Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

150,339 views ・ 2010-04-01

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Doaa Akram المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
إذا، طلب مني الذهاب لتصوير فيلم يسمى "إليزابيث".
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
وكنا نناقش هذه الأيقونة الإنجليزية العظيمة قائلين:
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
"إنها امرأة رائعة. لقد عملت كل شيء.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
كيف سنقوم بتقديمها؟"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
كنا جالسين إلى الطاولة في الاستوديو مع المنتجين والكاتب،
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
وسألوني، "شيكار، ما رأيك؟"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
وأجبتهم: "أعتقد أنها ترقص."
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
رأيت الجميع ينظر إلي،
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
وقال أحدهم: "[أسلوب] بوليوود."
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
وقال آخر، "كم هو أجره؟"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
وقال ثالث: "لنجد مخرجا آخر."
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
فكرت أن علي تغيير الفكرة.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
ولهذا ناقشنا مطولا طريقة تقديم إليزابيث،
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
وقلت، حسنا، ربما أنا مشبع بأسلوب الأفلام الهندية.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
ربما إليزابيث، هذه الأيقونة، ترقص؟
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
مالذي تقوله؟
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
ولهذا أعدت التفكير في الموضوع كله،
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
وبعدها توصلنا إلى قرار بالإجماع.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
وهذه هي مقدمة فلم هذه
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
الأيقونة البريطانية العظيمة المسماة "إليزابيث".
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
ليسيستر: أتسمحين لي برفقتك، سيدتي؟
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
إليزابيث: إذا رغبت، سيدي.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(موسيقى)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
شيكار كابور: إذن كانت ترقص.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
إذن كم من الأشخاص الذين شاهدوا الفلم لم يفهموا
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
أن هذه امرأة غارقة في الحب،
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
وأنها تتسم بالبراءة
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
وترى روعة الحياة أمامها، وأنها شابة.
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
كم منكم لم يفهموا ذلك؟
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
هذه هي قوة السرد القصصي المرئي
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
هذه القوة الكامنة في الرقص. هذه قوة الموسيقى.
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
قوة عدم المعرفة.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
عندما أباشر إخراج فيلم
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
نبالغ في التحضيرات، ونفكر كثيرا في التفاصيل.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
وعندها تثقل المعرفة كاهل الحكمة.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
أتعلمون، تضيع الكلمات البسيطة
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
في الرمال المتحركة للخبرة.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
وعليه أنا آتي وأقول،
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
"مالذي سأفعله اليوم؟" لن أفعل ما خططت له،
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
وعندها أصبح في حال فزع مطلق.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
وهذه طريقتي في التخلص من عقلي،
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
التخلص من هذا العقل الذي يكرر علي،
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
"أنت تعرف ما أنت فاعل. أنت تعرف تماما ماذا تفعل.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
أنت مخرج، تقوم بهذا لسنوات."
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
لهذا يجب أن أصل إلى هناك
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
وأكون في حال فزع مطبق.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
في إشارة رمزية، أنا أقوم بتمزيق النص.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
أنا أُفزع نفسي. يصيبني الخوف.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
أنا أقوم بذلك الآن. أنتم تنظرون إلي. أنا أشعر بالتوتر.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
لا أعرف ماذا أقول. لا أعرف ماذا افعل. لا أريد أن أذهب إلى هناك.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
وأثناء ذهابي هناك، بالطبع، يقول لي مساعد المخرج،
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"أنت تعرف مالذي ستقوم به يا سيدي،" وأجيب "أكيد."
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
ويقول مدراء التنفيذ في الاستوديو،
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"انظروا إلى شيكر. إنه مستعد تماما."
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
ولكن في الداخل أكون أستمع إلى نصرت فاتح علي خان
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
لأنه فوضوي.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
وأسمح لنفسي بالولوج إلى الفوضى
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
لأنه من رحم الفوضى، أرجو أن تنبثق لحظات من الحقيقية.
