Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

150,419 views ・ 2010-04-01

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Ann Christine Foverskov Reviewer: mie broens
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
Jeg blev bedt om at skyde filmen kaldet "Elizabeth".
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
Og vi taler allesammen om dette mægtige engelske ikon og siger:
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
"Hun er en fantastisk kvinde. Hun gør alt.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
Hvordan skal vi introducere hende?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
Så vi gik bordet rundt i studiet med producenterne og forfatteren,
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
og de kom til mig og spurgte: "Shekhar, hvad synes du?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
Og jeg sagde: "Jeg tror hun danser."
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
Og jeg kunne se, at alle kiggede på mig,
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
en eller anden sagde "Bollywood"
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
En anden sagde "Hvor meget hyrede vi ham for?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
Og den tredie sagde: "Lad os finde en anden instruktør".
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
Jeg tænkte, at jeg hellere måtte ændre det.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
Så vi havde en masse diskussion om, hvordan Elizabeth skulle introduceres,
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
og jeg sagde, okay, måske er jeg for Bollywood agtig.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
Måske danser dette mægtige ikon Elizabeth?
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
Hvad taler du om?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
Så jeg tænkte det hele igennem igen
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
og så kom vi alle til enighed.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
Og her var introduktionen af dette
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
mægtige britiske ikon, der hedder "Elizabeth".
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
Leicester: Må jeg slutte mig til Dem, min frue?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
Elizabeth: Hvis det behager Dem hr.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(Musik)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
Shekhar Kapur: "Så hun dansede altså."
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
Så hvor mange af jer, der så filmen fik ikke fat i,
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
at her var tale om en forelsket kvinde,
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
at hun var komplet uskyldig,
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
at hun oplevede stor glæde i sit liv og at hun var ungdommelig?
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
Og hvor mange af jer fik ikke fat i det?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
Det er den visuelle historiefortællings kraft.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
Det er dansens kraft. Det er musikkens kraft.
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
Det er uvidenhedens kraft.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
Når jeg skal ud og instruere en film,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
hver dag forbereder vi for meget, vi tænker for meget.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
Viden kommer til at vægte mere end visdom.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
Du ved, simple ord bliver tabt
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
i erfaringers kviksand.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
Så jeg kommer og siger:
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
"Hvad skal jeg lave i dag?" Jeg skal ikke lave det, jeg har planlagt at lave,
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
og så sætter jeg mig selv i en tilstand af gennemgribende panik.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
Det er min måde at slippe sindet på,
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
slippe det her sind, der siger:
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
"Hey, du ved hvad du laver. Du ved præcis, hvad du laver.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
Du er en instruktør, du har lavet det i årevis".
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
Så jeg er nødt til at komme derud
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
og være fuldstændig panisk.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
Så det er en symbolsk handling. Jeg river manuskriptet i stykker.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
Jeg sætter mig selv i panik. Jeg bliver bange.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
Jeg gør det lige nu. I kan se det. Jeg bliver nervøs.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. Jeg ved ikke hvad jeg gør. Jeg har ikke lyst til at gå den vej.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
Og mens jeg følger den sti, siger min AD-er selvfølgelig:
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"Du ved, hvad der skal gøres hr.". Jeg siger: "Selvfølgelig gør jeg det".
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
Og studiets ledelse ville sige:
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"Hey, se lige Shekhar. Han er så forberedt".
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
Og indeni har jeg bare lyttet til Nusrat Fateh Ali Khan
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
fordi han er kaotisk.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
Jeg tillader mig selv at gå ind i kaos
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
fordi ud af kaoset håber jeg, at der vil komme øjeblikke med sandhed.
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
Al forberedelse er forberedelse.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
Jeg ved ikke engang om det er ærligt.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
Jeg ved ikke engang om det er sandt.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
Sandheden af det hele kommer i selve øjeblikket, organisk,
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
og hvis du får fem store øjeblikke
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
med store, organiske ting
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
i din fortælling, i din film,
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
vil dit filmpublikum forstå det.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
Så jeg leder efter disse øjeblikke, og jeg står der
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
og siger: "Jeg ved ikke hvad jeg skal sige".
