Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

Shekhar Kapur: Wir sind die Geschichten, die wir uns erzählen

150,339 views

2010-04-01 ・ TED


New videos

Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

Shekhar Kapur: Wir sind die Geschichten, die wir uns erzählen

150,339 views ・ 2010-04-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Valentina Wellbrock
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
Vor kurzem wurde ich gefragt, ob ich bei diesen Film mit dem Titel "Elizabeth" Regie führen wolle.
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
Und wir alle sprechen über diese großartige englische Ikone und sagen:
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
"Sie ist eine großartige Frau. Sie tut einfach alles."
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
"Wie werden wir sie vorstellen?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
Also haben wir uns mit dem Studio, den Produzenten und dem Drehbuchautoren an einen Tisch gesetzt
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
und sie fragten mich: "Shekhar, was denkst du?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
Und ich sagte: " Ich denke, sie tanzt."
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
Alle sahen mich an
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
und jemand sagte: "Bollywood."
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
Ein anderer sagte: "Wie viel werden wir ihm bezahlen?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
Und ein Dritter sagte: "Suchen wir uns einen anderen Regisseur."
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
Ich dachte, ich hätte bessere Chancen.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
Also hatten wir eine große Diskussion darüber, wie wir Elisabeth vorstellen würden,
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
und ich sagte, okay, vielleicht steckt zu viel Bollywood in mir.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
Vielleicht tanzt Elisabeth? Diese große Ikone?
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
Was erzählst du da?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
Also überdachte ich das Ganze noch einmal
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
und wir kamen alle überein.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
Und hier nun die Vorstellung dieser
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
großen britischen Ikone Elisabeth I.
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
Leicester: Darf ich Euch Gesellschaft leisten, Mylady?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
Elisabeth: Wenn's Euch beliebt, mein Herr.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(Musik)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
Shekhar Kapur: Sie tanzte also.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
Und wieviele Menschen, die den Film sahen, haben nicht verstanden,
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
dass hier eine Frau verliebt
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
und vollkommen unschuldig war
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
und dass sie das Leben genoss und sehr jugendlich war?
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
Und wie viele von Ihnen haben das nicht verstanden?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
Das ist die Kraft des visuellen Geschichtenerzählens.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
Das ist die Kraft des Tanzes. Das ist die Kraft der Musik.
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
Die Kraft des Nicht-Wissens.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
Wenn ich bei einem Film Regie führe,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
bereiten wir uns jeden Tag viel zu sehr vor. Wir denken zu viel.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
Das Wissen hat zu viel Einfluss auf die Lebenserfahrung.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
Einfache Worte verlieren sich
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
im Treibsand der Erfahrung.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
Also komme ich ans Set und sage:
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
"Was werde ich heute tun?" Ich werde nicht das tun, was ich geplant hatte,
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
und ich versetze mich selbst in absolute Panik.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
Das ist meine Methode, meinen Verstand auszuschalten,
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
mein Verstand, der mir sagt:
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
"Hey, du weißt, was du machst. Du weißt genau, was du da machst.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
Du bist Regisseur und hast das schon jahrelang gemacht."
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
Ich muss mich also soweit bringen,
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
dass ich mich selbst in völlige Panik versetze.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
Es ist vielmehr eine symbolische Geste. Ich zerreiße das Drehbuch.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
Ich versetze mich immer mehr selbst in Panik. Ich bekomme Angst.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
Ich mache es jetzt gerade. Sie können es sehen. Ich werde nervös.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
Ich weiß nicht, was ich sagen soll. Ich weiß nicht, was ich tue. Soweit will ich gar nicht denken.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
Und wenn ich es doch tue, fragt mein Assistent natürlich:
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"Sie wissen, was sie tun werden, Sir?" Ich sage: "Natürlich weiß ich es."
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
Die Leiter des Studios würde sagen:
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"Hey, schaut euch mal Shekhar an. Er ist wirklich vorbereitet."