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
كل التحضيرات تبقى تحضيرات.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
لا أعرف إن كانت صادقة.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
لا أعرف إن كانت حقيقية.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
حقيقة كل شيء تأتي وليدة اللحظة ذاتها.
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
وإذا نلت خمس لحظات عظيمة
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
من الأمور الرائعة وليدة تلك اللحظات
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
في سرد قصتك، في فيلمك،
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
فإن مشاهدي فيلمك سوف يفهمونه.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
لهذا فأنا أبحث عن هذه اللحظات، وأنا أقف هناك
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
وأقول، أنا لا أعرف ماذا أقول.
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
لهذا، في نهاية الأمر الجميع ينظر إليك،
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
200 شخص في السابعة صباحا،
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
لقد وصلوا في السابعة إلا ربعا، في حين تصل أنت في السابعة،
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
والجميع يقول،
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
"هيه، بماذا سنبدأ؟ ماذا سيحصل؟"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
عندها تضع نفسك في حالة من الفزع
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
في مكان مجهول، حيث أنت لا تعرف.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
ولهذا ولأنك لا تعرف،
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
فأنت تباشر الدعاء لأنك بحاجة إلى ذلك
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
الشيء، لهذا فأنا أبدء بمحاولة الوصول إلى الكون
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
على طريقة أينشتاين، يبدأ بالدعاء،
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
يتوصل إلى معادلاته،
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
إنه المصدر ذاته، فأنا أبحث عن المصدر نفسه
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
لأن الإبداع يأتي من المصدر ذاته
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
فأنت عندما تتامل في مكان خارج ذاتك،
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
خارج الكون.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
فأنت تبحث عن شيء ما ليأتي ويتكشف لك.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
وإلى أن يتكشف لك ذلك، فأنت لن تقوم بالرمية الأولى,
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
إذن ماذا يتعين عليك فعله؟
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
ولهذا تسألني كيت، "شيكر، ماذا تريد مني أن أفعل؟"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
وأقول: "كيت، ماذا تريدين أنتِ أن تفعلي؟" (ضحك)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"أنت ممثلة رائعة، وأنا أحب السماع من ممثلي.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
لماذا لا تريني ما تريدين فعله."
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(ضحك)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
مذا أفعل؟ أنا أحاول كسب الوقت.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
أحاول كسب الوقت.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
لهذا فأول شيء تعلمته عن سرد القصة،
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
وهو ما أفعله طوال الوقت، هو الفزع.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
فالفزع هو بطاقة الدخول إلى الإبداع
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
لأنه الطريقة الوحيدة التي تتخلص به من عقلك.
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
تخلص من عقلك.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
اخرج منه. تخلص منه.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
ولنتجه إلى الكون لأنه
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
يحتوي على شيء أكثر
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
صدقا من عقلك،
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
وأكثر صدقا من عالمك.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
(غير واضح)، أنت قلت ذلك البارحة. وأنا أكرره
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
لأن هذا ما أتبعه دوما
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
لأجد "الشونياتا" في مكان ما، الفراغ.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
ومن الفراغ تأتي لحظة الإبداع.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
وهذا ما أفعله.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
عندما كنت صغيرا، في حوالي الثامنة من العمر.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
تذكرون كيف كانت الهند. لم يكن هناك تلوث.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
في دلهي، حيث كنا نعيش، كنا ندعوها "كوتا" أو الكوتا.
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
واليوم أصبحت هذه الكلمة تعبيرا سيئا. وتعني شرفتهم،
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
وكنا ننام هناك ليلا.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
في المدرسة كنت بدأت أتعلم الفيزياء،
05:43
and I was told that
115
343260
3000
وقد قيل لي
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
أنه إن كان هناك ما يوجد
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
فمن الممكن قياسه.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
وإذا لم يكن من الممكن قياسه،
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
فهو غير موجود.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
وفي الليل كنت أستلقي ناظرا إلى السماء الصافية
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
فوق دلهي في ذلك الوقت عندما كنت طفلا،
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
وكنت أحدق في الكون وأقول،
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"إلى أين يمتد هذا الكون؟"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
كان والدي طبيبا.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
وكنت أفكر، "بابا، إلى أين يمتد هذا الكون؟"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
وكان يجيبني، " يا بني، إنه يمتد إلى مالا نهاية."
