Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

150,419 views ・ 2010-04-01

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: HUI YU 校对人员: Tony Yet
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
其实,我当时只打算拍《伊丽莎白》。
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
所以我们全都在谈论着这位伟大的英国人物,
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
“她是个了不起的女人。她无所不能。
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
可是,她该怎样出场?”
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
公司、制片人、编剧谈了又谈,
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
然后他们来找我:“谢加,你有什么想法?”
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
“我想她会跳舞。”
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
于是在场所有人都看着我,
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
“宝来坞。”有人说。
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
还有人说:“这家伙花了我们多少钱?”
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
或是:“我们真该换个导演。”
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
当时我想,我可能确实需要些改变。
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
于是我们又讨论了很久伊丽莎白的出场。
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
我说:“可能我确实太过宝来坞。
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
可是,伊丽莎白,这位伟大的人物,的确也跳舞?“
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
”你在说什么?!“
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
于是我不得不再次从头开始。
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
最后,我们终于达成共识。
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
电影中,这位伟大的英国女人,伊丽莎白,
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
是这样出场的:
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
雷彻思特:”可以和您跳舞吗,我尊贵的夫人?“
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
伊丽莎白:”非常乐意,先生。“
01:21
(Music)
22
81260
3000
(音乐)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
”所以,最后,她就是跳着舞出场。“
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
看过电影,观众们可以感觉
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
”嘿,这是个恋爱中的女人。“
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
她是完完全全纯真的,
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
趁着年轻,享受人生的快乐。
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
你们应该看到,
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
这就是通过图像来讲故事的力量。
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
也是音乐和舞蹈的力量。
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
是”无知“的力量。
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
导演电影时,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
我们总是想得太多,准备得太多。
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
我们的知识成为负担,使我们失去智慧。
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
在经验增长的同时,
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
我们却丢失了简单的语言。
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
于是我问自己:
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
”今天你要做什么?“我不打算再按计划行事,
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
我让自己处于绝对的惊恐焦虑中。
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
这就是我逃离”理智“的方法。
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
它总是说:”嘿,
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
你知道你在做什么。当了这么多年导演之后,
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
你完完全全掌控着一切。“
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
摆脱这个声音后,
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
我感到的是彻底的惊恐焦虑。
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
我撕掉剧本,
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
陷入惊恐中。我感到害怕。
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
正如我现在做的这样。你们可以看出来,我很紧张。
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
不知道说什么,不知道做什么,我害怕这样。
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
当我这样时,助理导演说:
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
”先生,您知道自己在做什么。“我回答:“当然。”
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
片场的人们会说:
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
“嘿,看谢加。一看就知已经做足准备。”
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
其实我刚刚还在听Nusrat Fateh Ali Khan,
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
只因为他的歌一片混乱。
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
我就是要自己进入混乱无章的状态。
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
因为只有在混乱之中,我们才能期待真理的到来。
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
所谓准备其实也就只是准备。
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
我甚至不知道它是不是真的存在,
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
是不是值得信任。
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
真理只在瞬间降临。
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
如果在你的电影里,在你的故事里,
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
你能够有五个这样的瞬间,
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
可以创作出了不起的东西,
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
你的观众会感觉到。
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
当时我就是在寻找这样的瞬间。于是我站在这里,说:
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
“我不知道该说什么。”
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
于是所有人都盯着你,
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
早晨7点,200人盯着你。
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
他们15分钟前就到了。你是七点到的。
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
所有人都在问:
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
“嘿!先做什么?这里发生了什么?”
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
而你只是把自己陷入到惊恐焦虑中。
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
那里,你什么都不知道。
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
正因为你什么都不知道,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
你开始向宇宙祈求,
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
你开始试着与宇宙连接,
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
就是用爱因斯坦当年用的方法。
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
他就是用这方法连接了宇宙,看到了他的方程。
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
于是,我正在向同一个源泉祈求。
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
因为所有的创造力都来源于那一个地方。
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
你必须在你自己本身之外,
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
宇宙之外去探求、去冥想。
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
你期待有一样东西会降临,会打动你。
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
而且除非那样东西降临,你都决不会开机。
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
现在,你该做什么?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
凯特问:“谢卡,你想让我做什么?”