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
Und innerlich lausche ich Nusrat Fateh Ali Khan,
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
weil er chaotisch ist.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
Ich erlaube, dass über mir Chaos hereinbricht,
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
weil ich mir von diesem Chaos erhoffe, dass einige Momente der Wahrheit entstehen werden.
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
Vorbereitung ist zwar gut und schön,
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
aber ich weiß ja gar nicht, ob sie ehrlich
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
oder gar wahrhaftig ist.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
Die ganze Wahrheit kommt in dem einen Moment zum Vorschein, wird lebendig,
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
und wenn man fünf großartige Momente
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
von dieser Lebendigkeit
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
in die Geschichte einbauen kann,
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
werden die Filmzuschauer es verstehen.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
Ich suche nach solchen Momenten, und dann stehe ich da
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
und sage: "Ich weiß noch nicht, wie wir es machen werden."
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
Letztendlich schauen mich alle an,
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
und ich spreche von 200 Leuten um 07:00 Uhr morgens,
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
die um 06:45 Uhr kommen, und ich komme dann um 07:00 Uhr,
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
und jeder sagt:
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
"Was machen wir als erstes? Was wird als nächstes passieren?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
Sie versetzen sich selbst in einen Panikzustand,
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
in dem Sie nicht wisse – Sie wissen es also nicht
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
und weil Sie es nicht wissen,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
beten Sie zum Universum. Sie beten also zum Universum,
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
dass etwa – Ich versuche es auf die Weise
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
wie Einstein – sage ein Gebet –
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
auf seine Gleichungen kam –
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
die gleiche Quelle. Ich suche nach der gleichen Quelle,
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
weil Kreativität immer von der gleichen Quelle kommt,
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
nämlich wenn Sie außerhalb sich selbst meditieren,
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
außerhalb des Universums.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
Sie suchen nach etwas, das kommt und Sie wie ein Blitz trifft.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
Aber bis dahin rühren Sie keinen Finger.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
Also was machen Sie dann?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
Kate sagt: "Shekhar, was soll ich tun?"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
Und ich sage: "Kate, was willst du tun?" (Gelächter)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"Du bist eine großartige Schauspielerin und ich möchte meinen Darstellern die Möglichkeit geben, es selbst herauszufinden.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
Warum zeigst du mir nicht, was du tun möchtest?"
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(Schallendes Gelächter)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
Was mach‘ ich also? Ich versuche, Zeit zu schinden.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
Ich versuche, Zeit zu schinden.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
Das Erste, dass ich über das Geschichtenerzählen gelernt habe
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
und das ich seitdem verfolge, ist Panik.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
Mit Panik hat man einen großartigen Zugang zu Kreativität,
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
weil dies der einzige Weg ist, den Verstand auszuschalten.
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
Schalten Sie den Verstand einfach aus.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
Schalten Sie ihn aus, einfach aus.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
Lassen Sie uns hinaus in das Universum gehen,
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
weil es da draußen etwas gibt, dass wahrhaftiger ist
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
als unser Verstand
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
und wahrhaftiger als unser Universum.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
[unklar], das haben Sie gestern gesagt. Ich wiederhole es nur,
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
denn das ist es, was ich unentwegt verfolge,
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
irgendwo Shunyata zu finden, die Leere.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
Aus der Leere heraus kommt ein Moment kreativer Inspiration.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
Das ist es, was ich mache.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
Als ich ein Kind war – so ungefähr acht Jahre alt.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
Sie erinnern sich bestimmt, wie es damals in Indien war. Es gab keine Luftverschmutzung.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
Wir wohnten in Dehli – wir nannten es eine chata oder die khota,
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
was jetzt zu einem Schimpfwort geworden ist. Es bedeutet Terrasse –
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
und in der Nacht schliefen wir draußen.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
Als ich in der Schule das Fach Physik gerade dazu bekam,
05:43
and I was told that
115
343260
3000
wurde mir beigebracht,
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
wenn es etwas gibt, das existiert,
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
dann ist es messbar.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
Wenn es nicht messbar ist,
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
dann existiert es nicht.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
Nachts lag ich unter unverschmutztem Himmel,
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
so wie es in Delhi damals war, als ich ein Kind war,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
und ich starrte in das Universum und fragte mich:
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"Wie weit reicht das Universum?"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
Mein Vater war Arzt
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
und ich fragte ihn: "Papa, wie weit reicht das Universum?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
Und er sagte: "Sohn, es ist unendlich."