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
Så til sidst kigger alle på en,
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
200 mennesker kl. 7 om morgenen,
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
de ankom kvart i syv og du kl. syv.
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
og alle siger:
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
"Hey. Hvad er det første? Hvad skal der ske?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
Og du sætter dig selv i en tilstand af panik
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
hvor du ikke ved det, og så ved du det ikke.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
Og fordi du ikke ved det,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
beder du til universet, fordi du beder til universet
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
om noget - Jeg vil prøve at få tilgang til universet
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
måden Einstein - bad en bøn -
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
tilgik - sine ligninger -
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
den samme kilde - jeg leder efter den samme kilde
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
fordi kreativitet kommer fra den helt samme kilde
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
hvor du mediterer et eller andet sted udenfor dig selv,
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
undenfor universet.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
Du leder efter noget, der kommer og rammer dig.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
Indtil det rammer dig, kommer du ikke til at filme første skud.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
Så hvad gør du?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
Så Kate siger: "Shekhar, hvad vil du have jeg skal gøre?"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
Og jeg siger: "Kate, hvad har du lyst til at gøre?" (Latter)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"Du er en stor skuespillerinde og jeg kan godt lide at give til mine skuespillere.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
Hvorfor viser du mig ikke hvad du har lyst til at gøre".
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(Latter)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
Hvad er det jeg gør? Jeg forsøger at købe tid.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
Jeg forsøger at købe tid.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
Så det første jeg lærte om historiefortælling,
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
og som jeg følger altid, er panik.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
Panik er den storartede adgang til kreativitet
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
for det er den eneste måde, man kan blive fri fra sit sind.
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
Blive fri fra sit sind.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
Komme ud af det. Få det ud.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
Og lad os tage til universet, fordi
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
der er noget derude, der er mere
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
sandt end dit sind,
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
der er mere sandt end dit univers.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
[uklart], du sagde det i går. Jeg gentager det bare
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
for det er hvad jeg konstant følger
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
for at finde shunyata et sted, tomheden.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
Ud af tomheden kommer der et øjeblik med kreativitet.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
Så det er hvad jeg gør.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
Da jeg var barn - jeg var omkring otte år gammel.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
Du husker hvordan Indien var. Der var ingen forurening.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
I Delhi, plejede vi at bo - vi plejede at kalde det en 'chata' eller 'khotaen'.
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
'Khota' er nu blevet et dårligt ord. Det betyder deres terrasser --
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
og vi plejede at sove udendørs om natten.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
I skolen lærte jeg fysik,
05:43
and I was told that
115
343260
3000
og jeg blev fortalt at
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
hvis noget eksisterer
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
så er det målbart.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
Hvis det ikke er målbart,
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
eksisterer det ikke.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
Og om natten ville jeg ligge under den uforurenede himmel
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
som Delhi havde dengang, da jeg var barn,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
og jeg plejede at stirre ind i universet og sige
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"Hvor langt rækker universet?"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
Min far var læge.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
Og jeg ville spørge: "Far, hvor langt rækker universet?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
Og han sagde: "Søn, det rækker uendeligt".
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
Så sagde jeg "Mål venligst uendeligt
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
for i skolen lærer de mig,
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
at hvis jeg ikke kan måle det, så eksisterer det ikke.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
Det passer ikke i min referenceramme".