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
我回答:“凯特,你想要做什么?
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
你是个了不起的演员。我想让你自己发挥。
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
所以,你为什么不给我看看你想怎么演。”
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(笑)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
我在做什么?
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
我只是努力争取时间。
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
所以,关于讲故事,我学到的第一点,
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
并且一直坚持的,就是惊恐焦虑。
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
那是创造力的伟大源泉
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
因为只有这样我才能摆脱“理智”。
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
摆脱“理智”吧。
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
逃离它,忘掉它。
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
去向宇宙祈求,
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
因为那里的一些东西
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
要比你的”理智“更加可信,
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
比你自己的”宇宙“要更加可信。
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
您昨天说过。我只是重复,
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
因为那就是我一直所做的。
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
去寻找”空“。
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
只有在”空“里,才能寻求到创意的瞬间。
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
那就是我一直做的。
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
当我还是个8岁的孩子时,
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
你知道那时候的印度,没有污染。
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
那时我们住在德里,我们当时叫它Khota。
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
Khota现在变成一个不好的词了,意思是“他们的地盘”
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
晚上我们会睡在外面。
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
我刚开始在学校学习物理,
05:43
and I was told that
115
343260
3000
我学到
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
如果一样东西存在,
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
它就是可测量的。
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
如果一样东西不可测量,
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
它就不存在。
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
晚上我就在德里当时纯净的夜空下躺着,
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
我还是个孩子,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
我看着整个宇宙,说:
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
”宇宙将存在多久?“
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
我的父亲是个医生。
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
我会问:”爸爸,宇宙将存在多久?“
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
他回答:”永无止境。“
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
”那你告诉我怎么度量永久啊!
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
学校的老师说
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
如果某东西你不能测量,它就不存在。
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
不存在我的参照系里。”
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
所以,什么是永恒?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
永远是什么意思?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
那些晚上,我躺着哭泣,
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
因为我的想象力不能触及到创造力。
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
我该怎么做?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
于是在那时,在七岁那年,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
我编了个故事。
06:41
What was my story?
138
401260
2000
不知为什么,
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
到现在我还记得那个故事。
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
有一个伐木工
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
拿起他的斧子准备砍一块木头。
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
他的斧子很大。整个宇宙不过是其中一粒原子。
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
当他的斧子击打到那片木头,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
万事万物都消亡。
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
大爆炸将再次发生。
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
在我们的宇宙之前,只有一个伐木工。
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
然后我会跳出这个故事,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
去想象那个伐木工的宇宙。
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
它只是另一个伐木工斧子的一个原子。
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
所以每次,我都可以不断的讲述我的故事,
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
以为解决了我的问题。
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
所以我就这样解决了困惑。
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
可我是怎么做到的?讲故事。
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
那么,什么是故事?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
故事就是一切,是我们所有人。
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
我们都只是我们讲给自己的故事。
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
在这个宇宙里,在这种存在里,
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
我们过着双重的生活
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
我们究竟存在与否?
07:40
and who are we,
160
460260
2000
我们究竟是谁?
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
故事,我们讲给自己的故事
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
决定了
07:47
of our existence.