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
Also sagte ich: "Bitte miss unendlich,
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
weil in der Schule haben sie mir gesagt,
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
dass etwas nicht existiert, wenn ich es nicht messen kann.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
Ich kann mir die Größe des Universums einfach nicht vorstellen."
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
Also, wie groß ist die Unendlichkeit?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
Was bedeutet eigentlich unendlich?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
Und so weinte ich in der Nacht,
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
weil meine Vorstellungskraft die Kreativität nicht erreichen konnte.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
Was habe ich also gemacht?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
Damals, im zarten Alter von sieben Jahren,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
erfand ich eine Geschichte.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
Was war das für eine Geschichte?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
Ich weiß nicht warum, aber ich erinnere mich immer noch an diese Geschichte.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
Da ist ein Holzfäller,
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
der seine Axt in die Hand nimmt und ein Holzstück auseinander hackt,
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
und die gesamte Galaxie ist ein Atom in dieser Axt.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
Wenn die Axt das Holzstück trifft,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
dann wird alles zerstört
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
und es kommt wieder zum Urknall.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
Aber davor hat es auch einen Holzfäller gegeben.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
Und wenn die Geschichte zu Ende war,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
dann stellte ich mir vor, dass des Holzfällers Universum
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
ein Atom in der Axt eines anderen Holzfällers ist.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
Also konnte ich die Geschichte immer wieder von Neuem erzählen
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
und überwand dieses Problem,
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
und so überwand ich das eigentliche Problem.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
Wie habe ich es also gemacht? Eine Geschichte erzählt.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
Was ist eine Geschichte?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
Eine Geschichte ist unser – das sind wir alle.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
Wir sind die Geschichten, die wir uns erzählen.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
In diesem Universum, und dieser Existenz,
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
in dem bzw. in der wir leben mit dieser Dualität,
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
ob wir existieren oder nicht
07:40
and who are we,
160
460260
2000
und wer wir sind,
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
definieren die Geschichten, die wir uns erzählen,
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
die Möglichkeiten
07:47
of our existence.
163
467260
2000
unserer Existenz.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
Wir sind die Geschichten, die wir uns erzählen.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
Und auf diese Art und Weise sehen wir die Geschichten.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
Eine Geschichte ist die Beziehung,
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
die man entwickelt zwischen dem, der man ist
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
oder dem, der man sein könnte,
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
und der weiten Welt, und das ist unsere Mythologie.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
Wir erzählen unsere Geschichten,
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
und einen Menschen ohne eine Geschichte gibt es nicht.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
Einstein erzählte eine Geschichte,
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
verfolgte seine Geschichten und kam auf Theorien.
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
Er kam auf Theorien und dann auf seine Gleichungen.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
Alexander kannte eine Geschichte, die ihm seine Mutter erzählte,
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
und er ging hinaus, um die Welt zu erobern.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
Wir alle, jeder von uns hat eine Geschichte, der er folgt.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
Wir erzählen uns selbst Geschichten.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
Und ich gehe sogar noch weiter und sage:
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
"Ich erzähle eine Geschichte, also bin ich."
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
Ich existiere, weil es Geschichten gibt.
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
Gäbe es keine Geschichten, würde es uns nicht geben.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
Wir erfinden Geschichten, um uns unsere Existenz zu erklären.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
Wenn wir das nicht machen würden,
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
würden wir wahrscheinlich verrückt.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
Ich weiß nicht. Ich bin nicht sicher, aber das habe ich schon die ganze Zeit getan.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
Und im Film?
