Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

150,419 views ・ 2010-04-01

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Kristy Lantang Reviewer: TED Translators admin
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
Saya diminta syuting film "Elizabeth,"
sambil membahas ikon Inggris agung ini
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
"Ia wanita fantastis, ia serba bisa.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
Bagaimana kita akan mengenalkannya?"
Kami mengunjungi studio, produser, dan penulisnya,
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
...mereka bilang, "Shekhar, menurutmu bagaimana?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
Saya bilang, "Dia sedang menari."
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
Saya lihat semuanya memandang saya,
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
...seseorang bilang, "Bollywood."
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
Lainnya bilang, "Dia dibayar berapa sih?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
Orang ketiga bilang, "Mari cari sutradara lain."
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
Saya pikir saya harus berubah.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
Kami banyak diskusi tentang pengenalan Elizabeth.
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
Saya bilang, "Baik, mungkin saya terlalu Bollywood.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
Mungkinkah ikon Elizabeth ini menari? Maksudmu apa?"
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
Jadi saya olah kembali ide ini,
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
...dan kami sepakat.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
Ini cara kami memperkenalkan
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
...ikon Inggris agung bernama "Elizabeth."
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
Leicester: Bolehkah saya bergabung, Putri?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
Elizabeth: Jika Anda mau, Tuan.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(Musik)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
Shekhar Kapur: Jadi ia menari.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
Berapa orang yang melihat film ini tidak mengerti...
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
...bahwa wanita ini jatuh cinta...
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
...bahwa dia sangat polos...
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
...dan menikmati kebahagiaan dalam kemudaannya?
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
Berapa orang yang tak menangkap itu?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
Itu kekuatan dongeng visual.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
Itu kekuatan dari tarian dan musik.
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
Kekuatan dari ketidaktahuan.
Saat menyutradarai film ini,
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
...setiap hari kami terlalu banyak bersiap dan berpikir.
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
Pengetahuan menjadi beban bukan kebijakan.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
Kata-kata sederhana menghilang seiring bertambahnya pengalaman.
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
Jadi saya pikir, "Apa yang akan saya lakukan hari ini?
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
Saya tidak akan melakukan rencana saya,
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
...lalu membuat diri sendiri sangat panik.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
Itu cara saya mengosongkan pikiran.
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
Mengosongkan pikiran yang berkata...
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
"Kau tahu betul sedang apa.
Kau seorang sutradara selama bertahun-tahun."
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
Saya harus begitu, dan benar-benar panik.
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
Sebagai sikap simbolis, saya robek naskah.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
Membuat diri sendiri panik.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
Saya sedang panik saat ini. Saya semakin gugup.
Tidak tahu mau bilang apa, melakukan apa.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
Saya tidak mau ke sana.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
Sekalinya masuk, A.D. saya berkata,
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"Anda tahu mau apa, Tuan?" Saya berkata, "Tentu saja."
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
Para eksekutif studio akan bilang,
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"Lihat Shekhar. Dia sangat siap."
Di dalam, saya baru mendengarkan Nusrat Fateh Ali Khan...
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
...karena ia kisruh.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
Saya membuat diri saya kisruh.
Sebab jika tidak, saya harap akan ada kebenaran.
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
Persiapan adalah persiapan.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
Saya tak tahu apakah itu jujur.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
Saya bahkan tidak tahu apakah itu benar.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
Kebenaran datang pada waktunya secara alami,
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
...dan jika Anda mengalami lima momen hebat...
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
...yang bersifat alami...
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
...dalam cerita Anda, dalam film...
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
...maka penonton Anda akan mengerti.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
Saya mencari momen itu, berdiri di sana...
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
...berkata, "Saya kehabisan kata-kata."
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
Akhirnya semua orang memandangimu,
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
...dua ratus orang, pukul 07:00...
...yang tiba seperempat jam sebelumnya Anda...
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
dan semua orang bilang,
"Apa yang pertama? Apa yang akan terjadi?"
