Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves
シェーカル・カプール: 我々は自らが語る物語である
150,339 views ・ 2010-04-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Wataru Narita
校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
『エリザベス』という映画を
撮って来てほしいと 言われたので
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
この偉大なイギリス人について
話し合いました
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
「いろんなことをした
この素晴らしい女性を
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
どうやって登場させようか」という話です
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
スタジオの人とプロデューサー
脚本家と
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
テーブルを囲み
「監督の考えは?」 と聞かれ
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
「踊るのが好きな人だったんじゃないかな」
と答えました
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
皆がこちらを見ているのがわかりました
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
「ボリウッドだ」と誰かが言いました
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
「彼を雇うのにいくら払ったんだ?」 と別の人
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
「別の監督を探そう」と言う人もいました
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
方針を変えた方が良さそうだと思い
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
エリザベスの描き方をいろいろ議論して
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
「確かにちょっとボリウッド風過ぎたかも」
と言いました
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
「あの偉大なエリザベスが踊ってたって?
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
そんなバカな」
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
もう一度全体を考えなおし
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
話がまとまりました
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
イギリスの偉人「エリザベス女王」を
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
私たちはこんな風に登場させました
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
レスター伯:女王様、ご一緒しても
よろしいでしょうか?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
エリザベス:お望みなら
01:21
(Music)
22
81260
3000
(音楽)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
カプール:ほら、彼女は踊っていました
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
この映画を見れば
エリザベスが恋をしていること
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
彼女が本当に純粋で人生を楽しみ
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
若々しかったことが
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
わかるはずです
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
わからなかった人はいますか?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
これが映像による物語の力です
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
これが踊りの力で 音楽の力なのです
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
無知の力でもあります
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
私が映画を撮る際は いつも
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
スタッフと準備し過ぎ
考え過ぎるんです
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
知識が知恵に重くのしかかり
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
単純な言葉が
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
経験という泥沼に飲まれてしまいます
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
だから私は言うのです
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
「今日は何をするんだ?」
計画していたことはせずに
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
自らを完全なパニックに陥れます
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
自分を解放するひとつの方法です
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
「今日何をするか知ってるだろう
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
何年も監督をしてきたんだから」という
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
思いを取り除くのです
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
撮影場所に行って
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
完全なパニックになっています
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
象徴的な仕草です
台本を破り捨てるんです
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
パニックに陥り 怖くなります
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
今もそうです 見てください
緊張しています
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
言うべきこと すべきことがわからず
撮影所に行くのが嫌になります
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
でも到着すると ADが言うんです
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
「今日の予定は ご存知ですよね」
私は「もちろんだよ」と答えます
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
スタジオの重役たちはこう言うでしょう
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
「さすがシェーカル、準備万端だ」
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
頭の中は
ヌスラト・ファテー・アリー・ハーン
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
彼の音楽は混沌としているからです
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
私は自らを混沌に陥れます
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
混沌から何らかの真実が
生まれると思っているからです
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
全ての準備は 準備に過ぎません
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
それが誠実なものなのか
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
真実なのかということすら わかりません
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
真実はいつもある瞬間に 自然と訪れます
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
もし物語や映画に
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
素晴らしく活き活きとした瞬間を5つ
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
織り込むことができれば
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
観客にもそれが伝わるでしょう
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
私はそうした瞬間を探し求めながら
撮影所で
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
「何と言おうか・・・」と迷っているのです
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
つまるところ 皆に見られているのです
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
6時45分には200人が撮影所に集まり
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
7時に到着した自分は
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
こう言われるのです
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
「何から始めます?何をしましょうか?」
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
自分にも理解できないパニックに陥ります
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
自分にもわからないのです
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
わからないから
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
何かを求めて宇宙に祈るんです
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
私はアインシュタインがしたのと同じように
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
宇宙と向き合います
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
彼の方程式と
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
同じ源を探すんです
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
創造性は 自分自身の外側からやって来ます
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
宇宙の遥かかなたで瞑想するのと
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
同じところから生まれるのです
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
何かがやって来てひらめくのを待ちます
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
ひらめきが起きるまで撮影には入りません
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
では何をするか?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
ケイトが言います
「私にどう演じて欲しいの?」
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
私は「ケイト 君は何をしたいんだい? (笑)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
君は大女優だ 君たちに任せるよ
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
何をしたいのか見せてくれないか?」
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(笑)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
何をしてるかって?