163
467260
2000
我们存在的可能性。
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
我们只是我们告诉自己的故事。
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
宇宙万物也只和我们的故事一样宽广。
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
你是谁,你能成为谁,
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
和我们这个无穷的宇宙的关系,
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
就在我们的故事里。
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
那就是我们的神话。
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
我们讲故事。
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
没有故事的人是不存在的。
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
爱因斯坦讲了个故事。
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
在故事里他提出了他的理论,
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
在理论里提出了他的方程。
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
亚历山大的母亲告诉他一个故事,
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
他于是征服了世界。
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
我们所有人,每一个人,都跟随着他的故事。
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
我们给自己讲故事。
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
更进一步,我说
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
我讲故事,所以我存在。
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
因为那些故事,所以我存在此处。
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
如果没有故事,那么我们都将消失。
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
我们的故事决定了我们的存在。
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
如果我们停止讲故事,
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
我们可能会疯掉。
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
我不知道。但我一直就是这么做的。
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
现在我们讲讲电影。
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
电影讲故事。
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
我常常想,我在拍一部佛的电影,
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
我会想:如果佛拥有和导演一样的
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
那些器材。
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
他有音乐,他有特效,他有摄影机,
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
我们会不会有更好的佛教?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
但这个成为了我的某种负担。
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
我必须以一种更加明确的方式
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
来讲述这个故事。
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
但我看到了那种可能性。
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
那就是“言外之意”。
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
在我刚到好莱坞时,人们和我说——
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
我当时和人们谈论“言外之意”,于是我的代理人对我说,
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
“请不要再谈论‘言外之意’了。””
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
我问:“为什么?”他说:“因为如果你再谈论它,
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
没有人会给你片约。
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
试着只去谈论情节,
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
谈谈你将会把电影拍得多么精彩,
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
或者谈谈会有什么样的视觉效果。”
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
所以当我们看一部电影,
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
这些就是我们寻求的,
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
我们在情节得层面上看那个故事,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
在心理得层面上,
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
看那个故事,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
之后我们在政治的层面上看那个故事,
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
在传说的层面上
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
看那个故事。
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
我在这所有层面上寻找故事。
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
现在的状况是,
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
这些故事不必彼此契合。
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
在许多时候,故事之间相互矛盾,
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
这正是精彩之处。
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
在我和伟大的音乐家Rahman合作时,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
我常常和他说,“不要拘泥于剧本,
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
找到剧本之外的东西。
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
自己寻找真相。
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
当你找到它时,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
它就会出现在你的音乐中。它有可能会和情节不符,
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
但是不用担心。“
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
所以,在《伊丽莎白》的续集《黄金时代》里,
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
故事情节大概如此
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
编剧是这样写的。
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
一个受到菲利普二世
10:39
by Philip II
231
639260
2000
威胁的女人
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
去到战场,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
当她到了那里,她和雷利爵士坠入爱河。
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
因为这段爱情,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
她打算放弃皇位。
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
但那位爵士
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
却爱上她的侍女。
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
于是,她不得不做出选择,她是一个作战的女王,
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
或者她只是想要爱情。
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
这一切这样出现在我的电影中。
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
天界诸神面前,
11:05
there were two people.
242
665260
2000
站立两个人,
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
菲利普二世,希望死后进入天界
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
因为在世时他总是不断祈祷。
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
还有伊丽莎白,也想成为神,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
但却不可以。虽然她自以为注定会成为神,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
但她的体内流淌着的并不是永生的血液。
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
可是,那位将成为神的却并不是一位正直的人,
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
于是诸神说道:
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
“好吧。让我们这么干
11:27
help the just one."
251
687260
3000
让我们帮助那位正直的人。”
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
于是他们开始帮助她。
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
而他们所做的事就是让雷利爵士来到人间
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
去把她不朽的精神
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
和无法达到永生的肉体分离开来。
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
那个不能永生“她”
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
就是派到雷利爵士那里的那位女侍,
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
渐渐的,他将她“抽离”
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
于是她可以成为神了。
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
然后菲利普和伊丽莎白相互斗争,
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
众神站在伊丽莎白那边。
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
当然,电影放映时,英国的媒体都疯了。
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
后来有人说:“我们赢得了无敌舰队之战。”
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
而我说:“是风暴帮助你们赢得了战争。
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
而风暴是诸神派遣的。“
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
我在干什么?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
我只是找一个传奇的理由
12:08
to make the film.
268
728260
2000
来制作一部影片。
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
后来我问凯特布兰彻特:”这部电影讲的是什么?“
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
她说:”它讲的是
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
一个女人的成长故事。”
12:18
Psychological.
272
738260
2000
心理层面。
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
而编剧说它是关于历史、情节。
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
我说它是关于神话传说。
12:25
the gods."