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
Anda menjadi panik...
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
...saat Anda tidak tahu, maka tidak tahulah Anda.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
Dan karena ketidaktahuan...
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
...Anda berdoa pada semesta, dan karena itu...
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
...sesuatu itu -- saya akan mencoba mengakses semesta...
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
...dengan cara Einstein -- berdoa --
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
...mengakses persamaannya...
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
...dari sumber yang sama. Saya mencari sumber yang sama...
...karena kreatifitas datang dari sumber yang sama...
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
...dengan bermeditasi di luar diri sendiri...
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
...di luar semesta.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
Mencari sesuatu yang datang menabrak.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
Sampai tabrakan itu terjadi, tidak akan ada syuting.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
Jadi bagaimana?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
Kata Cate, "Shekhar, saya harus bagaimana?
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
Saya menjawab, "Cate, Anda maunya apa?" (Tawa)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"Anda aktor hebat, dan saya senang membebaskan aktor saya.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
Lakukan apa yang Anda ingin lakukan."
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(Tawa)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
Apa yang saya lakukan? Mengulur waktu.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
Berusaha mengulur waktu.
Jadi hal pertama yang saya pelajari dari mendongeng,
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
...dan yang saya lakukan setiap kali, adalah panik.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
Kepanikan adalah akses menuju kreatifitas...
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
...karena itulah satu-satunya cara mengosongkan pikiran.
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
Kosongkan pikiranmu.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
Keluarlah. Keluarkan.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
Mari pulang ke semesta...
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
...karena ada sesuatu di sana yang lebih
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
benar daripada pikiran,
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
yang lebih benar dari semestamu.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
[tak jelas], Anda mengatakannya kemarin. Saya hanya mengulangnya
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
karena itu yang selalu saya ikuti.
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
mencari kesunyatan, kekosongan.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
Dari kekosongan datangnya momen kreatifitas.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
Itu cara saya.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
Waktu masih anak-anak -- sekitar umur delapan tahun.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
Ingat seperti apa India saat itu. Tak ada polusi.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
Di Delhi, di mana kami tinggal -- kami menyebutnya chata atau khota.
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
Khota sekarang berkonotasi buruk. Artinya "teras mereka" --
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
dan kami dulu tidur di luar.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
Di sekolah saya hanya diajarkan fisika,
05:43
and I was told that
115
343260
3000
dan diberitahu bahwa
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
jika ada sesuatu yang eksis
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
maka dapat diukur.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
Jika tak dapat diukur,
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
maka ia tak ada.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
Pada malam hari saya rebah di bawah langit jernih
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
sebagaimana Delhi dulu, semasa kanak-kanak saya,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
melototi semesta dan bilang,
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"Sebesar apakah semesta?"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
Ayah saya seorang dokter.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
Saya akan berpikir, "Ayah, sebesar apakah semesta?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
Katanya, "Nak, ia selamanya."
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
Saya bilang, "Ukurlah selamanya
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
karena di sekolah mereka mengajari
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
bahwa sesuatu yang tak terukur, tak ada.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
Bagiku itu tak masuk akal."
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
Jadi seluas apakah keabadian?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
Apa artinya selamanya?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
Pada malam hari saya akan menangis
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
karena imajinasi saya tak mampu menyentuh kreatifitas.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
Apa yang saya lakukan?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
Pada usia tujuh tahun,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
saya bercerita.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
Apa cerita saya?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
Entah mengapa, tapi sayang ingat.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
Ada seorang tukang kayu
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
yang menangkat kapaknya, hendak membelah kayu,
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
seluruh gugusan adalah satu atom kapak itu.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
Saat kapak itu membelah kayu,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
adalah saatnya semua akan hancur
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
dan Big Bang akan terjadi lagi.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
Tapi sebelum itu ada sang tukang kayu.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
Dan saya akan kehabisa cerita,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
membayangkan semesta si tukang kayu
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
berupa satu atom dalam kapak tukang kayu lainnya.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
Setiap kali, saya akan mengulang cerita itu lagi dan lagi
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
dan menyelesaikan masalah ini,
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
selesailah masalah ini.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
Bagaimana caranya? Dengang dongeng?