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
وكنت أخبره: "أرجوك قِس اللانهاية
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
ففي المدرسة يعلموننا
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
أن ما لا نستطيع قياسه فهو غير موجود.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
وهو لا يندرج ضمن الإطار المرجعي لي."
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
إذن إلى أين تمتد الأبدية؟
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
ماذا يعني (تعبير) إلى الأبد؟
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
وكنت أستلقي باكيا في الليل
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
لأن مخيلتي لم تستطع الولوج إلى الإبداع.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
إذن ماذا فعلت؟
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
حينما كنت طريّ العود في السابعة من العمر،
06:39
I created a story.
137
399260
2000
لقد تخيلت قصة.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
ماذا كانت قصتي؟
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
وأنا لا أعرف لم، ولكني أتذكر القصة.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
كانت هناك حطاب
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
على وشك تناول فأسه ليحطب قطعة من الخشب،
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
وكانت المجرة كلها في ذرة واحدة من تلك الفأس.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
وعندما ضربت الفأس قطعة الخشب،
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
عندها سيدمر كل شي
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
ويحصل الانفجار الكبير ثانيةً.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
ولكن قبل كل ذلك كان هناك حطاب.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
وعندما كنت أستهلك هذه القصة،
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
كنت أتخيل أن عالم الحطاب
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
هو ذرة واحدة في فأس حطاب آخر.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
وهكذا كنت أكرر قصتي مرات ومرات
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
متجاوزا هذه المشكلة،
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
وبهذا تجاوزت هذه المشكلة.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
كيف فعلت ذلك؟ برواية قصة.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
إذن ماهي القصة؟
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
إنها قصتنا جميعا.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
فنحن القصص التي نرويها لأنفسنا.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
في هذا الكون، وفي هذا الوجود،
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
حيث نعيش مع هذه الثنائية
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
هل نحن موجودون أم لا
07:40
and who are we,
160
460260
2000
ومن نحن،
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
فالقصص التي نرويها لأنفسنا
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
هي التي تحدد الاحتمالات الكامنة
07:47
of our existence.
163
467260
2000
لوجودنا.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
نحن القصص التي نرويها لأنفسنا.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
إذن هذا ما يخص نظرتنا للقصص.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
فالقصة هي علاقة
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
تطورها بين من تكون،
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
أو من قد تكون،
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
والعالم لامتناهي الاحتمالات، وهذه هي أسطورتنا.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
نقوم بسرد قصصنا،
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
والشخص الذي لا قصة له لا وجود له.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
إذن روى آينشتاين قصة
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
واتبع قصصه إلى أن توصل إلى نظرياته
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
وبعد أن توصل إلى نظرياته توصل إلى معادلاته.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
ألكساندر كانت لديه قصة ترويها له والدته،
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
وبهذا خرج ليقهر العالم.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
نحن جميعا، لدينا قصة لنحققها.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
نحن نروي القصص لأنفسنا.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
ولهذا سأذهب أبعد من ذلك وأقول،
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
أنا أروي قصة، إذن أنا موجود.
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
أنا موجود بسبب وجود القصص،
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
وإذا لم تكن القصص موجودة، إذن أنا غير موجود.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
فنحن نخلق القصص التي تحدد وجودنا.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
وإذا لم نخلق القصص،
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
فقد يصيبنا الجنون.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
لا أعلم. ولست متاكدا، ولكن هذا ما أفعله طوال الوقت.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
الآن، الفيلم.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
الفيلم يروي قصة.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
أتساءل عندما أصنع فيلما، أفكر أن أصنع فيلما عن بوذا،
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
وغالبا ما اتساءل، إذا توفرت كافة العناصر لبوذا
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
كتلك المتوفرة للمخرج،
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
إذا كان لديه موسيقى، والمؤثرات المرئية، وكاميرا الفيديو،
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
هل سنفهم البوذية بشكل أفضل؟
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
ولكن هذا يثقل كاهلي.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
فانا يجب أن أروي قصة
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
بطريقة أكثر تفصيلا،
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
ولكن لدي الإمكانية.