時間稼ぎですよ
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
時間を稼ごうとしてるんです
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
物語について私が最初に学んでから
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
ずっとしてきていることは
「パニック」です
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
パニックの中で
創造性が大いに引き出されます
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
正気を脱するにはパニックしかありません
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
正気を捨て去ってください
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
捨てるのです
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
そこから宇宙に行きましょう
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
そこには自分の心よりも
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
自分の宇宙よりも
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
もっと真理に近い 何かがあります
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
私はこれを繰り返しています
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
スニャータ すなわち虚心を得るために
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
いつもこうするんです
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
創造性は虚心から生まれます
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
これが私のやりかたです
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
子どもの頃
8歳くらいだったと思います
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
昔のインドをご存知ですか
公害はありませんでした
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
デリーで私たちは
チャタとかコタという暮らしをしていました
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
コタは今では悪い意味になりました
酒場風のテラスです
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
夜は外で寝ていました
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
学校ではちょうど物理を学んでいて
05:43
and I was told that
115
343260
3000
実在するものは全て
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
測ることができる
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
と教わりました
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
測ることができなければ
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
それは存在しないのだと
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
夜になると
澄み渡った夜空の下に横たわり
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
私の少年時代のデリーは
空気が汚れていなかったのです
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
そして空を見上げてよく言ったものでした
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
「宇宙はどれくらい広いんだろう?」
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
私の父は医者でした
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
「宇宙はどこまであるの」と私が聞くと
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
「宇宙は永遠に続いているんだよ」と父は答え
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
それで私は
「永遠を測ってよ
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
測れないものは存在しないって
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
学校で教わったんだ
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
測れなかったらおかしいんだ」と言いました
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
では永遠はどこまで続くのか
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
永遠がどういう意味なのか分からず
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
私は夜に泣きべそをかくこともありました
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
想像したものを 形にすることが
出来なかったからです
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
それで私は何をしたかって?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
当時 弱冠7歳で
06:39
I created a story.
137
399260
2000
私は物語を作りました
06:41
What was my story?
138
401260
2000
どんな物語かって?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
なぜかわかりませんが 覚えています
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
木こりが斧を手に取り
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
薪を割ろうとしていました
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
そして全宇宙はその斧の一粒の原子でした
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
斧が薪を割った時
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
全てが破壊されて
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
再びビッグバンが起きるのです
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
でもビッグバンの前には
木こりが存在していました
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
その物語が終わらんとするとき
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
私はその木こりの宇宙が
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
別の木こりの斧にある
一粒の原子なんだと考えました
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
こうして私は物語を何度も繰り返し
話すことができました
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
そうすることで 自分が抱える問題を
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
乗り越えることができたのです
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
物語を語ることによって乗り越えたのです
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
では物語とは何でしょう?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
物語とは 我々の全てです
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
私たちは 自らが語る物語なのです
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
自分は存在するのかしないのか
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
自分は何者なのかという
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
二重性の中で
07:40
and who are we,
160
460260
2000
私たちは暮らしていますが
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
自ら語る物語こそが
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
私たちの存在の可能性を明らかにする
07:47
of our existence.