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
Jadi apakah sebuah dongeng?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
Dongeng, adalah kita semua.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
Kita adalah dongeng yang kita ulangi.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
Semesta ini, keberadaan ini,
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
dimana kita hidup dengan dualitas ini
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
antara ada dan tiada
07:40
and who are we,
160
460260
2000
dan siapa diri kita,
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
cerita-cerita yang kita tuturkan
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
adalah penentu potensi
07:47
of our existence.
163
467260
2000
keberadaan kita.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
Kita adalah dongeng yang kita tuturkan.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
Seluas pandangan kita terhadap dongeng.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
Cerita adalah sebuah pertalian
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
yang Anda kembangkan antara diri Anda sekarang,
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
atau diri yang berpotensi menjadi,
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
dengan dunia tak terbatas, dan itulah mitologi kita.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
Kita bercerita,
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
karena seseorang tanpa cerita tak eksis.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
Einstein mendongeng
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
lalu mengikuti dongengnya sampai menjadi teori
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
dan mengikuti teorinya sampai menjadi persamaan.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
Alexander pernah memiliki dongeng yang dituturkan ibunya,
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
yang mengantarnya menguasai dunia.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
Kita semua mempunyai cerita untuk diikuti.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
Kita mendongeng pada diri sendiri.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
Jadi boleh dibilang,
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
Saya bercerita, maka saya ada.
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
Saya ada karena ada cerita,
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
dan jika tak ada cerita, kita tak berada.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
Kita bercerita untuk menjelaskan keberadaan kita.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
Tanpa cerita,
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
mungkin kita akan gila.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
Tak tahu. Saya tak yakin, tapi ini yang saya lakukan selama ini.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
Sekarang, sebuah film.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
Film menuturkan cerita.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
Saya sering bertanya-tanya saat membuat film -- misalnya film tentang Buddha --
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
Jika Buddha memiliki segalanya
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
yang diberikan pada sutradara,
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
jika Ia memiliki musik, visual, dan kamera video,
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
apakah kita akan lebih mengerti Buddhisme?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
Tapi itu memberatkan saya.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
Saya harus bercerita
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
dengan cara yang lebih terperinci,
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
tapi saya memiliki potensi.
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
Yang disebut makna terselubung.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
Saat pertama kali ke Hollywood, mereka bilang --
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
saya selalu membicarakan makna terselubung, dan agen saya bilang
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"Bisa tidak Anda tak membahas makna terselubung?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
Saya bilang, "Kenapa?". Katanya, "Karena tidak ada yang akan memberimu film
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
jika Anda membahas makna terselubung.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
Bahas saja plot
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
dan bilang betapa menyenangkan untuk membuat film,
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
apa saja visual yang tampak."
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
Jadi saat menonton film,
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
ini yang kita cari,
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
cerita di level plot,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
lalu mencari cerita
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
di level psikologis,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
lalu mencari cerita di level politik,
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
lalu mencari cerita
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
di level mitologi.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
Saya mencari cerita pada setiap level.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
Tidak wajib
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
bagi semua cerita untuk saling sepakat.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
Yang indah adalah
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
seringkali, cerita-cerita itu akan saling berlawanan.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
Saya akan bekerjasama dengan Rahman, musikus hebat,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
dan sering bilang padanya, "Jangan ikuti apa yang sudah diceritakan skrip.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
Ceritakan apa yang belum diceritakan.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
Temukan kebenaran dalam dirimu,
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
karena saat kebenaran itu kau temukan,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
meski mungkin bertentangan dengan plot,
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
jangan khawatirkan itu."
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
Sekuelnya "Elizabeth", "Masa Keemasan."
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
Waktu membuat sekuel "Elizabeth," ada cerita
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
yang dituturkan penulis.
