Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

150,419 views ・ 2010-04-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Natalija Maric Lektor: Ivana Korom
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
И тако су ме позвали да снимам тај филм који се зове "Елизабета".
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
И разговарали смо о тој великој икони eнглеске говорећи,
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
"Она је фантастична жена. Она може све.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
Како ћемо је представити?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
Сели смо са људима из студија, продуцентима и писцем,
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
и они су се обратили мени питајући "Шекхар, шта ти мислиш?".
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
А ја сам одговорио: "Мислим да она плеше."
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
Видео сам како ме сви гледају,
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
неко је прокоментарисао: "Боливуд."
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
Други су питали "Колико га плаћамо?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
А трећи су рекли: "Нађимо новог режисера."
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
Ја сам мислио да имам боље изгледе.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
Много смо расправљали о томе како да представимо Елизабету
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
и рекао сам, океј, можда сам превише боливудски настројен,
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
али можда Елизабета, та велика икона, плеше?
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
Шта то говориш?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
Још једном сам промислио о свему,
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
и на крају смо се сви сложили.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
И ево како изгледа представљање ове
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
велике британске иконе зване "Елизабета".
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
Лестер: Могу ли Вам се придружити, моја госпо?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
Елизабет: Уколико Вам то причињава задовољство, господине.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(Музика)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
Шекхар Капур: На крају је плесала.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
И колико људи који су гледали филм није схватило
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
да је она заљубљена жена,
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
да је потпуно невина,
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
да је њен живот испуњен радошћу и да је пуна младалачког духа?
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
И колико вас то сада није схватило?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
То је моћ визуелног приповедања.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
То је моћ плеса. То је моћ музике.
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
То је моћ незнања.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
Када кренем да режирам филм,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
сваког дана се спремамо превише, мислимо превише.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
Знање постаје терет који притиска мудрост.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
Знате, просте речи потону
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
у живом песку искуства.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
Често се запитам,
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
"Шта ћу да радим данас?". Нећу радити оно што сам планирао,
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
и бацим себе у апсолутну панику.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
То је један од начина да се ослободим свог мозга,
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
да се ослободим мозга који говори,
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
"Хеј, ти знаш шта радиш. Ти тачно знаш шта радиш.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
Ти си режисер, ово радиш годинама."
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
Морам да одем тамо,
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
и будем потпуно успаничен.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
И као симболичан гест. Ја поцепам сценарио.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
Потпуно се успаничим. И уплашим се.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
То радим и сада. Погледајте ме. Постајем нервозан.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
Не знам шта да кажем, не знам шта радим, не желим да идем тамо.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
И док идем тамо, наравно, мој асистент ме пита:
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"Да ли знате шта ћете, господине?". Ја кажем: "Наравно да знам.".
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
А извршни продуценти у студију би рекли:
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"Хеј, види Шекхара. Он је потпуно спреман."
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
A у себи слушам Нусрат Фатех Али Кана (пакистански музичар)
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
зато што је хаотичан.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
Дозвољавам себи да одлутам у хаос,
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
јер се надам да ће се ван хаоса појавити неки веродостојни тренуци.
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
Припрема је припрема.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
Не знам колико је уопште поштена.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
Не знам да ли је веродостојна.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
Али веродостојност се јавља у моменту, органски,
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
и ако скупите пет сјајних моментата
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
сјајних, органских ствари,
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
у свом приповедању, у свом филму,
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
то ће допрети до ваше публике.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
И ја тражим те моменте, стојећи тамо
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
и говорећи "Не знам шта да кажем."
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
На крају сви гледају у тебе,
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
200 људи у седам сати ујутру,
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
који су дошли тамо у петнаест до седам, а ти си дошао у седам
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
и сви говоре:
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
"Хеј! Шта је прво? Шта ће се сад десити?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
И ти се поставиш у стање потпуне панике
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
у ком ништа не знаш, и заиста не знаш.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
И баш зато што не знаш,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
почињеш да се молиш Универзуму, зато што се молиш Универзуму
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
за нешто - покушавам да приступим Универзуму на исти начин
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
на који је то Ајнштајн урадио - каже молитву -
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
добије приступ - његове једначине -
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
исти тај извор... Ја тражим исти тај извор
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
зато што креативност долази из апсолутно истог извора
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
који, медитирајући, дозивате споља,
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
из универзума.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
Тражите нешто што ће доћи и оборити вас с ногу.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
Док те то нешто не обори, нећеш снимити први кадар.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
А шта ћеш онда да радиш?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
Тако дође Кејт и пита: "Шекхар, шта желиш да радим?".