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
Så hvor langt rækker det uendelige?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
Hvad betyder for altid?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
Og jeg ville ligge der om natten og græde
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
fordi min fantasi ikke kunne røre kreativitet.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
Så hvad gjorde jeg?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
På det tidspunkt, i den uge alder af syv år,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
lavede jeg en historie.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
Hvad var min historie?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
Og jeg ved ikke hvorfor, men jeg husker historien.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
Der var en træskærer,
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
som er ved at tage sin økse og hugge et stykke træ,
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
og hele galaksen er et atom af den økse.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
Og når den økse rammer det stykke træ,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
så er det dér alting vil ødelægges
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
og 'big bang' vil indtræde igen.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
Men før alt det var der en træskærer
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
Og så når jeg løb tør i den historie,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
ville jeg forestille mig, at den træskærers univers
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
er et atom af en anden træskærers økse.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
Så hver gang kunne jeg fortælle min historie igen og igen
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
og løse dette problem
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
og så løste jeg problemet.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
Hvordan gjorde jeg? fortælle en historie.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
Så hvad er en historie?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
En historie er vores - alle os.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
Vi er de historier, vi fortæller os selv.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
I dette univers og denne eksistens,
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
hvor vi lever med denne dualitet
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
af hvorvidt vi eksisterer eller ej
07:40
and who are we,
160
460260
2000
og hvem vi er,
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
historierne vi fortæller os selv er historierne
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
som definerer potentialerne
07:47
of our existence.
163
467260
2000
af vores eksistens.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
Vi er de historier, vi fortæller os selv.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
Så det er så vidt som vi ser på historier.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
En historie er forholdet
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
som du udvikler mellem hvem du er,
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
eller hvem du potentielt er,
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
og den uendelige verden, og det er vores mytologi.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
Vi fortæller vores historier,
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
og en person uden en historie, eksisterer ikke.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
Så Einstein fortalte en historie
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
og fulgte sine historier og kom frem med teorier
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
og kom frem med teorier og kom så frem med sine ligninger.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
Alexander havde en historie, hans mor plejede at fortælle ham,
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
og han gik ud for at erobre verden.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
Vi har alle, allesammen, en historie, som vi følger.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
Vi fortæller os selv historier.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
Så vil jeg gå videre og sige
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
jeg fortæller en historie, og derfor eksisterer jeg.
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
Jeg eksisterer fordi der er historier
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
og hvis der ikke er historier, eksisterer vi ikke.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
Vi skaber historier for at definere vores eksistens.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
Hvis ikke vi skaber historierne,
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
vil vi sikkert blive sindssyge.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
Jeg ved det ikke. Jeg er ikke sikker, men det er hvad jeg har gjort altid.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
Nu, en film.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
En film fortæller en historie.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
Jeg tænker tit over det, når jeg laver en film - Jeg tænker på at lave en film om Buddha -
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
og jeg tænker tit: Hvis Buddha havde alle de elementer
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
der bliver givet til en instruktør
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
hvis han havde musik, hvis han havde det visuelle, hvis han havde et video kamera,
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
ville vi så forstå buddhisme bedre?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
Men det giver mig en slags byrde.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
Jeg er nødt til at fortælle en historie
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
på en meget mere udførlig måde,
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
men jeg har potentialet.
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
det kaldes undertoner.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
Da jeg først tog til Hollywood, sagde de -
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
Jeg plejede at tale om undertoner, og min agent kom hen til mig
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"Vil du venligst undlade at tale om undertoner?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
Og jeg sagde "Hvorfor?" Han sagde: "Fordi ingen vil give dig en film,
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
hvis du taler om undertoner.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
Bare tal om plot
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
og fortæl hvor vidunderligt du vil skyde filmen
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
hvordan det visuelle vil være".
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
Så når jeg kigger på en film,
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
her er hvad vi kigger efter,
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
vi kigger efter en historie på plot niveauet,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
så kigger vi efter en historie
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
på det psykologiske plan,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
så kigger vi efter en historie på det politiske plan,
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
så kigger vi efter en historie
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
på det mytologiske plan.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
Og jeg kigger efter historier på hvert plan.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
Det er ikke nødvendigt,
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
at disse historier stemmer overens.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
Det vidunderlige er,
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
at mange gange vil historierne modsige hinanden.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
Så når jeg arbejder med Rahman, der er en stor musiker,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
siger jeg ofte til ham "Følg ikke hvad manuskriptet allerede siger.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
Find det, der ikke er.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
Find sandheden selv,
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
og når du finder sandheden selv,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
vil der være en sandhed i det, men det modsiger måske plottet,
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
men det skal du ikke bekymre dig om".