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
Seorang wanita terancam
10:39
by Philip II
231
639260
2000
oleh Philip II
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
dan hampir masuk perang,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
hampir berperang, jatuh cinta dengan Walter Raleigh.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
Karena dia jatuh cinta dengan Walter Raleigh,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
dia mulai melupakan alasannya menjadi ratu.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
Lalu Walter Raleigh
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
jatuh cinta dengan pelayan ratu,
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
dan Elizabeth harus memutuskan apa akan menjadi ratu berperang
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
apa mau...
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
Ini cerita yang saya tuturkan.
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
Dewa di atas sana.
11:05
there were two people.
242
665260
2000
Ada dua orang.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
Ada Philip II, yang kedewataan
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
karena selalu berdoa,
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
ada Elizabeth, yang juga kedewataan,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
tapi tak sepenuhnya karena meski mengira dirinya kedewataan,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
darah kefanaan mengalir dalam tubuhnya.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
Karena yang kedewataan tak adil,
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
maka para Dewa bilang,
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"Okay, apa yang harus kita lakukan adalah
11:27
help the just one."
251
687260
3000
membantu yang adil."
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
Jadi yang adil dibantu.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
Yang mereka lakukan adalah mengirim Walter Raleigh
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
untuk memisahkan secara fisik diri Elizabeth yang fana
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
dengan yang abadi.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
Dirinya yang fana adalah seorang gadis
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
yang dikirim ke Walter Raleigh
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
dan perlahan memisahkannya
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
agar Elizabeth bebas menjadi Dewi.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
Dan kedua manusia dewa bertempur
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
dan para Dewa mendukung ketuhanan.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
Tentunya pers Inggris marah.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
Kata mereka, "Kami memenangkan Armada."
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
Kata saya, "Tapi badailah yang memenangkan Armada."
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
Para dewa yang mengirimkan badai."
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
Apa yang saya lakukan?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
Berusaha menemukan alasan mistis
12:08
to make the film.
268
728260
2000
untuk membuat film ini.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
Waktu saya tanyakan pada Cate Blanchett, "Tentang apakah film ini?"
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
Dia bilang, "Tentang seorang wanita
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
yang dalam proses berdamai dengan umurnya."
12:18
Psychological.
272
738260
2000
Psikologis.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
Penulisnya bilang ini cerita sejarah, plot.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
Saya bilang ini tentang mitologi,
12:25
the gods."
275
745260
2000
para dewa.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
Mari saya tunjukkan sebuah film --
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
sepotong dari film itu --
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
dan bagaimana sebuah kamera juga --
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
dalam cuplikan ini, di kepala saya,
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
Elizabeth berada di dasar kefanaan.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
Ia tengah menemukan arti sebenarnya kefanaan,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
bahwa ia memang sedang di dasarnya,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
apa yang sebenarnya terjadi.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
Dan ia mulai mengenali bahaya kefanaan
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
dan alasan mengapa ia harus melepaskan diri darinya.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
Ingat, bagi saya di film ini
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
baik Elizabeth maupun pelayannya
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
adalah satu bagian dari wujud yang sama,
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
yang satu diri yang fana
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
satunya lagi abadi.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
Bagaimana mencapai yang kedua?
13:04
(Music)
292
784260
2000
(Musik)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
Elizabeth: Bess?
13:10
Bess?
294
790260
2000
Bess?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
Bess Throckmorton?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
Bess: Hamba, Paduka.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
Elizabeth: Benarkah?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
Apakah kau hamil?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
Apakah kau hamil?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
Bess: Ya, Paduka.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
Elizabeth: Pengkhianat.
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
Kau berani menyimpan rahasia dariku?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
Minta dulu izinku sebelum kawin,
13:40
before you breed.
304
820260
2000
sebelum beranak.