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
А ја одговорим: "Кејт, шта ти желиш да радиш?" (смех)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"Ти си сјајна глумица, и ја волим да дајем слободу својим глумцима.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
Зашто ми не покажеш шта је то што ти желиш да радиш?".
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(Смех)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
Шта ја радим? Ја покушавам да добијем на времену.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
Ја покушавам да добијем на времену.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
Значи, прва ствар коју сам научио о приповедању,
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
и коју константно пратим је паника.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
Паника је сјајна улазница за креативност
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
зато што је то један од начина да се решите размишљања.
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
Да се ослободите мозга.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
Да га се ослободите. Отресете.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
И да се окренете Универзуму зато што
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
тамо постоји нешто што је моного више
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
веродостојно него ваше мисли
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
што је истинитије од вашег универзума.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
Неко је то рекао јуче. Ја то сад понављам
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
јер је то нешто што увек следим
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
да бих нашао Шунјату (појам из будистичке филозофије), ништавило.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
Из ништавила настају моменти креативности.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
То је оно што ја радим.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
Када сам био мали - имао сам отприлике осам година,
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
знате каква је Индија тада била. Није било загађења.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
У Делхију где смо живели то смо звали "чат" ili "kота" (велика просторија налик тераси)
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
"кота" је сад постала ружна реч. Али значи тераса,
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
и некада смо тамо спавали.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
У школи смо тек почели да учимо физику,
05:43
and I was told that
115
343260
3000
и речено ми је да
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
уколико нешто постоји
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
оно мора бити мерљиво.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
Уколико није мерљиво,
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
оно не постоји.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
И ја бих лежао напољу под незагађеним небом
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
како је било у Делхију у то време, кад сам био мали,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
и буљио сам у универзум мислећи
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"Докле се простире универзум?".
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
Мој отац је био доктор.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
И ја бих га питао: "Тата, докле иде универзум?".
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
А он би одговорио: "Сине, иде до бесконачности."
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
И ја бих рекао: "Молим те измери ми бесконачност
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
пошто ме у школи уче
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
да уколико нешто не можеш да измериш, онда ни не постоји.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
Не улази ми у главу."
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
Па докле иде бесконачно?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
Шта значи заувек?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
И ја сам лежао тамо, плачући ноћу
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
пошто моја машта није дотицала креативност.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
И шта сам урадио?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
У то време, са седам нејаких година
06:39
I created a story.
137
399260
2000
створио см причу.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
Како је гласила моја прича?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
Не знам зашто, али још увек је се сећам.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
Био једном један дрвосеча
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
који је узео секиру са намером да исече цепаницу,
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
и цела Галаксија је само један атом те секире,
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
а када секира удари цепаницу,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
све ће нестати
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
и Велики прасак ће се поново десити.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
Али све пре праска је тај дрвосеча.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
И онда би ми се прича завршила.
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
Замислио бих да је тај универзум дрвосече
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
само један атом секире другог дрвосече,
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
и сваки пут бих могао да причам своју причу из почетка
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
да бих решио тај проблем
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
и решио сам га.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
Како сам то урадио? Испричао сам причу.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
Онда, шта је прича?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
Прича смо ми - сви ми.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
Сви ми смо приче које приповедамо себи.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
У овом универзуму, и овом постојању,
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
живимо са том подељеношћу,
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
питањем да ли постојимо или не,
07:40
and who are we,
160
460260
2000
и ко смо ми,
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
приче које причамо себи су приче
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
које дефинишу потенцијал
07:47
of our existence.
163
467260
2000
наших постојања.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
Ми јесмо приче које причамо себи.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
И досежемо онолико далеко колико посматрамо приче.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
Прича о вези
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
коју развијеш између оног што јеси
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
или онога што можеш бити,
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
и бесконачног света, и то је наша митологија.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
Ми причамо приче,
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
и особа без приче не постоји.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
Тако је Ајнштајн испричао причу
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
и пратио своју причу да би осмислио теорију,
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
онда је смишљао теорије да би креирао своју једначину.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
Александар је имао причу коју му је причала његова мајка,
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
и отишао је да освоји свет.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
Сви ми, свако од нас, има причу коју прати.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
Ми себи причамо приче.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
И ја ћу отићи даље, и рећи,
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
причам, дакле постојим.