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
Efterfølgeren til "Elizabeth" "Golden Age".
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
Da jeg lavede efterfølgeren til "Elizabeth" var her en historie som
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
skribenten fortalte.
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
En kvinde, der blev truet
10:39
by Philip II
231
639260
2000
af Philip II
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
og som skulle i krig,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
og skulle i krig, forelskede sig i Walter Raleigh.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
Fordi hun forelskede sig i Walter Raleigh,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
opgav hun grundene til at hun var en dronning.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
Og så forelskede Walter Raleigh sig
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
i hendes anstandsdame,
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
og hun måtte beslutte om hun var en dronning, der skulle i krig
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
eller om hun ville...
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
Her er historien, jeg fortalte.
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
Guderne deroppe.
11:05
there were two people.
242
665260
2000
Der var to mennesker.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
Der var Philip II, som var guddommelig
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
fordi han altid bad,
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
og der var Elizabeth, som var guddommelig,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
men ikke helt guddommelig fordi hun troede hun var guddommelig,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
men blodet af at være dødelig flød i hende.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
Men den guddommelige var uretfærdig,
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
så guderne sagde:
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"Okay. Hvad vi har brug for er,
11:27
help the just one."
251
687260
3000
at hjælpe den retfærdige".
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
Og så hjalp de den retfærdige.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
Hvad de gjorde var, at de sendte Walter Raleigh ned
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
for fysisk at adskille hendes mortale jeg
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
fra hendes åndelige jeg.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
Og det mortale jeg var pigen
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
som blev sendt til Walter Raleigh,
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
og gradvist adskilte han hende
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
så hun var fri til at blive guddommelig.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
Og de to guddommelige mennesker sloges,
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
og guderne var på den guddommelige side.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
Og naturligvis blev den britiske presse vrede.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
De sagde: "Vi vandt amadaen".
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
Men jeg sagde: "Jamen stormen vandt armadaen.
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
Guderne sendte stormen".
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
Så hvad var det jeg gjorde?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
Jeg forsøgte at finde en mytisk årsag
12:08
to make the film.
268
728260
2000
til at lave filmen.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
Og selvfølgelig, da jeg spurgte Kate Blanchett "Hvad handler filmen om?"
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
Sagde hun: "Filmen handler om en kvinde
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
der affinder sig med at blive ældre".
12:18
Psychological.
272
738260
2000
Psykologisk.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
Forfatteren sagde, at den handlede om historie, plot.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
Jeg siger den handler om mytologi,
12:25
the gods."
275
745260
2000
guderne.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
Så lad mig vise jer en film -
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
et uddrag fra filmen -
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
og hvordan et kamera også -
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
så dette er en scene hvor hun, i mit sind,
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
var i mortalitetens dybder.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
Hun var ved at opdage, hvad mortalitet faktisk betyder,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
og at hvis hun er i mortalitetens dybder,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
hvad der så virkelig sker.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
Og hun indser farerne ved mortalitet
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
og hvorfor hun skal væk fra mortalitet.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
Husk på, i filmen, for mig,
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
var både hun og anstandsdamen
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
dele af den samme krop,
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
ét mortalt jeg
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
og ét åndeligt jeg.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
Så kan vi få det uddrag?
13:04
(Music)
292
784260
2000
(Musik)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
Elizabeth: Bess?
13:10
Bess?
294
790260
2000
Bess?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
Bess Throckmorton?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
Bess: Her min frue.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
Elizabeth: Fortæl mig, er det sandt?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
Er du med barn?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
Er du med barn?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
Bess: Ja min frue.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
Elizabeth: Din forrædder.
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
Vover du at holde hemmeligheder fra mig?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
Du spørger om min tilladelse før du skurer,
13:40
before you breed.
304
820260
2000
før du avler.