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
Ein Film erzählt eine Geschichte.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
Ich frage mich oft, wenn ich ein Film mache – ich denke darüber nach, ein Film über Buddha zu machen –
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
und dann frage ich mich: Was wäre, wenn Budhha all die Dinge gehabt hätte,
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
die einem Regisseur gegeben sind,
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
nämlich Musik, visuelle Umsetzungsmöglichkeiten und eine Videokamera.
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
Wäre der Buddhismus dann besser geworden?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
Das legt mir jedoch eine Art Bürde auf.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
Ich muss eine Geschichte
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
auf eine komplexere Art und Weise erzählen,
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
aber ich habe auch die Möglichkeit dazu:
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
den Subtext.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
Als ich das erste Mal nach Hollywood kam, sagten sie –
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
Ich sprach immer über den Subtext und mein Agent kam zu mir und sagte:
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"Würdest du bitte nicht über den Subtext reden?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
Ich fragte: "Warum?" Und er sagte: "Weil dir niemand einen Job gibt,
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
wenn du über Subtext redest.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
Erzähl einfach nur etwas über den Plot
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
und sage, wie großartig der Film werden wird
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
und wie die Bilder aussehen werden."
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
Wenn ich die Geschichte eines Films betrachte
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
suchen wir nach folgenden Dingen:
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
Wir suchen in der Geschichte die Handlungsebene,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
wir suchen in der Geschichte
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
die psychologische Ebene,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
dann suchen wir in der Geschichte die politische Ebene
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
und wir suchen in der Geschichte
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
die mythologische Ebene.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
Und ich versuche Geschichten auf allen Ebenen zu sehen.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
Es ist nicht notwendig,
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
dass diese Geschichten miteinander übereinstimmen.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
Das ist ja das Wundervolle,
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
denn oft stehen die Geschichten im Widerspruch zueinander.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
Wenn ich mit dem großartigen Musiker A. R. Rahman zusammenarbeite,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
sage ich ihm oft: "Folge nicht dem, was schon im Drehbuch steht.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
Finde das, was nicht darin steht.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
Finde die Wahrheit für dich selbst
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
und wenn du sie für dich gefunden hast,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
dann wird es die Wahrheit sein, auch wenn sie der Handlung widerspricht,
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
aber mach dir keine Sorgen."
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
Das Sequel zu "Elizabeth" ist "Elizabeth – Das goldene Königreich".
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
Als ich das Sequel gemacht habe, war dies
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
die Geschichte des Drehbuchautors:
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
Eine Frau, die
10:39
by Philip II
231
639260
2000
von Philip II. bedroht wurde
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
und in den Krieg zog,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
verliebte sich in Walter Raleigh.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
Weil sie sich in Walter Raleigh verliebte,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
vergaß sie, dass sie Königin war.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
Dann verliebte sich Walter Raleigh
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
in ihre Zofe
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
und sie musste sich entscheiden, ob sie Königin war, die in den Krieg zog,
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
oder ob sie …
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
Nun die Geschichte, die ich erzählte.
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
Da waren die Götter
11:05
there were two people.
242
665260
2000
und da waren zwei Menschen:
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
Philip II., der göttlich war,
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
weil er immer betete,
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
und Elisabeth, die göttlich war,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
es aber auch nicht war, weil sie dachte, sie wäre göttlich,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
jedoch floss menschliches Blut in ihr.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
Aber einer der beiden göttlichen war ungerecht
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
und so sagten sich die Götter:
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"Wir müssen
11:27
help the just one."
251
687260
3000
dem Gerechten helfen."
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
Also halfen Sie dem Gerechten.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
Also was taten sie? Sie schickten ihr Walter Raleigh,
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
um ihren menschlichen Teil
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
von ihrem göttlichen Teil zu trennen.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
Der menschliche Teil war die Frau,
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
die Walter Raleigh geschickt wurde,
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
und allmählich trennte er sie.
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
Nun war sie frei, um göttlich zu sein.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
Also bekämpften sich die Göttlichen
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
und die Götter waren selbstverständlich auf der Seite des Göttlichen.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
Natürlich war die ganze englische Presse bestürzt.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
Sie sagten: "Wir haben die Armada gewonnen."