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
وهو يدعى النص الباطن.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
عندما ذهبت إلى هوليود أول مرة، قالوا لي
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
وكنت أتكلم عن النص الباطن، وكان وكيلي يأتيني،
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
ويقول"هلا توقفت عن الحديث عن النص الباطن؟"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
وسألته "لماذا؟" وقال: "لأن أحدا لن يعطيك فيلما
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
إذا تحدثت عن النص الباطن.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
تحدث فقط عن الحبكة
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
وتحدث عن كم هو رائع أنك ستصور الفيلم
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
وما ستكون عليه المؤثرات المرئية."
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
ولهذا عندما أنظر إلى فيلم،
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
إليكم ما نبحث عنه،
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
نبحث عن قصة على مستوى الحبكة،
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
ثم نبحث عن قصة
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
على المستوى النفسي،
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
ثم نبحث عن قصة على المستوى السياسي،
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
ثم ننظر إلى قصة
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
على المستوى الأسطوري.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
وأنا أبحث عن القصص في كل مستوى.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
الآن ليس بالضرورة
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
أن تتفق هذه القصص معا.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
الأمر المدهش هو،
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
أنه في الكثير من الأحيان، تتناقض هذه القصص مع بعضها.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
لهذا عندما أعمل مع راهمان وهو موسيقي عظيم،
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
كثيرا ما أقول له: "لا تتبع ما يقوله النص.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
ابحث عن ما لا يقوله.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
ابحث عن الحقيقة بنفسك،
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
وعندما تجد الحقيقة بنفسك،
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
ستحتمل الصواب، ولكنها قد تناقض الحبكة،
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
ولكن لا تقلق على ذلك."
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
إذن، الجزء الثاني من فيلم "إليزابيث"، "العصر الذهبي."
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
عندما عملت الجزء الثاني من "إليزابيث"، كان هناك القصة
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
التي يرويها الكاتب.
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
قصة امرأة يتهددها
10:39
by Philip II
231
639260
2000
فيليب الثاني
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
وكانت ستذهب إلى الحرب،
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
وكانت ستدخل الحرب، ووقعت في حب والتر رالي.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
ولأنها وقعت في حب والتر رالي،
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
كانت تتنازل عن ما كان يجعلها ملكة.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
بعدها والتر رالي
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
وقع في حب وصيفتها،
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
وكان عليها أن تقرر فيما إذا كانت ملكة تذهب إلى الحرب
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
أو كانت تريد ..
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
إليكم القصة التي كنت أرويها.
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
الآلهة هناك.
11:05
there were two people.
242
665260
2000
وهناك شخصين.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
فيليب الثاني، الذي كان ربانيا
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
لأنه كان دائم الصلاة،
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
وهناك إليزابيث، التي كانت ربانية،
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
ولكن ليس تماما لأنها كانت تعتقد أنها ربانية،
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
ولكن دم البشر الفانين يسري في عروقها.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
ولكن الربانية كانت غير عادلة،
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
ولهذا قال الأرباب،
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"حسنا. يجب علينا
11:27
help the just one."
251
687260
3000
أن نساعد تلك العادلة."
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
وبهذا ساعدوا (إليزابيث) العادلة.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
وما فعلوه هو أنهم أرسلوا والتر رالي
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
ليفصل جسديا نفسها البشرية الفانية
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
عن روحها.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
وكانت الذات البشرية الفتاة
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
التي أرسل إليها والتر رالي
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
وتدريجيا فصلها
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
لتصبح حرة وتصبح ربانية.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
وبهذا تحارب الشخصين الربانيين،
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
وكانت الآلهة إلى جانب الألوهية.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
بالطبع، كانت الصحافة البريطانية متضايقة جدا.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
وقالوا: "لقد ربحنا حرب الأرمادا."
