Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

Shekhar Kapur: Nous sommes les histoires que nous nous racontons à nous-même

150,339 views

2010-04-01 ・ TED


New videos

Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

Shekhar Kapur: Nous sommes les histoires que nous nous racontons à nous-même

150,339 views ・ 2010-04-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Karine AUBRY Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
Alors, on venait de me demander d'aller tourner le film "Elizabeth".
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
Et nous étions tous en train de parler de cette grande icône anglaise, et nous disions
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
"C'est une femme formidable. Elle fait tout.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
Comment allons-nous la présenter ?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
Alors nous nous sommes mis autour d'une table avec le studio, les producteur et l'auteur,
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
et ils sont venus me demander "Shekhar, qu'en penses-tu ?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
Et j'ai dit "Je pense qu'elle danse."
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
Et je voyais tout le monde me regarder,
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
quelqu'un a dit "Bollywood."
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
L'autre a dit "Combien on le paye lui ?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
Et le troisième a dit "Trouvons un autre réalisateur."
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
Je me suis dit qu'il valait mieux que je change.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
Alors nous avons beaucoup discuté de la manière de présenter Elizabeth,
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
et j'ai dit, Ok, peut-être que je suis trop "Bollywood".
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
Peut-être qu'Elizabeth, cette grande icône, en train de danser...
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
De quoi vous parlez ?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
Alors j'ai repensé toute l'affaire,
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
puis nous sommes tous arrivés à un consensus.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
Et voilà quelle serait la présentation de cette
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
grands icône britannique appelée "Elizabeth."
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
Leicester : Puis-je me joindre à vous, Madame ?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
Elizabeth : S'il vous sied, Monsieur.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(Musique)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
Shekhar Kapur: Et donc elle dansait.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
Alors combien de gens qui ont vu le film n'ont pas compris
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
que c'était là une femme amoureuse,
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
qu'elle était complètement chaste
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
et voyait une grande joie dans sa vie, et qu'elle était jeune ?
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
Et combien d'entre vous n'ont pas saisi cela ?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
C'est la force de la narration visuelle.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
C'est la force de la danse. C'est la force de la musique.
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
La force de ne pas savoir.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
Quand je sors pour aller réaliser un film,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
chaque jour nous nous préparons trop, nous pensons trop.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
La connaissance finit par peser sur la sagesse.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
Voyez, les mots simples perdus
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
dans les sables mouvants de l'expérience.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
Alors j'arrive et je dis
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
"Qu'est-ce que je vais faire aujourd'hui?" Je ne vais pas faire ce que j'avais prévu
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
et je me mets dans une panique absolue.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
C'est un de mes moyens de me débarrasser de mon esprit,
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
me débarrasser de cet esprit qui dit
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
"Hé, tu sais ce que tu fais. Tu sais exactement ce que tu fais.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
Tu es un réalisateur, tu fais ça depuis des années."
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
Alors je dois y aller
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
et être en totale panique.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
Ca passe par un geste symbolique. Je déchire le script.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
Je pars et je me panique. Je me fais peur.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
Je le fais en ce moment. Vous pouvez me regarder. Je deviens nerveux.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
Je ne sais pas quoi dire. Je ne sais pas ce que je fais. Je ne veux pas y aller.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
Pendant que je vais sur place, évidemment, mon assistant dit
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"Vous savez ce que vous allez faire, Monsieur". Je réponds "Oui, bien sûr."
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
Et les responsables du studio ils diraient,
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"Hé, regardez Shekhar. Il est fin prêt."
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
Et à l'intérieur je n'ai fait qu'écouter Nusrat Fateh Ali Khan
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
parce qu'il est chaotique.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
Je m'autorise à aller dans le chaos
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
parce que du chaos, j'ai l'espoir que des moments de vérité vont sortir.
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
Toute préparation est une préparation.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
Je ne sais même pas si c'est honnête.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
Je ne sais même pas si c'est véridique.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
La vérité de tout ça, vient sur le moment, de façon organique,
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
et si vous obtenez cinq grands moments
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
de belle matière organique
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
dans votre narration, dans votre film,
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
les spectateurs le comprendront.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
Alors je recherche ces moments, et je suis là,
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
à me dire "je ne sais pas quoi dire."