163
467260
2000
証なのです
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
私たちは 自らが語る物語なのです
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
そして これが物語の幅なのです
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
物語とは 自分自身や潜在的な自分と
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
無限の世界の間で生まれる
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
関係性のことで
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
それが我々の神話なのです
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
私たちはさまざまな物語を語ります
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
物語を持たない人などいません
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
アインシュタインは物語を語り
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
自分の物語を追うことで 理論を見出し
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
そこから方程式を考え出しました
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
アレクサンダー大王は
母親が昔語った物語を元に
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
世界征服に乗り出しました
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
誰もが自分の物語を持っています
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
そして自分自身に物語を語ります
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
もっと突っ込んで言いましょう
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
我物語を語る、ゆえに我あり
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
私たちは 物語があるから存在しているのです
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
物語がなければ存在していません
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
私たちは自らの存在を確立するために
物語を作り出します
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
物語を作らなければ
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
恐らく狂人になってしまうでしょう
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
絶対にそうだとは言えませんが
私はいつもそう考えています
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
映画の話をしましょう
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
映画は物語を語ります
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
私はブッダの映画を撮ろうと思って
いるのですが
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
時々こんなことを考えます
もしブッダが
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
映画監督と同じ要素を手にしていたら―
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
つまり音楽と映像 ビデオカメラがあれば
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
仏教はもっと分かりやすくなったのだろうか
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
でもそうなるとプレッシャーですね
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
私は物語を
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
より巧みに語らなければなりません
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
でもサブテキスト(言外の意味)を使えば
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
そうできるかもしれません
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
初めてハリウッドに行った時
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
サブテキストのことをよく口にしたのですが
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
代理人に「その話はしないで」と言われました
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
なぜかと聞くと
「サブテキストなんて言ったら-
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
誰も映画を撮らせてくれませんよ
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
筋書きのことだけを話して
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
自分がどれ程上手くそれを撮れるか
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
映像はどうなるのかを話しなさい」と
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
映画の良し悪しを判断する時
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
私たちはこのような点に注目します
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
物語の筋書きレベル
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
そしてその物語の
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
心理的なレベル
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
政治的なレベル
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
さらに 物語の
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
神話的レベル
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
それぞれのレベルで物語を検討します
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
こうした物語たちが
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
互いに一致している必要はありません
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
驚くべきことに
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
多くの場合 それぞれのレベルで
物語は互いに矛盾しています
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
偉大な音楽家であるラーマンと仕事をするとき
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
私はよくこう言います
「台本に書いてあることに従うのではなく
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
書いてないことを見つけてください
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
自分にとっての真実を探してください
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
真実が見つかった時
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
それは筋書きと矛盾するかもしれません
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
でも心配は無用です」
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
『エリザベス:ゴールデン・エイジ』は
『エリザベス』の続編です
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
続編を作った時
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
脚本家はこんなことを言っていました
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
フェリペ2世に脅迫され
10:39
by Philip II
231
639260
2000
戦争を始めようとしている
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
女性が
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
ウォルター・ローリーに恋をした
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
ウォルター・ローリーに恋をしたので
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
女王である理由がなくなってしまった
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
でもウォルター・ローリーは
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
女官と恋に落ちたので
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
彼女は戦争を始めようとしている
女王であるべきか
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
別の何かを望むのか
決めなければならなかった…
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
私はこんな物語を語りました
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
神々がいて
11:05
there were two people.
242
665260
2000
2人の人間がいる
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
フェリペ2世はいつも祈りを捧げており
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
神聖な人だった
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
エリザベスも神聖だったが
それほどでもなかった
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
自らのことを神聖だと思っていたからだ
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
彼女に流れるのは
死すべき定めにある者の血だった
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
神聖さというのは不公平なものであり
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
神々は言った
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
「よし 正しい者を
11:27
help the just one."
251
687260
3000
救うことにしよう」
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
彼らは正しい者を救った
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
神々は ウォルター・ローリーを仕向けて
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
エリザベスの死すべき肉体を
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
彼女の精神から分離させた
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
死すべき肉体とは
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
ウォルター・ローリーと恋をした少女のこと
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
彼は徐々にエリザベスから遠ざかったので
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
エリザベスは神聖さを得ることができたのだ
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
2人の神聖な人間が争い
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
神々は神聖さを秤にかけた
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
もちろんイギリスの世論は怒って
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
「我々はアルマダの海戦に勝ったんだ」と
言いましたが
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
私に言わせれば
アルマダを打ち破ったのは嵐で
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
神々が嵐をもたらしたのです
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
私が何をしていたのわかりますか?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
映画を作る
12:08
to make the film.
268
728260
2000
神話的な理由を探していたのです
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
ケイト・ブランシェットに
「これは何の映画だい?」と尋ねたら
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
「老いることと折り合いをつけようとしている
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
女性についての映画よ」と答えました
12:18
Psychological.