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
ولكني قلت: "ولكن العاصفة هي التي ربحتها.
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
والأرباب هم الذين أرسلوا العاصفة."
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
إذن ماذا كنت أفعل؟
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
كنت أحاول أن أجد السبب الأسطوري
12:08
to make the film.
268
728260
2000
لصناعة الفيلم.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
بالطبع عندما سألت كيت بلانشت، قلت: "عن ماذا يحكي الفيلم؟"
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
قالت: "الفيلم عن امراة
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
تقبل واقع أنها تقدمت بالسن."
12:18
Psychological.
272
738260
2000
المستوى النفسي.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
الكاتب قال إنه عن التاريخ، الحبكة.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
أنا قلت أنه عن الأسطورة،
12:25
the gods."
275
745260
2000
عن الأرباب.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
إذن دعوني أعرض عليكم فيلما،
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
جزءا من فيلم --
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
وكيف اشتركت الكاميرا--
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
إذن هذا مشهد، حيث في ذهني،
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
تظهر أنها في قاع طبيعتها الفانية.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
وهي تكتشف المعني الحقيقي للفناء،
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
وإذا كانت في أعماق بشريتها الفانية،
12:44
what really happens.
283
764260
2000
ماذا يحصل بالفعل.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
لقد بدأت تستوعب مخاطر البشرية الفانية
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
ولماذا يتعين عليها الإفلات منها.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
تذكروا، في الفيلم، بالنسبة لي
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
كلتاهما هي ووصيفتها
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
تكونان جسدا واحدا،
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
الذات الفانية من ناحية
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
والروح الباقية من ناحية اخرى.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
إذن هل لنا بتلك الثانية؟
13:04
(Music)
292
784260
2000
(موسيقى)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
إليزابيث: بيس؟
13:10
Bess?
294
790260
2000
بيس؟
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
بيس ثروكمورتن؟
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
بيس: هنا، مولاتي.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
إليزابيث: أخبريني أهو صحيح؟
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
هل أنت حامل؟
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
هل أنت حامل؟
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
بيس: أجل يا مولاتي.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
إليزابيث: أيتها الخائنة.
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
وتجرئين على إخفاء الأسرار عني؟
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
عليك طلب إذني قبل أن تتعفني
13:40
before you breed.
304
820260
2000
قبل أن تتناسلي.
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
كلابي ترتدي أطواقي.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
أتسمعينني؟ أتسمعينني؟
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
وولسنغام: مولاتي. رجاء، كرامة. رحمة.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
إليزابيث: هذا ليس وقت الرحمة، وولسنغام.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
اذهب إلى شقيقك الخائن واتركني لشأني.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
أهو طفله؟
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
أخبريني. قوليها. هل هذا الطفل له؟ أهو له؟
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
بيس: أجل.
14:02
My lady,
313
842260
2000
مولاتي،
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
إنه طفل زوجي.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
إليزابيث: حقيرة! (بكاء)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
رالي: مولاتي.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
هذه ليست الملكة التي أحبها وأخدمها.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
إليزابيث: لقد أغرى هذا الرجل تابعة للملكة،
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
وهذه تزوجت دون موافقة ملكية.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
هذه الإساءات يعاقب عليها القانون. اقبضوا عليه.
14:33
Go.
321
873260
2000
اذهبوا.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
أنت منذ الآن لا تتمتعين بحماية الملكة.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
بيس: كما تشائين، مولاتي.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
إليزابيث: اخرجي! اخرجي! اخرجي!
14:53
Get out.
325
893260
2000
اخرجي.