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
Alors, finalement, tout le monde vous regarde,
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
200 personnes à 7h du matin
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
qui sont venus à 7h moins le quart, et vous êtes arrivé à 7h,
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
et tout le monde dit,
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
"Salut. On commence par quoi ? Qu'est-ce qui va se passer ?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
Et vous vous mettez dans un état de panique
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
où vous ne savez pas, et donc vous ne savez pas.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
Et alors, parce que vous ne savez pas,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
vous priez l'univers parce que vous priez l'univers
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
pour que quelque chose -- je vais essayer d'accéder à l'univers
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
de la manière dont Einstein -- dire une prière --
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
accédait à ses équations --
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
la même source -- je recherche la même source
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
car la créativité vient exactement de la même source
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
quand vous méditez quelque part hors de vous-même,
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
hors de l'univers.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
Vous cherchez quelque chose qui vienne vous frapper.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
Avant d'être frappé, vous ne tirerez pas le premier.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
Alors que faites-vous ?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
Kate dit comme ça, "Shekhar, que voulez-vous que je fasse ?"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
Et je dis "Kate, que voulez-vous que je fasse ?" (Rire)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"Vous êtes une grande actrice, et j'aime donner à mes acteurs.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
Pourquoi ne pas me montrer ce que vous voulez faire, vous."
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(Rire)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
Qu'est-ce que je fais ? J'essaye de gagner du temps.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
J'essaye de gagner du temps.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
La première chose que j'ai apprise au sujet de raconter des histoires,
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
et que je suis tout le temps, c'est la panique.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
La panique est le grand accès à la créativité
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
parce que c'est la seule manière de se débarrasser de son esprit.
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
Débarrassez-vous de votre esprit.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
Sortez-en. Sortez-le.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
Et allez vers l'univers car
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
il y a quelque chose là-bas qui est plus
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
véridique que votre esprit,
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
qui est plus véridique que votre univers.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
[peu clair], vous avez dit ça hier. Je ne fais que le répéter
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
parce que c'est ce que je suis constamment
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
pour trouver le shunyata quelque part, le vide.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
Du vide surgit un moment de créativité.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
Donc c'est ce que je fais.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
Quand j'étais enfant - j'avais environ huit ans.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
Vous vous rappelez comment était l'Inde. Il n'y avait aucune pollution.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
A Delhi, nous vivions -- on appelait ça un chata ou le khota.
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
Khota est devenu un gros mot. ça veut dire leur terrasse --
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
et on dormait dehors la nuit.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
A l'école on ne m'apprenait que la physique
05:43
and I was told that
115
343260
3000
et on me disait que
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
si quelque chose existe,
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
alors c'est mesurable.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
Si ce n'est pas mesurable,
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
ça n'existe pas.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
Et la nuit je me couchais dehors sous le ciel pur
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
comme Delhi était à cette époque, quand j'étais petit,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
et j'avais l'habitude de scruter l'univers et de dire,
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"Jusqu'où s'étend cet univers ?"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
Mon père était docteur.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
Et je disais "Papa, jusqu'où s'étend l'univers ?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
Et il disait "Mon fils, il s'étend à l'infini."
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
Alors je disais "S'il te plait, mesure combien fait toujours
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
car à l'école ils m'apprennent
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
que si tu ne peux pas le mesurer, ça n'existe pas.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
ça n'entre pas dans mon cadre de référence."