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
Semua anjingku memakai kalung.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
Kau dengar? Kau dengar?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
Walsingham: Paduka. Kumohon, kehormatan. Kasihan.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
Elizabeth: Ini bukan waktunya untuk kasihan, Walsingham.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
Pergi sana urusi saudaramu yang pengkhianat dan biarkan aku mengurus urusanku sendiri.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
Miliknya?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
Katakan. Anaknya kah?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
Bess: Ya.
14:02
My lady,
313
842260
2000
Paduka,
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
ini adalah anak suami hamba.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
Elizabeth: Jalang! (Teriak)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
Raleigh: Paduka.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
Ini bukan ratu yang hamba cintai dan layani.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
Elizabeth: Orang ini merayu pelayan ratu,
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
dan perempuan ini kawin tanpa izin kerajaan.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
Pelanggaran ini harus dihukum. Tangkap dia.
14:33
Go.
321
873260
2000
Pergi.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
Kalian tak lagi di bawah lindungan ratu.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
Bess: Baik, Paduka.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
Elizabeth: Keluar! Keluar! Keluar!
14:53
Get out.
325
893260
2000
Keluar.
14:55
(Music)
326
895260
3000
(Musik)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
Shekhar Kapur: Apa yang saya lakukan?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
Elizabeth menyadari,
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
ia berhadapan langsung
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
dengan kecemburuannya,
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
kefanaannya sendiri.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
Apa yang saya lakukan dengan arsitektur?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
Arsitektur menceritakan sesuatu.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
Arsitektur menceritakan
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
tentang bagaimana, meskipun ini adalah wanita paling berkuasa
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
di dunia saat itu,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
ada yang lain, arsitektur yang lebih besar.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
Batu yang lebih besar darinya karena batu anaorganik.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
Ia akan hidup lebih lama.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
Ia menceritakan, batu adalah bagian dari takdirnya.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
Mengapa kamera menyorot ke bawah?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
Kamera menyorot ke bawah karena Elzabeth dalam sumur.
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
Dalam sumur absolut
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
kesadarannya akan kefanaan.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
Dari sana ia harus menarik diri
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
dari dalam kefanaan,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
membebaskan dirinya yang abadi.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
Saat itu, dalam pikiran saya,
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
Elizabeth dan Bess adalah orang yang sama.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
Tapi ada saat
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
dimana Elizabeth memisahkan dirinya.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
Film ini mengupas
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
banyak level pada adegan tersebut.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
Bagaimana kita mendongeng
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
secara visual, dengan musik dan aktor,
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
dan pada setiap level ada rasa yang berbeda
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
yang kadang saling berlawanan.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
Bagaimana saya mengulas ini?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
Apakah proses mendongeng?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
10 tahun lalu,
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
Saya cerita kecil ini dari seorang politisi,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
bukan politisi yang sangat dihormati di India.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
Katanya orang kota,
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
dengan sekali tarik, menghabiskan sebanyak air
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
yang digunakan orang desa
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
untuk sekeluarga selama dua hari.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
Itu menyentuh nalar dan saya pikir ada benarnya.
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
Saya pergi menemui teman,
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
dan dia membuat saya menunggu
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
di apartmennya di Malabar Hill
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
lantai duapuluh,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
di daerah yang sangat, sangat elit di Mumbai.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
Ia mandi selama 20 menit.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
Saya bosan dan pergi, saat keluar,
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
saya melewati area kumuh Bombay,
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
seperti selalu,
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
dan melihat barisan panjang di bawah matahari siang
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
wanita dan anak-anak dengan ember
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
menunggu mobil tanki
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
untuk datang dan memberi mereka air.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
Dan sebuah ide mulai berkembang.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
Bagaimana itu menjadi sebuah cerita?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
Tiba-tiba saya menyadari bahwa kita menuju malapetaka.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
Jadi film saya berikutnya "Paani"
17:41
which means water.