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
Mine tæver bærer mine halsbånd.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
Hører du mig? Hører du mig?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
Walsingham: Majestæt. Værdighed. Vis nåde.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
Elizabeth: Der er ikke tid til nåde, Walsingham.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
Gå du hen til din forrædder broder og lad mig passe mit.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
Er det hans?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
Fortæl mig det. Sig det. Er barnet hans? Er det hans?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
Bess: Ja.
14:02
My lady,
313
842260
2000
Min frue,
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
Det er min ægtemands barn.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
Elizabeth: Kælling! (Skriger)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
Raleigh: Majestæt.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
Dette er ikke dronningen, som jeg elsker og tjener.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
Elizabeth: Denne mand har forført dronningens anstandsdame
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
og hun har giftet sig uden royal billigelse.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
Disse overtrædelser er strafbare ifølge lov. Arrester ham.
14:33
Go.
321
873260
2000
Gå.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
Du har ikke længere dronningens beskyttelse.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
Bess: Som De ønsker, Majestæt.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
Elizabeth: Ud! Ud! Ud!
14:53
Get out.
325
893260
2000
Ud.
14:55
(Music)
326
895260
3000
(Musik)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
Shekhar Kapur: Så hvad er det jeg prøver at gøre her?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
Elizabeth har indset,
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
og hun står ansigt til ansigt
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
med hendes egen følelse af jalousi,
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
hendes egen følelse af mortalitet.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
Hvad gør jeg med arkitekturen?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
Arkitekturen fortæller en historie.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
Arkitekturen fortæller en historie
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
om hvordan, selvom hun er den mest kraftfulde kvinde,
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
i verden, dengang,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
er der den anden, arkitekturen er større.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
Stenene er større end hende fordi sten er uorganiske.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
De vil overleve hende.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
Så det fortæller jer, at for mig er sten en del af hendes skæbne.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
Ikke alene det, hvorfor kigger kameraet ned?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
Kameraet kigger ned på hende, fordi hun er i brønden.
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
Hun er i den absolutte brønd
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
af hendes egen følelse af at være dødelig.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
Det er dér hun er nødt til at trække sig selv ud
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
fra disse dødelighedsdybder,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
komme ind, frigøre sin ånd.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
Og det er det øjeblik hvor, i mit sind,
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
både Elizabeth og Bess er samme person.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
Men det er øjeblikket hvor
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
hun kirurgisk fjerner sig selv fra det.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
Så filmen opererer på
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
mange mange forskellige niveauer i den scene.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
Og måden vi fortæller historier
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
visuelt, med musik, med skuespillere,
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
og på hvert niveau er det en forskellig sans
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
og til tider modsiger de hinanden.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
Så hvordan starter jeg alt det her?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
Hvad er processen med at fortælle en historie?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
For ca. ti år siden,
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
hørte jeg dette lille udsagn fra en politiker,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
ikke en politiker, der var særlig respekteret i Indien.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
Og han sagde, at disse folk i byerne,
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
i et skyl, forbruger så meget vand
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
som I folk i landdistrikterne
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
ikke får på to dage.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
Det ramte en akkord, og jeg sagde: "Det er sandt".
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
Jeg tog hen for at besøge en af mine venner
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
og han fik mig til at vente
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
i hans lejlighed i Malabar Hill
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
på den tyvende etage,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
hvilket er et virkelig, virkelig fint område i Mumbai.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
Og han tog et bad i 20 minutter.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
Jeg begyndte at kede mig og gik, og da jeg kørte væk,
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
kørte jeg forbi slummet i Bombay,
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
som man altid gør,
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
og jeg så køer og køer i den varme middagssol
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
kvinder og børn med spande
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
ventende på et tankskib
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
der skulle komme og give dem vand.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
Og en idé begyndte at udvikle sig.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
Så hvordan bliver det til en historie?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
Jeg indså pludselig, at vi stiler mod en katastrofe.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
Så min næste film hedder "Paani"
17:41
which means water.
