în partea de sus a oraşului
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
şi au lăsat oamenilor mai săraci partea de jos,
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
aproape 10-12% dintre oameni
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
s-au mutat în partea de sus a oraşului.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
Acum, de unde vine asta cu partea de sus şi de jos a oraşului?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
Există o mitologie în India despre asta --
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
unde se spune că, şi voi spune în Hindi,
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
[Hindi]
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
Corect. Ce înseamnă asta?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
Am spus, bogaţii stau întotdeauna şi supravieţuiesc
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
pe umerii celor săraci.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
Deci, din mitologia aceasta vine partea de sus şi de jos a oraşului.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
Deci proiectul are o poveste.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
Şi acum, ceea ce se întâmplă e că oamenii
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
din partea de sus a oraşului sug toată apa.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
Amintiţi-vă cuvântul pe care l-am spus: sug.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
Ei absorb toată apa, o ţin pentru ei,
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
şi alimentează cu picătura partea de jos a oraşului.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
Şi dacă ar fi vreo revoluţie, ar tăia apa.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
Şi fiindcă democraţia încă există,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
există o cale democratică de a spune:
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
ei bine, dacă ne daţi ce [vrem], vă dăm apă.
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
Deci, bine, timpul meu a expirat.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
Dar pot continua spunându-vă despre
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
cum desfăşurăm poveştile,
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
şi despre cum poveştile, efectiv, sunt ceea ce suntem
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
şi cum acestea pot fi traduse în discipline particulare
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
ca cea în care sunt eu, şi anume filmul.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
Dar în cele din urmă, ce e o poveste? Este o contradicţie.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
Totul este o contradicţie.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
Universul este o contradicţie.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
Şi noi toţi căutăm constant armonia.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
Când te trezeşti, noaptea şi ziua sunt contradicţii.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
Dar te trezeşti la 4 dimineaţa.
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
Prima rază de albastru e acolo unde noaptea şi ziua
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
încearcă să găsească armonia dintre ele.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
Armonia este în notele pe care Mozart nu ţi le-a dat,
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
dar cumva contradicţia notelor lui sugerează asta.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
Toate contradicţiile notelor lui sugerează armonia.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
Este efectul căutării armoniei
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
în contradicţia care există în mintea unui poet,
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
o contradicţie care există în mintea unui povestitor.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
În mintea unui povestitor e o contradicţie a moralităţii.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
În mintea unui poet e un conflict al cuvintelor.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
În mintea universului, între noapte şi zi.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
În mintea unui bărbat şi a unei femei,
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
căutăm constat
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
contradicţia dintre mascul şi femelă.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
Căutăm constant armonia dintre noi.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
Întreaga idee a contradicţiei,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
dar acceptarea contradicţiei
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
este spunerea unei poveşti, nu decizia finală.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
Problema cu multe povestiri din Holywood
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
şi cu multe filme şi cum [neclar] spunea în a sa,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
că încercăm să rezolvăm contradicţia.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
Armonia nu e hotărârea finală.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
Armonia e sugerarea unui lucru care este
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
mult mai mare decât decizia finală.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
Armonia e sugerarea a ceva ce este
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
îmbrăţişat şi universal
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
şi de eternitate şi de moment.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
Decizia finală e ceva mult mai limitat.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
Este finită. Armonia e infinită.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
Iar acea povestire, ca orice altă contradicţie din univers,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
caută armonia şi infinitul
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
în deciziile morale, rezolvând una, dar lăsând alta să se ducă,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
lăsând alta să se ducă şi creând o întrebare care e importantă cu adevarat.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
Mulţumesc foarte mult.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7