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
Aber ich entgegnete: "Der Sturm hat die Armada gewonnen.
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
Die Götter haben ihn geschickt."
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
Was habe ich also gemacht?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
Ich habe versucht, den mythischen Grund zu finden,
12:08
to make the film.
268
728260
2000
um den Film zu machen.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
Als ich Kate Blanchett fragte: "Worüber handelt der Film?",
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
sagte sie wie selbstverständlich: "Der Film handelt über eine Frau,
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
die sich mit dem Älterwerden auseinandersetzt."
12:18
Psychological.
272
738260
2000
Die psychologische Ebene.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
Der Drehbuchautor sagte, dass es um die Geschichte gehe, die Handlungsebene.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
Und ich sage, es handelt von den Göttern,
12:25
the gods."
275
745260
2000
die mythologische Ebene.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
Lassen sie mich Ihnen nun einen Film zeigen –
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
einen Filmausschnitt –
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
und auch wie die Kamera –
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
das ist die Szene, in der sie meiner Meinung nach
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
am Abgrund des menschlichen Daseins ist.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
Ihr wurde nun bewusst, was Menschsein wirklich bedeutet,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
und wenn sie am Abgrund des menschlichen Daseins ist,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
was eigentlich passiert.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
Ihr wurden auch die Gefahren des menschlichen Daseins bewusst
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
und dass sie sich deshalb vom menschlichen Dasein lossagen muss.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
Denken Sie daran, im Film
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
sind Elisabeth und ihre Zofe
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
für mich Teil ein und desselben Körpers,
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
die eine ist der menschliche Teil
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
und die andere der göttliche.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
Können wir den zweiten Ausschnitt sehen?
13:04
(Music)
292
784260
2000
(Musik)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
Elisabeth: Bess?
13:10
Bess?
294
790260
2000
Bess?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
Bess Throckmorton?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
Bess: Hier, Mylady.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
Elisabeth: Sag mir, ist es wahr?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
Erwartest du ein Kind?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
Erwartest du ein Kind?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
Bess: Ja, Mylady.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
Elisabeth: Du Verräterin.
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
Du wagst es, mir etwas zu verheimlichen?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
Du hast mich um Erlaubnis zu bitten, bevor du läufig wirst!
13:40
before you breed.
304
820260
2000
Bevor du dich fortpflanzt!
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
Meine Hündinnen tragen meine Halsbänder.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
Hast du verstanden? Hast du verstanden?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
Walsingham: Majestät! Bitte! Haltung. Mitleid.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
Elisabeth: Ein schlechter Zeitpunkt für Mitleid, Walsingham!
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
Geht Ihr zu Eurem verräterischen Bruder und überlasst das mir.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
Ist es seins?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
Sag es mir. Nun sag schon! Ist es sein Kind? Ist es seins?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
Bess: Ja.
14:02
My lady,
313
842260
2000
Mylady.
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
Es ist meines Gemahls Kind.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
Elisabeth: Du Hure! (Weint)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
Raleigh: Majestät!
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
Dies ist nicht die Königin, die ich liebe und der ich diene.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
Elisabeth: Dieser Mann hat ein Mündel der Königin verführt.
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
Und sie hat sich ohne königliche Erlaubnis vermählt.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
Diese Vergehen stehen unter Strafe! Ergreift ihn!
14:33
Go.
321
873260
2000
Los!
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
Du stehst nicht länger unter dem Schutz der Königin.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
Bess: Wie Ihr wünscht, Majestät.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
Elisabeth: Scher dich raus! Scher dich raus! Scher dich raus!
14:53
Get out.
325
893260
2000
Scher dich raus.