385
1061260
2000
hvilket betyder vand.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
Og fra den mytologi
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
begynder jeg at kreere en verden.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
Hvilken slags verden kreerer jeg,
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
og hvor kommer idéen, designet af denne, fra?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
Så i mit sind, i fremtiden
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
begynder de at bygge overflyvninger.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
Forstår I overflyvninger? Ja?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
De begyndte at bygge overflyvninger
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
for at komme hurtigere fra A til B,
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
men de gik faktisk fra det ene område med relativ velstand
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
til et andet område med relativ velstand.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
Og hvad de så gjorde var
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
at de skabte en by ovenover overflyvningerne.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
Og de rige folk flyttede til den øvre by
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
og lod de fattigere folk være i de lavere byer,
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
ca. 10 til 12 procent af menneskene
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
er flyttet til den øvre by.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
Hvor kommer så denne øvre by og den lavere by fra?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
Der findes en mytologi i Indien om -
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
hvor de siger, og jeg vil sige det på Hindi,
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
[Hindi]
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
Ja. Hvad betyder det?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
Jeg siger, at de rige altid sidder på skuldrene
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
og overlever på skuldrene af de fattige.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
Så den øvrige by og den lavere by kommer fra denne mytologi.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
Så designet har en historie.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
Og det der nu sker er, at folket af folket af den øvre by
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
suger alt vandet op.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
Husk på det ord, jeg sagde, "suger" op.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
De suger alt vandet op, holder det for sig selv,
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
og de dropfodrer den lavere by.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
Og hvis der opstår revolution, så lukker de for vandet.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
Og fordi demokrati stadig eksisterer
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
så er der en demokratisk måde at sige
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
godt, hvis I giver os hvad [vi vil have], så giver vi jer vand.
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
Okay, så er min tid gået.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
Men jeg kan blive ved med at fortælle jer
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
hvordan vi udvikler historier,
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
og hvordan historier reelt er hvem vi er
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
og hvordan disse bliver oversat til den særlige disciplin
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
som jeg er i, hvilket er film.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
Men i sidste ende, hvad er en historie? Det er en selvmodsigelse.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
Alting er en selvmodsigelse.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
Universet er en selvmodsigelse.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
Og vi leder alle konstant efter harmoni.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
Når I står op, er dag og nat en modsætning.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
Men I står op kl. 4
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
Det første rødlige blå er hvor natten og dagen
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
prøver at finde en harmoni med hinanden.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
Harmoni er de noder, som Mozart ikke gav jer,
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
men som på sin vis antydes i modsætningen i hans noder.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
Alle modsætningerne i hans noder antyder hamonien.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
Det er virkningen af at lede efter harmoni
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
i modsætningen der findes i en poets sind,
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
en modsætning der findes i en historiefortællers sind.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
En historiefortællers sind er en modsætning af det sædelige.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
En poets sind er en konflikt af ord.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
I universets sind. Mellem dag og nat.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
I manden og kvindens sind
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
leder vi konstant efter
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
modsætningen mellem mand og kvinde.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
Vi er på udkig efter harmoni med hinanden.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
Hele ideen med modsætning,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
men accepten af modsætning
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
er fortællingen af en historie, ikke en løsning.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
Problemet med mange af Hollywoods historiefortællinger
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
og mange film, og som [uklar] siger i hans,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
at vi prøver at løse modsætningen.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
Harmoni er ikke løsningen.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
Harmoni er antydningen af en ting,
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
der er meget større end løsningen.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
Harmoni er antydningen af noget
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
der er omfattende og universelt
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
og om evighed og om øjeblikket.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
Løsning er noget der er langt mere begrænset.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
Det er endeligt. Harmoni er uendeligt.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
Så historiefortællingen, som alle andre modsætninger i universet,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
leder efter harmoni og uendelighed
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
i moralske løsninger, der løser et, men lader noget andet være,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
lader noget andet være, og skaber et spørgsmål, der er virkelig vigtigt.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
Tak skal I have.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7