275
745260
2000
众神的故事。
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
我不妨现在播放电影
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
——只是一些片段——
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
还有镜头是如何运转——
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
这就是当时的场景,我心中的场面,
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
她正处在死亡的深渊。
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
她发现了死亡的含义,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
一旦她处在死亡的深渊,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
那么死亡真的可能降临。
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
当时的她已经看到了死亡的威胁
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
正因为如此她想要永生。
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
请记住,在电影中,对于我来说,
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
她和她的侍女一样
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
都只是一个人的两面
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
一个是会死的自我
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
一个是不朽的精神。
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
那么,我们可能拥有后者么?
13:04
(Music)
292
784260
2000
(音乐)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
伊丽莎白:Bess?
13:10
Bess?
294
790260
2000
Bess?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
Bess Throckmorton?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
贝斯:我在这里,我的女王。
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
伊丽莎白:请告诉我,那是真的吗?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
你怀孕了吗?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
你是不是已经怀上了爵士的孩子?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
贝斯:是的,我的女王。
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
伊丽莎白:你背叛了我。
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
你竟敢瞒着我?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
你必须有我的允许才能生存,
13:40
before you breed.
304
820260
2000
必须有我的允许才能呼吸。
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
你这个荡妇竟还敢待在我身边。
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
你在听吗?你在听我说话吗?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
Walsingham:陛下。请息怒。请显示你的仁慈吧。
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
伊丽莎白:这并不是仁慈的时候,Walsingham。
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
你去找你那位叛徒兄弟,让我自己决定。
13:55
Is it his?
310
835260
2000
孩子是不是他的?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
告诉我!说!孩子是他的吗?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
贝斯:是的。
14:02
My lady,
313
842260
2000
我的女王。
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
这是我丈夫的孩子。
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
(哭泣声)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
雷利:陛下。
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
这并不是我热爱并且侍奉的女王。
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
伊丽莎白:这个男人引诱了女王的侍女,
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
结婚时甚至都没有取得皇家的许可。
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
这些行为是违法的!抓住他!
14:33
Go.
321
873260
2000
去!
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
你不再受到女王的保护。
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
贝斯:如你所愿,陛下。
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
伊丽莎白:出去!出去!
14:53
Get out.
325
893260
2000
全都给我出去!
14:55
(Music)
326
895260
3000
(音乐)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
谢加·凯普尔: 好了,我在试图说明什么?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
伊丽莎白意识到
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
并且决定和她的嫉妒心
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
和她自己腐朽的一面
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
进行面对面的斗争。
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
我是怎样处理那些建筑的?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
它们也在讲一个故事。
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
建筑们在讲一个故事
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
作为世界上当时最有权利的女人
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
却仍然有一些其他东西要超过她,在她之上,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
比如这些建筑。
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
这些石块要比她更大,因为石头是没有生命的。
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
这将拯救她。
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
所以,石头就是她的命运,
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
不仅如此。为什么摄像头要向下?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
那是因为她正在井里。
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
在她自我构筑的
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
绝对的深井里。
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
就是从那里,她将自己
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
从死亡的深渊中挣脱出来,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
她进入那里,解放了她的精神。
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
在我心里,在那个瞬间,
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
伊丽莎白和贝斯仍然是一体的。
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
但在那个瞬间,
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
她将贝斯从体内抽离。
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
因此在那个场景里,
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
电影正在许多许多层面上同时推进。
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
我们就是这样讲故事,
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
视觉效果,音乐,演员,
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
在每一个层面上,都有一个不同的故事
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
有时甚至会相互矛盾。
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
我是如何开始这一切的?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
讲故事的过程是怎样的?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
大约十年前,
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
我从一个政治家那里听到了一件小事,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
他并不是一位广受尊敬的政治家。
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
他说那些住在城市里的人,
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
一个人就要用掉
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
农村里所有人在两天里
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
都无法得到的水。
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
这引起我的共鸣。我说:“是这样!”