14:55
(Music)
326
895260
3000
(موسيقى)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
شيكار كابور: إذن مالذي حاولت عمله هنا؟
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
أدركت إليزابيث،
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
وقد واجهت
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
شعورها بالغيرة،
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
وإحساسها بالفناء.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
كيف استفدت من المعمار؟
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
إن المعمار بدوره يحكي قصة.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
إن المعمار يحكي بدوره قصة
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
عن هذه المرأة، التي، رغم أنها الأكبر سُلطة
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
في العالم في ذلك الوقت،
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
يوجد هناك المعمار الأكبر حجما.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
إن الحجر يكبرها وذلك لأنه غير عضوي.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
فهو سيعمر بعدها.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
لهذا فهو يقول لكم، ولي، أن الحجر هو جزء من قدرها.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
وأيضا، لماذا تنظر الكاميرا إلى الأسفل؟
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
الكاميرا تنظر إلى الأسفل لأنها في البئر.
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
إنها في البئر المطلق
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
لشعورها بكونها فانية.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
ومن هناك يتعين عليها نشل نفسها
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
من أعماق الفناء،
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
لتأتي وتطلق روحها.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
وتلك اللحظة هي التي، في ذهني،
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
تكون كل من إليزابيث وبيس الشخص ذاته.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
ولكن تلك هي اللحظة
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
التي تنتزع نفسها جراحيا من ذلك.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
لهذا فالفيلم يعمل على
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
العديد من المستويات في ذلك المشهد.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
والطريقة التي تروي من خلالها القصص
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
بالصور، بالموسيقى، بالممثلين،
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
وعلى كل مستوى هناك إحساس مختلف
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
وأحيانا تتناقض هذه فيما بينها.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
إذن كيف أباشر كل هذا؟
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
ماهي عملية رواية القصة؟
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
منذ عشرة أعوام،
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
سمعت بشيء صغير من أحد السياسيين،
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
ليس أحد السياسيين الذين لهم احترام كبير في الهند.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
أخبرني أن الناس في المدن
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
بسحب المرحاض مرة واحدة يستهلكون من الماء
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
مالا يحصل عليه الناس في المناطق الريفية
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
في يومين.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
لقد لامس هذا وترا، وقلت، "هذا صحيح."
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
لقد ذهبت لرؤية أحد أصدقائي،
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
وقد جعلني أنتظر
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
في شقته في مالبار هيل
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
في الطابق العشرين،
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
وهي منطقة راقية في مومباي.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
وقد استمر حمامه لمدة 20 دقيقة.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
لقد شعرت بالملل ورحلت، وعندما كنت في سيارتي مغادرا
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
مررت بأحد الأحياء الفقيرة في مومباي،
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
كما تفعلون دائما،
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
ورأيت العديد من المصطفين تحت شمس الظهيرة الحارقة
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
من النساء والأطفال يحملون الدلاء
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
وينتظرون صهريج المياه
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
ليصل ويعطيهم الماء.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
وهناك بدأت فكرة بالتطور.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
كيف نجعل من هذا قصة؟
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
أدركت فجأة أننا نتجه نحو كارثة.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
إذن فيلمي القادم سيكون بعنوان "بآني"
17:41
which means water.