272
738260
2000
心理学的な答えです
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
脚本家は歴史と策略についての
映画だと言います
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
私にとっては神話と神々についての
12:25
the gods."
275
745260
2000
映画です
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
映画の一場面を
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
お見せします
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
カメラワークにも注目してください
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
エリザベスが死すべき運命の
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
深みにいるシーンです
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
彼女は 死が持つ本当の意味と
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
もし自分が死すべき運命ならば
12:44
what really happens.
283
764260
2000
何が起きるのかを見出すのです
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
死すべき運命の危険性に気づき
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
なぜそれを排除すべきかを悟ります
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
いいですか 私にとっては
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
エリザベスも女官のベスも
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
同じ肉体の一部分です
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
片方は死すべき自己で
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
もう一つは精神的な自己です
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
ではご覧ください
13:04
(Music)
292
784260
2000
(音楽)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
エリザベス:べス?
13:10
Bess?
294
790260
2000
べスはどこにおる?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
ベス・スロックモートン?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
べス:はいここに 女王様
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
エリザベス:述べよ それは真か?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
そなたは身籠っているのか?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
子どもができたのか?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
べス:はい 女王様
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
エリザベス:この裏切り者め
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
なぜそのことを隠しておった?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
そなたは 恋をするにも子を産むにも
13:40
before you breed.
304
820260
2000
私の許しが必要ではないか
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
こんなあばずれが私の服を着ているとは
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
聞いているのか?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
ウォルシンガム:陛下
威厳と慈悲をお持ちになって下さい
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
エリザベス:慈悲など言っている場合ではない
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
お主は裏切り者の兄弟のところに行っておれ
13:55
Is it his?
310
835260
2000
奴の子か?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
申せ 奴の子どもなのか
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
べス:はい
14:02
My lady,
313
842260
2000
女王様
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
私の夫の子です
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
エリザベス:あばずれめ!(叫び声)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
ローリー:陛下
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
これは私が愛し仕える女王ではない
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
エリザベス:こやつは私の侍女を誘惑し
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
王室の許しなく結婚した
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
法に違反する行為である 奴を逮捕せよ
14:33
Go.
321
873260
2000
行け
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
お前にはもう私の庇護はやらん
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
べス:お望みの通りに 陛下
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
エリザベス:行け 消え失せよ!
14:53
Get out.
325
893260
2000
行ってしまえ
14:55
(Music)
326
895260
3000
(音楽)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
カプール: 私はここで何をしようと
しているか分かりますか?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
エリザベスは全てに気づき
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
自らの嫉妬心
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
自らの死すべき運命と
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
向き合っています
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
建築にも目を向けて下さい
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
建物は物語を語っています
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
エリザベスが当時
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
世界最高の権力者だったとしても
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
他にも強大なものはあるのです
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
建築は彼女よりずっと大きいのです
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
石は自然界のもので 巨大ですし
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
彼女よりも長く存在し続けるでしょう
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
つまり 石は彼女の運命の一部として
描かれています
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
また カメラが見下ろす構図を取っているのは
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
彼女が井戸の中にいるからです
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
有限の命という
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
井戸の中にいるのです
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
彼女はそこから
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
自ら抜け出し
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
精神を解放しなければなりません
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
その時こそ
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
エリザベスとべスが一体になるのです
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
でもそれは エリザベスが物理的に
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
ベスと別離する瞬間でもあります
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
映画ではその場面を
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
複層的に描いています
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
我々は物語を
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
映像 音楽 そして役者という層を通して
語りますが
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
層ごとに色合いは異なり
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
互いにぶつかり合うこともあります
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
私がこのような撮り方を始めたきっかけを
お話ししましょう
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
物語を語る過程とは何でしょう?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
10年ほど前
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
ある政治家からこんな話を聞きました
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
インドではあまり尊敬されていない政治家です
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
彼が言うには 都市に住む人々は
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
田舎に住む人々の2日分の生活を
支える水よりも
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
多くの量の水を
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
一度にトイレに流してしまうのだと
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
それにピンと来て
「その通りだ」と答えました
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
友人を訪ねた時
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
マラバールヒルの彼のアパートで
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
待たされました
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
ムンバイの超高級エリアにある
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
21階の部屋です
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
彼は20分間 シャワーを浴びていました
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
退屈した私はそこを離れ 車を走らせました
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
いつものように
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
ボンベイのスラムを通り抜けると
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
強烈な日差しの下で
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
女性たちが子どもを連れて長い列を作り
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
バケツを持って給水車から
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
水をもらうのを待っているのが見えました
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
そこからあるアイデアが生まれました
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
どうやってそれが物語になるのでしょう?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
私は突然
人類は災厄に向かっているのだと気づきました
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
私の次回作は“Paani”という題名です
17:41
which means water.