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
Alors, jusqu'où va l'éternité ?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
Que signifie pour toujours?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
Et je restais allongé là, à pleurer, la nuit
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
parce que mon imagination ne pouvait pas toucher la créativité.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
Alors qu'est-ce que j'ai fait?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
A cette époque, à l'âge tendre de sept ans,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
j'ai créé une histoire.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
Quelle était mon histoire ?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
Je ne sais pas pourquoi, je me souviens de l'histoire.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
Il y avait un bûcheron
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
qui va prendre sa hache et couper un morceau de bois,
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
et toute la galaxie est un atome de cette hache.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
Et quand la hache touche le morceau de bois,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
c'est le moment où tout va être détruit
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
et le big bang va recommencer.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
Mais bien avant ça il y avait un bûcheron.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
Et quand je séchais sur mon histoire,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
j'imaginais que l'univers de ce bûcheron
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
était un atome de la hache d'un autre bucheron.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
Et à chaque fois, je pouvais recommencer mon histoire encore et encore
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
et dépasser ce problème,
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
et donc je l'ai dépassé.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
Comment j'ai fait ? J'ai dit une histoire.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
Alors qu'est-ce qu'une histoire ?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
Une histoire est la nôtre -- à nous tous.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
Nous sommes les histoires que nous nous racontons.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
Dans l'univers, et dans cette existence,
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
où nous vivons avec la dualité
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
de ce qui existe ou pas,
07:40
and who are we,
160
460260
2000
et de qui nous sommes
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
les histoires que nous nous racontons sont les histoires
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
qui définissent les possibilités
07:47
of our existence.
163
467260
2000
de notre existence.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
Nous sommes les histoires que nous nous racontons.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
C'est donc aussi vaste que notre regard sur ces histoires.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
Une histoire est une relation
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
qu'on développe entre ce qu'on est,
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
ou ce qu'on pourrait être,
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
et le monde infini, et c'est notre mythologie.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
Nous racontons nos histoires,
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
et une personne sans histoire n'existe pas.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
Alors Einstein a raconté une histoire
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
et suivi ses histoires, et a inventé des théories
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
et a inventé des théories et au final a inventé ses équations.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
Alexandre avait une histoire que sa mère lui racontait,
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
et il est parti conquérir le monde.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
Nous tous, chacun, avons une histoire que nous suivons.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
Nous nous racontons des histoires.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
Alors, je vais aller plus loin, et dire,
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
je raconte une histoire, et donc j'existe.
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
J'existe parce qu'il y a des histoires,
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
et s'il n'y a pas d'histoire, nous n'existons pas.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
Nous créons des histoires pour définir notre existence.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
Si nous ne créons pas d'histoires,
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
nous devenons probablement fous.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
Je n'en suis pas sûr. Je ne suis pas sûr, mais c'est ce que j'ai toujours fait.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
Maintenant, un film.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
Un film raconte une histoire.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
Je me demande souvent quand je fais un film -- je pense à faire un film du Bouddha -
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
et je me demande souvent : si Bouddha avait tous les éléments
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
qui sont donnés à un réalisateur,
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
s'il avait la musique, s'il avait les images, s'il avait une caméra,
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
est-ce qu'on comprendrait mieux le Bouddhisme ?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
Mais ça me met une sorte de poids sur les épaules.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
Je dois raconter une histoire
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
d'une manière bien plus élaborée,
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
mais j'ai le potentiel.
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
ça s'appelle le sous-texte.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
La première fois que je suis allé à Hollywood, ils m'ont dit --
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
je parlais du sous-texte, et mon agent est venu me voir,
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"Voudrais-tu avoir la gentillesse de ne pas parler du sous-texte ?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
Et j'ai dit "Pourquoi ?" Il a dit "parce que personne ne va te donner un film
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
si tu parles du sous-texte.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
Contente-toi de parler d'intrigue
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
et dit de quelle merveilleuse manière tu vas tourner le film,
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
et ce que seront les images."
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
Alors quand je regarde le film,
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
voilà ce qu'on cherche,
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
on cherche une histoire sur le plan de l'intrigue,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
et ensuite
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
sur le plan psychologique,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
et ensuite on cherche une histoire sur le plan politique
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
ensuite on regarde une histoire
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
sur le plan mythologique.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
Et je cherche des histoires sur chaque plan.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
Maintenant, il n'est pas nécessaire
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
que ces histoires soient en accord les unes avec les autres.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
Ce qui est merveilleux c'est que,
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
souvent, ces histoires vont se contredire les unes les autres.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
Alors quand je travaille avec Rahman qui est un grand musicien,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
je lui dis souvent "Ne suis pas ce que le scenario dit déjà.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
Trouve ce qui n'y est pas encore.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
Trouve ta propre vérité,
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
et quand tu trouves ta propre vérité,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
il y aura une vérité dedans, et elle peut contredire l'intrigue,
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
mais ne t'en fais pas pour ça."