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
Постојим зато што постоје приче,
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
и када њих не би било, ни ми не бисмо постојали.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
Ми креирамо приче да бисмо дефинисали сопствено постојање.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
Када их не бисмо измишљали
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
вероватно бисмо одлепили.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
Не знам. Нисам сигуран, али то је оно што радим све време.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
Е сад, филм.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
Филм прича причу.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
И врло често када правим филм - размишљам да направим филм о Буди -
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
и често се питам: да је Буда имао све елементе
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
који су дати режисеру,
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
да је имао музику, визуалност, да је имао камеру,
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
да ли бисмо боље разумели Будизам?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
Али то ме на неки начин оптерећује.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
Ја морам да испричам причу
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
на много једноставнији начин,
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
али имам тај потенцијал
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
који се зове нарација.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
Када сам први пут отишао у Холивуд, кажу,
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
стално сам причао о нарацији, и мој агент ми је рекао
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"Хоћеш ли бити љубазан и престати да причаш о нарацији?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
Ја сам питао "Зашто?", а он је рекао: "Зато што ти нико неће дати филм
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
ако причаш о нарацији.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
Само причај о синопсису
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
и како ћеш да снимиш предиван филм,
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
и какви ће визуални ефекти бити."
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
И кад посматрам филм
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
ево шта тражимо,
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
тражимо причу сажету у синопсису,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
онда тражимо причу
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
на психолошком нивоу,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
онда тражимо причу на политичком нивоу,
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
онда тражимо причу
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
на митолошком нивоу.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
И ја тражим приче на сваком од ових нивоа.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
Е сад, није неопходно
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
да се ове приче слажу једна са другом.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
Предивно је то што
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
ће често приче бити у контрадикцији.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
И када радим са Рахманом који је сјајан музичар,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
често му кажем "Немој пратити оно што сценарио већ говори.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
Нађи оно што не говори.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
Нађи своју истину,
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
и када је пронађеш за себе,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
то ће бити истина у причи, али то може противречити сценарију,
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
али немој да бринеш о томе."
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
Значи наставак "Елизабете" је "Златно доба".
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
Када сам правио наставак за "Елизабету", ево какву причу
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
је причао писац.
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
Жена којој је претио
10:39
by Philip II
231
639260
2000
Филип II
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
и која је улазила у рат,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
и идући у рат, заљубила се у Волтера Рајлија.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
Зато што се заљубила у Волтера Рајлија,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
одустајала је од улоге краљице.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
А онда се Волтер Рајли заљубио
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
у њену прву даму
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
и она је морала да одлучи да ли ће бити краљица која иде у рат
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
или жели да...
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
Ево приче коју сам ја испричао.
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
Богови су тамо негде.
11:05
there were two people.
242
665260
2000
Било је двоје људи.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
Био је Филип II, који је био узвишен
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
зато што се увек молио,
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
и била је Елизабета, која је била узвишена,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
али не баш толико узвишена зато што је сама мислила да је већ узвишена
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
али је крв смртнице текла њеним венама.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
Али је "узвишени" био неправедан,
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
па су богови рекли,
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"Океј. Оно што морамо да урадимо је
11:27
help the just one."
251
687260
3000
да помогнемо праведној."
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
И пoмогли су праведној.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
И шта су урадили, послали су Волтера Рајлија
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
да физички раздвоји њену смртну страну
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
од њене духовне стране.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
А смртна страна је била девојка
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
којој је Волтер Рајли послат
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
и постепено ју је одвајао
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
како би била слободна да буде узвишена.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
И двоје узвишених људи се борило,
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
а богови су били на страни узвишености.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
Наравно, британска штампа је била стварно увређена.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
Рекли су: "Али ми смо потопили Армаду."
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
А ја сам рекао: "Али олуја је потопила Армаду.
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
Богови су послали олују."
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
Шта сам тада радио?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
Покушавао сам да пронађем митски разлог
12:08
to make the film.
268
728260
2000
да направим филм.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
Наравно, када сам питао Кејт Бланчет "О чему се ради у филму?",
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
она је одговорила: "Филм је о жени
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
која се помирује са тим да стари."