385
1061260
2000
水という意味です
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
水の神話から
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
世界を作り始めたところです
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
どんな世界を作り
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
そのアイデアやデザインはどこから来たのでしょう?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
私が思うに 未来には
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
フライオーバー (上空飛行)が行われるようになるでしょう
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
フライオーバーというのは
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
A地点からB地点に速く行くため
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
空を通るようになるということです
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
でもそれは 裕福な場所同士を
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
効率的に行き交うということです
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
ここから生まれるのは
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
中空で結ばれた都市です
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
金持ちは上層の都市に行き
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
貧しい人々は下層に残されます
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
上層の都市に行くのは
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
10~12%ぐらいの人々です
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
上層都市と下層都市には由来があります
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
インドの神話の中で
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
ヒンディ語でこんなことが言われています
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
[ヒンディ語]
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
どんな意味かわかりますか?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
金持ちは常に貧民の肩にどっかりと座り
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
そこで生きているのだということです
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
その神話から上層都市と下層都市が生まれました
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
デザインには物語があるのです
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
今 何が起きているかというと
上層都市の人々が
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
全ての水を吸い上げているのです
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
そう 吸い上げているのです
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
全ての水を吸い上げ 自分たちのために使い
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
下層都市にはポタポタとしか垂らしません
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
もし革命が起きれば
水の供給を切ってしまうでしょう
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
民主主義がまだ存在しますから
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
もし私たちの望むものをくれるならば
水をやろうと言うのが
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
民主的な方法なのです
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
もうそろそろ時間です
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
でもこれはお伝えしておきます
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
私が映画を通じて行っているのは
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
いかにして物語を発展させ
物語と我々自身のつながりを語り
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
そうしたことを映画という文法の中に
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
落とし込んでいくことです
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
でも結局 物語とは矛盾です
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
あらゆるものは矛盾します
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
宇宙は矛盾そのものです
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
そして我々はいつも調和を探し求めるのです
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
目を覚ますと 夜と昼は矛盾しています
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
でも もし朝4時に目を覚ませば
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
暗い空が最初に赤らむのは
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
夜と昼が調和を見出そうとしているところです
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
モーツァルトの楽譜に調和自体が
現れなくても
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
どういう訳か
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
彼の楽譜にある全ての矛盾は
調和に向かっているように感じられます
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
詩人や物語の語り手が
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
心に存在する矛盾の中で
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
調和を探し求めるとそうなるのです
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
物語の語り手は
心に倫理的な矛盾を抱えています
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
詩人の心には言葉の衝突があります
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
宇宙の心には昼と夜の相克があります
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
男と女の心には
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
常に男性と女性の
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
矛盾があります
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
私たちはその中で調和を見いだそうとするのです
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
矛盾というのはこうしたものです
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
でも矛盾を受け入れることは
物語を語ることであって
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
問題の解消ではありません
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
ハリウッドや多くの映画で語られる
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
物語が問題なのは
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
矛盾を解決しようとするからです
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
調和とは解決ではありません
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
調和とは解決よりもずっと大きなことを
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
暗示するものです
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
調和とは包括的で普遍的
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
永遠でもあり
この瞬間のものでもある
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
何かを暗示するものです
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
解決というのはもっとずっと限られたものです
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
解決は有限で 調和は無限です
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
物語とは宇宙にある他の全ての矛盾と同じく
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
調和と永遠を探し求めるもので
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
断固とした倫理観を持って
解決する矛盾と そのまま残して置く矛盾を決め
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
矛盾を残しながら
本当に重要な問いを作り出すのです
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
どうもありがとうございます
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。