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
Alors, la suite de "Elizabeth", "L'Age d'or".
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
Quand j'ai fait la suite de "Elizabeth", voici l'histoire que
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
racontait l'auteur.
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
Une femme qui était menacée
10:39
by Philip II
231
639260
2000
par Philippe II
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
et partait à la guerre,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
est tombée amoureuse de Walter Raleigh.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
Comme elle est tombée amoureuse de Walter Raleigh,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
elle abandonnait les raisons pour lesquelles elle était reine.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
Et alors Walter Raleigh
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
tombait amoureux de sa dame d'honneur,
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
et il fallait qu'elle décide si elle était une reine qui partait à la guerre
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
ou elle voulait...
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
Voilà l'histoire que je racontais.
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
Les dieux là-haut.
11:05
there were two people.
242
665260
2000
Il y avait deux personnes.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
Il y avait Philippe II, qui était divin,
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
parce qu'il priait tout le temps,
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
et il y avait Elizabeth, qui était divine,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
mais pas si divine que ça, parce qu'elle pensait l'être,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
mais le sang d'un être humain coulait dans ses veines.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
Mais le divin des deux était injuste,
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
alors les dieux ont dit,
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"Ok. Ce qu'il faut que nous fassions
11:27
help the just one."
251
687260
3000
c'est aider la juste."
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
Alors ils ont aidé la juste.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
Et ce qu'ils ont fait, ils ont fait descendre Walter Raleigh
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
pour séparer physiquement son être mortel
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
de son être spirituel.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
Et l'être mortel était la fille
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
que Walter Raleigh avait envoyé,
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
et progressivement il l'a séparée
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
de manière à ce qu'elle soit libre d'être divine.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
Et les deux personnes divines ont combattu,
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
et les dieux étaient du côté de la divinité.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
Bien sûr, toute la presse britannique a été offusquée.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
Ils ont dit "Nous avons gagné l'Armada."
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
Mais j'ai dit "C'est la tempête qui a gagné l'Armada.
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
Les dieux ont envoyé la tempête."
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
Alors qu'est-ce que je faisais là ?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
J'essayais de trouver une raison mythique
12:08
to make the film.
268
728260
2000
pour faire un film.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
Evidemment, quand j'ai demandé à Kate Blanchett, "De quoi parle le film?"
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
Ellle a répondu "Le film parle d'une femme
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
qui accepte de vieillir."
12:18
Psychological.
272
738260
2000
Psychologique.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
L'auteur dit que c'est à propose de l'histoire, de l'intrigue.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
Je dis que ça parle de mythologie,
12:25
the gods."
275
745260
2000
les dieux.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
Laissez-moi vous montrer un film --
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
un bout de ce film --
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
et comment une caméra, aussi --
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
donc voici une scène, où dans mon esprit,
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
elle touchait le fond de la mortalité.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
Elle découvrait ce que la mortalité implique vraiment,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
et si elle est au fond de la mortalité,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
ce qui se passe vraiment.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
Et elle reconnaît les dangers de la mortalité
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
et pourquoi elle devrait s'éloigner de la mortalité.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
Rappelez-vous, dans le film, pour moi,
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
elle et sa dame d'honneur
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
appartenaient au même corps,
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
l'une l'être mortel
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
l'autre, l'être spirituel.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
Alors pouvons-nous voir cet instant ?
13:04
(Music)
292
784260
2000
(Musique)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
Elizabeth: Bess?
13:10
Bess?
294
790260
2000
Bess?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
Bess Throckmorton?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
Bess: Ici, Madame.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
Elizabeth: Dites-moi, est-ce vrai ?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
Etes-vous enceinte ?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
Etes-vous enceinte ?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
Bess : Oui, Madame.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
Elizabeth : Traîtresse !
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
Vous osez avoir des secrets pour moi ?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
Vous demandez la permission avant de [peu clair]
13:40
before you breed.
304
820260
2000
avant de respirer.
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
Mes chiennes portent mes colliers.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
Vous m'entendez ? Vous m'entendez ?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
Walsingham: Majesté. S'il vous plait, de la dignité. Du pardon.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
Elizabeth: Il n'est pas l'heure du pardon, Walsingham.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
Allez voir votre traître de frère et laissez-moi faire ce que j'ai à faire.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
Est-ce le sien ?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
Dites-moi. Dites-le. Est-ce son enfant ? Est-ce le sien ?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
Bess : Oui.