385
1061260
2000
yang artinya air.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
Dari mitologi itu,
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
saya mulai menciptakan dunia.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
Dunia macam apa yang saya ciptakan,
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
dan dari mana ide dan desain dunia itu datang?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
Dalam pikiran saya, di masa depan,
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
mereka mulai membangun flyover.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
Mengerti flyover? Yeah?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
Mereka mulai membangun flyover
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
untuk mencapai titik B dari titik A lebih cepat
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
tapi praktis mengikat satu daerah makmur
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
dengan daerah makmur lainnya.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
Apa yang mereka lakukan
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
adalah menciptakan sebuah kota di atas flyover.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
Dan yang kaya pindah ke bagian atas kota
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
meninggalkan yang miskin di kota bagian bawah,
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
10 sampai 12 persen populasi
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
pindah ke kota atas.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
Darimana datangnya kota atas dan kota bawah ini?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
Ada mitologi India tentang --
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
katanya dalam bahasa Hindi,
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
[Hindi]
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
Apa artinya?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
Katanya yang kaya selalu duduk di atas bahu
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
dan hidup di atas bahu yang miskin.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
Dari mitologi itu datangnya kota atas dan kota bawah.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
Maka desain tersebut memiliki donggeng.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
Apa yang terjadi adalah, penghuni kota atas,
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
menghisap seluruh air.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
Ingat kata itu, menghisap.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
Menghisap seluruh air, menyimpannya sendiri,
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
dan menetesi kota bawah sedikit-sedikit.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
Jika terjadi revolusi, mereka memotong air.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
Dan karena demokrasi masih ada,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
ada demokrasi saat mengatakan
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
"Beri kami apa yang kami mau, kami berikan kalian air."
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
Okay, waktu saya habis.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
Tapi saya bisa terus menceritakan
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
begaiman dongeng berkembang,
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
dan bagaimana dongeng adalah diri kita sendiri
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
dan bagaimana ini diterapkan pada disiplin tertentu
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
dalam bidang saya, yaitu film.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
Pada akhirnya, apalah dongeng? Sebuah kontradiksi.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
Segalanya berupa kontradiksi.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
Semesta adalah kontradiksi.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
Dan kita semua tengah mencari harmoni.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
Saat terjaga, malam dan siang adalah kontradiksi.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
Tapi bangun pukul 4 AM.
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
Pada rekah rona biru dimana malam dan siang bertemu
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
tengah mencari harmoni satu sama lain.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
Harmoni adalah kunci musik yang tak diberikan Mozart,
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
tapi diacukan oleh kunci-kuncinya yang berlawanan.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
Semua kontradiksi musiknya mengacukan harmoni.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
Efek dari mencari harmoni
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
dalam kontradiksi yang hidup di benak penyair,
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
kontradiksi yang hidup di benak pendongeng.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
Di benak pendongeng, adalah kontradiksi moralitas.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
Di benak penyair, konflik kata-kata,
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
di benak semesta, antara siang dan malam.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
Di benak lelaki dan perempuan,
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
kita selalu menemukan
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
kontradiksi antara lelaki dan perempuan,
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
mencari harmoni dalam sesama.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
Seluruh ide kontradiksi,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
tapi penerimaan kontradiksi,
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
adalah proses mendongeng itu, bukan resolusinya.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
Masalah pada kebanyakan cerita Hollywood
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
dan banyak film dan [tak jelas] katanya,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
kita berusaha menyelesaikan kontradiksi.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
Harmoni bukan resolusi.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
Harmoni adalah acuan
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
yang jauh lebih luas daripada resolusi.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
Harmoni adalah acuan
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
yang memeluk dan universal
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
dan menyentuh keabadian sekaligus saat ini.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
Resolusi jauh lebih terbatas dari itu.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
Resolusi terbatas, harmoni tak terbatas.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
Dongeng, sebagaimana kontradiksi lain di dunia,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
mencari harmoni dan ketakterbatasan
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
dalam resolusi moral, menyelesaikan yang satu tapi melepaskan lainnya,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
melepaskan lainnya dan menciptakan pertanyaan yang sangat penting.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
Terima kasih banyak.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7