385
1061260
2000
بمعنى ماء.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
والآن من الأسطورة المتعلقة بذلك،
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
بدأت بخلق عالم.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
ما نوع العالم الذي أخلقه،
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
ومن أين جاءت الفكرة، ومن أين جاء التصميم؟
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
إذن تخيلت في المستقبل،
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
أنهم بدؤوا ببناء ممرات علوية.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
تعرفون الممرات العلوية؟ أجل؟
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
بدأوا ببناء الممرات العلوية
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
للانتقال من نقطة إلى أخرى بسرعة،
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
ولكنهم بدأوا بربط المناطق الثرية
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
بمناطق ثرية أخرى.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
وما فعلوه كان
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
أنهم أوجدوا مدينة فوق الممرات العلوية.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
وهكذا انتقل الأغنياء إلى المدينة العليا
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
وترك الفقراء في المدن في الأسفل،
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
حوالي 10 إلى 12 بالمائة من الناس
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
انتقلوا للعيش في المدينة العلوية.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
الآن من أين جاءت فكرة المدينة العلوية والمدينة السفلية؟
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
هناك أسطورة هندية حول
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
حيث يقولون وسأقولها بالهندية،
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
(هنديه)
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
تمام. ماذا يعني ذلك؟
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
انا أقول أن الأغنياء يتربعون على أكتاف
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
ويعتاشون من أكتاف الفقراء.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
وعليه، من تلك الأسطورة، تأتي فكرة المدينة العلوية والسفلية.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
إذن للتصميم قصة.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
والآن ما يحصل هو أن الناس القاطنين في المدينة العليا
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
يشفطون الماء كله.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
تذكروا الكلمة التي قلتها، يشفطون.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
يشفطون كل الماء، ليحفظوا حياتهم،
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
ويسقون المدينة السفلى بالتنقيط.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
وإذا حصلت أية ثورة، فإنهم يقطعون الإمداد بالمياه.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
ولأن الديمقراطية مستمرة،
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
هناك طريقة ديمقراطية تقول من خلالها
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
حسنا، إذا أعطيتمونا ما نريد، سنعطيكم المياه.
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
حسنا لقد انتهى وقتي.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
ولكن أستطيع الاستمرار لأحدثكم
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
كيف تتطور قصصنا،
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
وكيف أن تلك القصص هي في الواقع نحن
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
وكيف يمكن ترجمتها من خلال تخصص معين،
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
كالذي امتهنه، وهو صناعة الفيلم.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
ولكن في نهاية الأمر، ما القصة؟ إنها تناقض.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
كل شيء هو تناقض.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
الكون برمته هو تناقض.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
ونحن جميعا نسعى دوما لإيجاد التناغم.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
عندما تستيقظ، فالليل والنهار هما تناقض.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
ولكنك تستيقظ الساعة الرابعة صباحا.
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
والمسحة الأولى من اللون الأزرق هي حيث يجتمع الليل والنهار
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
ويحاولان خلق التناغم مع بعضهما.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
التناغم هو النوتات التي لم يعطها لكم موزارت،
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
ولكن بطريقة ما فالتناقض في نوتاته يدل على ذلك.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
كل التناقضات الكامنة في نوتاته تدل على التناغم.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
وهذا هو أثر تتبع التناغم
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
في التناقض الموجود في عقل الشاعر،
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
التناقض الموجود في عقل راوي القصة.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
في عقل راوي القصة يوجد تناقض الأخلاق.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
في عقل الشاعر، هناك تناقض في الكلمات.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
في عقل الكون. بين الليل والنهار.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
في عقل الرجل وعقل المرأة،
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
نحن دوما في مواجهة
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
التناقض بين الذكر والأنثى.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
ونبحث عن التناغم بينهما.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
إن فكرة التناقص برمتها،
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
وإنما قبول التناقض،
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
هو رواية لقصة، وليس حلها.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
المشكلة في الكثير من طرق رواية القصص في هوليوود
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
والعديد من الأفلام، وكما (غير واضح) يقول في حديثه،
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
أننا نحاول حل التناقض.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
التناغم لا يقوم على الحل.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
التناغم هو افتراض شيء
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
أكبر حجما من الحل.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
التناغم هو اقتراح شيء
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
شامل ومحيط
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
وأزلي ولحظي في الوقت ذاته.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
الحل يتسم بمحدودية أكبر بكثير.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
إنه محدود. التناغم غير محدود.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
إذن فإن رواية القصص، شأنها كسائر التناقضات الأخرى في الكون،
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
هو البحث عن التناغم واللامحدودية
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
في الحلول الأخلاقية، بحل واحد، وترك آخر.
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
ترك آخر وخلق سؤال بغاية الأهمية.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
شكرا جزيلا لكم.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7