14:02
My lady,
313
842260
2000
Madame,
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
c'est l'enfant de mon mari.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
Elizabeth : Chienne ! (Pleurs)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
Raleigh : Majesté.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
Ce n'est pas la reine que j'aime et que je sers.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
Elizabeth : Cet homme a séduit une pupille de la reine,
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
et elle s'est mariée sans le consentement royal.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
Ces délits sont punis par la loi. Arrêtez-le.
14:33
Go.
321
873260
2000
Allez-y.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
Nous n'avez plus la protection de la reine.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
Bess : Comme il vous sied, Majesté.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
Elizabeth : Sortez! Sortez! Sortez !
14:53
Get out.
325
893260
2000
Sortez.
14:55
(Music)
326
895260
3000
(Musique)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
Shekhar Kapur: Alors, qu'est-ce que j'essaye de faire ici ?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
Elizabeth a réalisé,
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
et elle arrive face à face
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
avec son propre sens de la jalousie,
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
son propre sens de la mortalité.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
Qu'est-ce que je fais avec l'architecture ?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
L'architecture raconte une histoire.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
L'architecture raconte une histoire
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
sur comment, même si elle est la femme la plus puissante
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
du monde à ce moment-là,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
il y a l'autre, l'architecture est plus grande.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
La pierre est plus grande qu'elle parce que la pierre n'est pas organique.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
Elle lui survivra.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
Donc cela vous dit, je pense, que la pierre est une partie de sa destinée.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
Pas seulement ça, pourquoi la caméra est tournée vers le bas ?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
La caméra est tournée vers le bas, vers elle, parce qu'elle est dans le puits.
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
Elle est vraiment au fond
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
de son propre sens de la mortalité.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
C'est pour cela qu'elle doit s'extraire
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
des profondeurs de la mortalité,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
entrer, libérer son esprit.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
Et c'est le moment où, à mon sens,
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
Elizabeth et Bess sont la même personne.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
Mais c'est le moment
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
où elle s'extrait de cela d'une manière chirurgicale.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
Donc le film joue sur
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
beaucoup beaucoup de niveaux dans cette scène.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
Et notre façon de raconter les histoires
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
visuellement, avec la musique, avec les acteurs,
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
et à chaque niveau c'est un sens différent
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
et parfois ils sont en contradiction les uns avec les autres.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
Alors comment je commence tout ça?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
Quel est le processus pour raconter une histoire ?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
Il y a environ dix ans,
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
j'ai entendu cette petite chose d'un politicien,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
pas un politicien très respecté en Inde.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
Il a dit que ces gens dans les villes,
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
en tirant la chasse une fois, utilisent plus d'eau
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
que vous, gens des campagnes
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
n'en avez en deux jours.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
Ca a fait tilt, et j'ai dit "C'est vrai."
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
Je suis allé voir un ami à moi
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
et il m'a fait patienter
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
dans son appartement à Malabar Hill
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
au vingtième étage,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
qui est vraiment, vraiment dans le meilleur quartier de Bombay.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
Et il a pris une douche pendant 20 minutes.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
Je m'ennuyais et je suis parti, et alors que je partais en voiture,
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
j'ai roulé le long des bidonvilles de Bombay,
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
comme on fait toujours,
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
et j'ai vu des lignes et des lignes, sous le soleil brûlant de midi,
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
de femmes et d'enfants avec des seaux
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
en train d'attendre que le camion-citerne
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
vienne leur donner de l'eau.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
Et une idée a commencé à germer.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
Alors comment ça devient une histoire ?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
J'ai soudain réalisé que nous nous dirigeons vers un désastre.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
Et mon prochain film s'appelle "Paani"
17:41
which means water.
385
1061260
2000
qui veut dire "eau".