12:18
Psychological.
272
738260
2000
Психолошки.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
Сценариста је рекао да је у питању историја.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
Ја сам рекао да је митологија,
12:25
the gods."
275
745260
2000
богови.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
Онда, дозволите ми да вам покажем филм -
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
исечак из филма -
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
и како то камера види;
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
значи у овој сцени, како сам ја замислио,
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
она је на врхунцу своје смртности.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
Она открива шта смртност заправо значи,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
и ако је на врхунцу своје смртности,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
шта се заправо дешава.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
Она препознаје опасност смртности,
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
и зашто би требало да се одвоји од ње.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
Запамтите, у филму, по мени,
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
и она и њена прва дама
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
су делови истог тела,
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
смртног тела,
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
и једне духовности.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
Онда, можемо ли да видимо тај моменат?
13:04
(Music)
292
784260
2000
(Музика)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
Елизабет: Бес?
13:10
Bess?
294
790260
2000
Бес?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
Бес Трокмортон?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
Бес: Овде сам, милејди.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
Елизабет: Реци ми, да ли је истина?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
Да ли носиш дете?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
Да ли носиш дете?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
Бес: Да, милејди.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
Елизабет: Издајице!
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
Усуђујеш се да предамном имаш тајне?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
Треба да тражиш моју дозволу пре него се париш,
13:40
before you breed.
304
820260
2000
пре него што се размножаваш!
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
Моје кује су на мом поводцу.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
Јеси ли ме чула? Јеси ли ме чула?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
Волсингам: Височанство. Молим Вас, достојанство. Милост.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
Елизабет: Ово није време за милост, Волсингам,
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
Иди своме брату издајици, а мени остави моја посла.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
Да ли је његово?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
Реци ми. Реци. Да ли је дете његово? Је л' јесте?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
Бес: Да.
14:02
My lady,
313
842260
2000
Милејди,
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
то је дете мог мужа.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
Елизабет: Кучко! (Плаче)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
Ралеј: Височанство.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
Ово није краљица коју волим и служим.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
Елизабет: Овај човек је завео краљичину пратиљу,
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
а она се удала без краљевске сагласности.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
Преступи су кажњиви законом. Ухапсите га.
14:33
Go.
321
873260
2000
Идите.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
Више ниси под заштитом краљице.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
Бес: Како желите, височанство.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
Елизабет: Напоље! Напоље! Напоље!
14:53
Get out.
325
893260
2000
Излази!
14:55
(Music)
326
895260
3000
(Музика)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
Шекхар Капур: Дакле, шта је покушавам да урадим овде?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
Елизабета је схватила
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
и суочава се
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
са сопственим осећањем љубоморе,
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
сопственим осећајем смртности.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
Шта ја ту радим са архитектуром?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
Архитектура прича причу.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
Архитектура прича причу
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
о томе како, иако је она најмоћнија жена
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
на свету у том моменту,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
постоји нешто друго, грађевине су веће.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
Камен је већи од ње зато што је камен неосетљив.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
Надживеће је.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
Значи то говори вама, и мени, да је камен део њене судбине.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
Не само то, зашто камера гледа одозго?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
Камера гледа одозго на њу зато што је она у врелу.
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
Она је у апсолутном врелу
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
сопственог осећања смртности.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
Ту долази моменат у коме мора да се извуче
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
из дубина смртности,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
да закорачи и ослободи свој дух.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
То је моменат где су, у мом уму,
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
Елизабета и Бес иста особа.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
То је моменат где
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
се она хируршки одстрањује од тога.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
Тако да филм функционише на
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
много нивоа у тој једној сцени.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
И како причамо приче
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
визуално, музиком, кроз глумце,
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
сваки од тих нивоа има другачији смисао
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
па су ти нивои понекад у контрадикцији.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
Па како започињем све ово?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
Шта је процес приповедања?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
Пре десетак година,
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
чуо сам једну ствар од једног политичара,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
не много поштованог у Индији.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
Он је рекао да људи у градовима,
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
једним потапањем водокотлића, потроше онолико воде
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
колико људи у руралним крајевима
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
не добију за два дана.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
То је погодило жицу и помислио сам "То је тачно."