14:55
(Music)
326
895260
3000
(Musik)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
Shekhar Kapur: Was versuche ich hier also zu tun?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
Elisabeth wird langsam alles bewusst,
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
und sie wird konfrontiert
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
mit ihrer eigenen Eifersucht,
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
mit ihrem Dasein als Mensch.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
Und was ist mit der Architektur?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
Auch die Architektur erzählt eine Geschichte.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
Sie erzählt, dass,
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
obwohl Elisabeth die mächtigste Frau der Welt
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
zu dieser Zeit ist,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
es etwas Mächtigeres gibt: die Architektur.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
Die Steine sind mächtiger als sie, weil sie zur unbelebten Natur zählen.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
Sie werden sie überleben.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
Das sagt Ihnen und auch mir, dass Steine ein Teil ihres Schicksals sind.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
Nicht nur das – warum blickt die Kamera von oben auf sie herunter?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
Sie blickt auf sie herunter, weil sie in der Tiefe ist.
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
Sie ist ganz in der Tiefe
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
ihres menschlichen Daseins.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
An dieser Stelle muss sie sich selbst
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
aus der Tiefe des menschlichen Daseins hochziehen,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
ankommen und ihren Geist freisetzen.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
Meiner Meinung nach sind Elisabeth und Bess
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
in diesem Moment ein und dieselbe Person.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
Aber in diesem Moment
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
beseitigt sie selbst wie bei einer Operation ihre andere Hälfte.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
Der Film bedient sich in dieser Szene
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
vieler verschiedener Ebenen.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
Es ist die Art und Weise, wie wir Geschichten
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
mit Bildern, Musik und Schauspielern erzählen,
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
und auf jeder Ebene ergibt sich ein anderer Sinn
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
und manchmal stehen sie im Widerspruch zueinander.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
Aber wie fängt das alles an?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
Was ist der Prozess des Geschichtenerzählens?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
Vor ungefähr zehn Jahren
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
hörte ich etwas von einem Politiker,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
der in Indien nicht so gut angesehen war.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
Aber er sagte, dass die Menschen in den Städten
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
mit einem Mal so viel Wasser verbräuchten,
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
so viel wie die Menschen in den ländlichen Gegenden
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
in zwei Tagen nicht bekämen.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
Da hatte er einen Nerv getroffen, aber ich sagte: "Er hat recht."
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
Ich ging einen Freund von mir besuchen
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
und er ließ mich warten
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
in seinem Appartment in Malabar Hill
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
in der 20. Etage,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
eine wirklich sehr reiche Gegend in Mumbai.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
Er nahm eine 20-minütige Dusche.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
Mir wurde langweilig, also ging ich, und als ich den reichen Stadtteil verließ
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
und an den Slums von Mumbai vorbeifuhr,
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
was man immer muss,
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
sah ich Frauen und Kinder mit Wassereimern,
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
die in der heißen Mittagssonne in langen Schlangen warteten,
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
bis der Wassertank kam
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
und sie Wasser bekamen.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
Eine Idee begann sich in meinem Kopf zu entwickeln.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
Und wie wird daraus nun eine Geschichte?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
Plötzlich wurde mir bewusst, dass wir auf eine Katastrophe zusteuern.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
Mein nächster Film heißt "Paani",
17:41
which means water.
385
1061260
2000
was Wasser bedeutet.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
Und jetzt beginne ich, aus der Mythologie heraus
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
eine Welt zu schaffen.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
Welche Art Welt schaffe ich
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
und woher kommt die Idee für den Entwurf?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
Ich stelle mir vor, dass sie in der Zukunft
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
damit beginnen, Straßenüberführungen zu bauen.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
Verstehen Sie, was ich damit meine? Ja?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
Sie beginnen damit, Straßenüberführungen zu bauen,
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
um schneller von A nach B zu kommen,
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
aber eigentlich gehen sie von einer reichen Gegend
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
zur nächsten reichen Gegend.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
Und dann schaffen sie eine Stadt,
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
die sich oberhalb der Straßenüberführungen befindet.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
Die reichen Leute ziehen in die "obere" Stadt
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
und lassen die armen Leute in der "unteren" Stadt zurück.