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
Et maintenant, à partir de la mythologie de ça,
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
je commence à créer un monde.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
Quel genre de monde je crée,
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
et d'où vient l'idée, le plan de tout ça ?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
Alors dans mon esprit, dans le futur,
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
ils commencent à construire des ponts aériens.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
Vous comprenez "ponts aériens" ? Oui ?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
Ils ont commencé à construire des ponts aériens
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
pour aller plus vite du point A au point B,
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
mais en fait ils sont allés d'une zone assez riche
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
à une autre zone assez riche.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
Et ce qu'ils ont fait ensuite,
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
c'est créer une ville au-dessus des ponts aériens.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
Et les gens riches ont déménagé dans la ville au-dessus
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
et laissé les gens les plus pauvres dans les villes les plus basses,
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
environ 10 à 12 pourcent des gens
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
avaient déménagé dans la ville au-dessus.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
Alors, d'où viennent la ville supérieure et la ville inférieure ?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
Il y a un mythe en Inde au sujet --
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
où on dit, et je vais le dire en Hindi,
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
[Hindi]
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
Voilà. Qu'est-ce que ça veut dire ?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
Ca dit, les riches sont toujours assis sur les épaules
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
des pauvres et survivent sur leur dos.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
Alors, de ce mythe, viennent la ville supérieure et la ville inférieure.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
Donc la conception a une histoire.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
Et alors, ce qui se passe c'est que les gens de la cité supérieure
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
ils aspirent toute l'eau.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
Rappelez-vous le mot que j'ai employé, aspirer.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
Ils aspirent toute l'eau, la gardent pour eux,
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
et ensuite nourrissent au goutte à goutte la ville inférieure.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
S'il y a la moindre révolution, ils coupent l'eau.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
Et comme la démocratie existe toujours,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
il y a une façon démocratique de dire
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
bien, si vous nous donnez ce que nous voulons, nous vous donnerons de l'eau.
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
Bon, j'arrive à la fin de mon temps.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
Mais je pourrais continuer à vous raconter
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
comment nous faisons évoluer les histoires,
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
et comment les histoires sont vraiment ce que nous sommes
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
et comme elles se traduisent dans cette discipline particulière
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
qui est la mienne, à savoir le film.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
Mais finalement, qu'est-ce qu'une histoire ? C'est une contradiction.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
Tout est contradiction.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
L'univers est contradiction.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
Et nous cherchons tous en permanence l'harmonie.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
Quand vous vous levez, le jour et la nuit sont une contradiction.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
Mais vous vous levez à 4 heure du matin.
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
Le premier rougissement de bleu c'est quand la nuit et le jour
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
essayent de trouver l'harmonie ensemble.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
L'harmonie, ce sont les notes que Mozart ne vous a pas données,
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
mais pourtant la contradiction dans ses notes la suggère.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
Toutes les contradictions de ses notes suggèrent l'harmonie.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
C'est l'effet de regarder l'harmonie
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
dans la contradiction qui existe dans l'esprit d'un poète,
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
une contradiction qui existe dans l'esprit d'un narrateur.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
Dans l'esprit d'un narrateur il y a une contradiction d'éthique.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
Dans l'esprit d'un poète, il y a un conflit de mots.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
Dans l'esprit de l'univers, entre le jour et la nuit.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
Dans l'esprit d'un homme et d'une femme,
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
nous regardons constamment
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
la contradiction entre mâle et femelle.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
Nous recherchons l'harmonie avec l'autre.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
Toute l'idée de la contradiction,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
mais l'acceptation de la contradiction
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
est dans la narration de l'histoire, pas la résolution.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
Le problème avec beaucoup d'histoires à Hollywood
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
et beaucoup de films, et comme [peu clair] le disait dans le sien,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
c'est que nous essayons de résoudre la contradiction.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
L'harmonie n'est pas la résolution.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
L'harmonie suggère quelque chose
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
de bien plus large que la résolution.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
L'harmonie suggère quelque chose
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
qui embrasse et est universel
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
et éternel et dans le moment.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
La résolution est quelque chose de bien plus limité.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
Elle est finie. L'harmonie est infinie.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
Alors cette façon de raconter, comme toutes les autres contradictions de l'univers,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
recherche l'harmonie et l'infini
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
dans des résolutions morales, résolvant l'une, laissant l'autre,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
en laissant encore une autre et créant une question qui est vraiment importante.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
Merci beaucoup.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
Applaudissements.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7