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
Отишао сам да посетим једног пријатеља
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
који ме је оставио да чекам
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
у његовом стану у Малабар Хилу
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
на двадесетом спрату,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
што је веома скупо подручје у Мумбају.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
И он се туширао 20 минута.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
Ја сам се сморио и отишао, и како сам возио назад,
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
прошао сам поред страћара у Бомбају,
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
куда се иначе пролази,
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
и видео редове и редове на вућем подневном сунцу;
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
жене и децу са кантама
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
који су чекали цистерну
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
да дође и наточи им воду.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
Родила се идеја.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
И како то постаје прича?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
Изненада сам схватио да срљамо у катастрофу.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
Тако да се мој следећи филм зове "Paani"
17:41
which means water.
385
1061260
2000
што значи вода.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
Е сад, из митологије те идеје,
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
почео сам да креирам свет.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
Какав свет креирам,
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
и одакле долазе идеја и дизајн свега тога?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
Дакле, како сам ја то замислио, у будућности
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
су људи почели да граде надвожњаке.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
Разумете шта су надвожњаци? Да?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
Почели су да граде надвожњаке
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
како би брже стигли од тачке А до тачке Б,
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
али су повезали једно релативно богато подручје
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
са другим релативно богатим подручјем
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
и оно што су урадили јесте
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
да су створили град изнад тих надвожњака.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
И богати људи су се преселили у горњи град
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
и оставили сиромашне људе у доњим градовима,
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
око 10 до 12 посто људи
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
се преселило у горњи град.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
Е сад, где су смештени тај горњи град и доњи градови?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
Постоји један мит у Индији -
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
где се каже и ја ћу то рећи на Хинду језику
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
[Хинди]
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
Дакле, шта то значи?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
То значи да богати увек седе на раменима
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
и преживљавају на раменима сиромашних.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
Значи из те митологије су настали горњи и доњи град.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
Дакле, дизајн има причу.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
И сад, оно што се дешава је да људи из горњег града
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
исисавају сву воду.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
Запамтите реч коју сам употребио, исисавају.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
Они исисавају сву воду и задржавају је за себе
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
а капљицама снабдевају доњи град.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
И ако се јави револуција, само исеку доток воде.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
И зато што демократија још увек постоји,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
постоји демократски начин да кажеш
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
па добро, ако нам дате шта хоћемо, ми ћемо вам дати воду.
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
Дакле, добро, моје време је истекло.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
Али могу да наставим да причам о томе
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
како развијамо приче
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
и како оне ефективно представљају нас
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
и како се ово преводи у конкретну дисциплину
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
у којој сам ја, што је филм.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
Али најважније, шта је прича? То је контрадикција.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
Све је контрадикција.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
Универзум је контрадикција.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
А сви ми константно тражимо хармонију.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
Када се пробудите, ноћ и дан су контрадикција.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
Али устајете у четири ујутру,
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
то прво руменило је где ноћ и дан
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
покушавају да се хармонизују једно са другим.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
Хармонија јесу ноте које вам Моцарт није дао,
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
али некако контрадикција његових нота то сугерише.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
Све контрадикције његових нота сугеришу хармонију.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
То је ефекат тражења хармоније
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
у контрадикцији која постоји у умовима песника,
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
контрадикцији која постоји у умовима приповедача.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
У приповедачевом уму постоји контрадикција смртности.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
У песниковом уму постоји конфликт речи.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
У уму универзума - конфликт ноћи и дана.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
У умовима човека и жене,
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
ми константно гледамо
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
супротности код мушкарца и жене.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
Ми тражимо хармонију једног са другим.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
Читава идеја супротности,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
али и прихватање супротности
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
је причање приче, не разрешење.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
Проблем са многим холивудским причама
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
и многим филмовима, као што сам већ рекао
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
је то што покушавамо да разрешимо контрадикције.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
Хармонија није решење.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
Хармонија је сугерисање на нешто
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
што је много веће од разрешења.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
Хармонија је сугерисање на нешто
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
што је свеобухватно и универзално
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
и вечно и моментално.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
Решење је нешто што је много скученије.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
Оно је коначно. Хермонија је бесконачна.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
На крају то приповедање, као и све друге контрадикције у универзуму,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
захтева хармонију и бесконачност
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
у моралном расплету, једно решење, али остало треба пустити
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
пустити да постави питања која су заиста битна.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
Хвала вам много.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7