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
Ungefähr zehn bis zwölf Prozent der Menschen
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
ziehen in die "obere" Stadt.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
Aber woher kommt die Idee von der "oberen" und der "unteren" Stadt?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
Es gibt eine mythische Überlieferung in Indien über –
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
die besagt – ich sage es in Hindi
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
[Hindi]
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
Aber was bedeudet das?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
Es bedeutet, dass die Reichen immer auf den Schultern sitzen
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
und auf den Schultern der Armen überleben.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
Und von dieser Überlieferung kam die Idee von der "oberen" und der "unteren" Stadt.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
Nun ist der Entwurf eine Geschichte.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
Aber bald reißen die Einwohner der "oberen" Stadt
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
das ganze Wasser an sich.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
Erinnern Sie sich daran, dass ich das Wort "an sich reißen" benutzt habe.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
Sie reißen das ganze Wasser an sich, behalten es für sich
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
und lassen nur wenige Tropfen hinab.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
Und wenn es irgendeinen Aufstand gibt, dann drehen sie den Wasserhahn zu.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
Und weil die Demokratie immer noch existiert,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
gibt es eine demokratische Lösung, die wie folgt aussieht:
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
Wenn ihr uns gebt, was [wir wollen], dann geben wir euch Wasser.
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
Okay, meine Zeit ist um.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
Ich kann noch viel mehr darüber erzählen,
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
wie wir Geschichten entstehen lassen,
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
und wie Geschichten im Grunde das sind, was und wer wir sind
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
und wie diese in verschiedene Disziplinen,
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
wie z. B. Film, mein Tätigkeitsbereich, übertragen werden.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
Zuletzt noch: Was ist eigentlich eine Geschichte? Sie ist ein Widerspruch.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
Alles ist ein Widerspruch.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
Das Universum ist ein Widerspruch.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
Jeder von uns sucht ständig nach Harmonie.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
Wenn Sie aufstehen, ist Nacht und Tag ein Widerspruch.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
Aber Sie stehen um vier Uhr morgens auf
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
und das erste Anzeichen von blau ist der Moment, in dem Nacht und Tag
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
versuchen, miteinander zu harmonieren.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
Harmonie ist wie die Noten, die Mozart uns nicht gegeben hat, aber irgendwie
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
suggeriert der Widerspruch der Noten, die er uns gegeben hat, diese Harmonie.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
Alle Widersprüche seiner Noten suggerieren Harmonie.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
Es ist die Art und Weise, im Widerspruch nach Harmonie zu suchen,
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
die im Kopf des Dichters existiert.
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
Ein Widerspruch, den es im Kopf des Geschichtenerzählers gibt.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
Im Kopf des Geschichtenerzählers existiert ein Widerspruch der Moralitäten;
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
in dem des Dichters ein Konflikt der Wörter;
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
im Universum ein Widerspruch zwischen Tag und Nacht.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
In den Köpfen eines Mannes und einer Frau
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
sehen wir immer nur
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
den Unterschied zwischen männlich und weiblich.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
Aber eigentlich suchen wir nach gegenseitiger Harmonie.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
Die eigentliche Idee des Widerspruches ist,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
wenn man ihn akzeptiert,
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
eine Geschichte zu erzählen und nicht den Widerspruch aufzulösen.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
Das Problem mit den Geschichten in Hollywoodfilmen
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
und anderen Filmen ist,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
das versucht wird, den Widerspruch aufzulösen.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
Harmonie bedeutet nicht Auflösung.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
Harmonie ist etwas,
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
das viel größer als Auflösung ist.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
Harmonie ist etwas,
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
dass allumfassend und universell ist
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
und von Ewigkeit ist sowie vom Moment.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
Auflösung ist etwas, das sehr beschränkt ist.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
Sie ist endlich. Harmonie ist unendlich.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
Geschichtenerzählen sucht wie alle anderen Widersprüche im Universum
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
nach Harmonie und Unendlichkeit in moralischen Auflösungen;
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
einen auflösen, um einen anderen zu beseitigen,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
einen anderen zu beseitigen und eine Frage aufzubringen, die von eigentlicher Bedeutung ist.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7