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
我到马拉巴山区
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
去探望一位朋友。
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
他让我在他住所的第20层
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
稍等一下。
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
那个地区确实是孟买的繁华地段。
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
他花20分钟洗了个澡。
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
我感到无聊,于是开车离开。
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
我路过孟买的贫民窟,
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
就像平常一样,
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
我看见正午骄阳下一条条由妇女儿童构成的长龙,
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
他们都拿着水桶,
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
等着水车
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
来给他们一些水。
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
于是我产生一个想法。
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
这一切是如何成为一个故事的?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
突然间,我意识到,我们正在走向灾难。
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
于是,我的下一部电影,叫做《巴尼》
17:41
which means water.
385
1061260
2000
意思是水。
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
现在,源自神话,
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
我开始构建一个世界。
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
我构建了一个什么样的世界?
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
它的形象是怎样产生的?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
在我的心里,
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
未来的人们开始建筑立交桥。
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
你们知道立交桥?好的。
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
他们开始建筑立交桥
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
希望更快的从A到达B。
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
他们希望高效地从一个相对富裕地区
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
去到另一个相对富裕地区。
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
之后他们所做是这样。
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
他们在立交桥上建筑了一个城市。
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
有钱人都住到这个上层城市去
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
把穷人们留在下层。
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
只有10%到12%的人
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
可以搬到上层。
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
这上下两层的城市是那里来的?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
那来源于印度的一个传说——
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
他们是这么说的,我要用印度语说,
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
(印度语)
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
好了。这是什么意思?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
我说的是,有钱人总是坐在别人的肩上
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
在穷人的肩上生存。
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
就是这样,从传说中,产生了上下层城市的点子。
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
这个设计是有原因的。
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
就这样,住在上层的有钱人,
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
他们把所有的水吸吮上去。
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
记住我的用词,吸吮。
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
他们吸吮了所有的水,留在自己身边。
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
他们只把水滴给下层的人。
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
如果有革命,他们就索性切断水源。
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
而且,因为仍然有“民主”,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
这就是民主,
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
你们听话,我们给你们水。
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
哦,我的时间到了。
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
我本打算继续向你们介绍
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
我是如何发展我的故事的,
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
还有我们的故事为什么就是我们本身
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
还有如何把这些原则用于不同的方面。
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
我的就是电影。
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
可是,说到底,什么故事?它只是一个矛盾。
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
万物皆为矛盾。
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
宇宙是矛盾。
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
可是我们所有人,自始至终,都在寻找和谐。
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
当你起床时,看到日与夜的矛盾。
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
可如果你在凌晨4点起床,
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
那第一抹蔚蓝,是日与夜正在向彼此
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
寻求和谐。
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
莫扎特的曲调并没有给你和谐。
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
但他音符中的矛盾却在暗示着和谐。
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
他以矛盾之声表现和谐。
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
在诗人心中,这就是从矛盾
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
寻找和谐的方法。
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
这也是一个讲故事者从矛盾中寻找和谐的方法。
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
在故事中,那时死亡与不朽的矛盾。
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
在诗人心中,那是语词的冲突。
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
在宇宙心中,它是日夜的交替。
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
在男人与女人之间,
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
我们总是看到,
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
男女之间的不和。
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
但我们也从彼此处寻求和谐。
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
这一切都是关于矛盾。
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
接受矛盾才能讲出故事,
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
而并不是要去消解这矛盾。
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
好莱坞的故事的问题,
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
同时也是许多电影的问题,正如[不清]在他的演讲中所说,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
就是我们总是试图解决矛盾。
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
和谐并不是解答。
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
和谐是一件
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
远比解决矛盾更大的多的事。
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
和谐是一件
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
包容万物
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
包容永恒与瞬间的事物。
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
而解决矛盾却是有限的。
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
和谐是无限的。
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
所以,讲故事,就和宇宙中一切矛盾一样,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
是在死亡中探求和谐与无穷
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
解决一方面,放弃另一方面,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
放弃一方面,提出一个真正关键的问题。
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
谢谢各位。
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7