Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

150,419 views ・ 2010-04-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Moonjeong Kang 검토: Joanne Jung Eun Choi
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
저는 "엘리자베스" 라는 영화를 찍어달라는 요청을 받았어요.
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
우리 모두는 이 위대한 영국의 아이콘에 대해서 이야기했고, 이런 말들을 했죠.
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
" 그녀는 대단한 여자야. 그녀는 모든 걸 해.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
우리가 어떻게 그녀를 소개할 수 있을까?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
우리는 프로듀서, 작가들과 함께 스튜디오에 있는 테이블에 모였고,
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
그들이 저에게 말했어요, "Shekhar씨, 어떻게 생각하세요?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
제가 말했죠. " 내 생각엔 그녀는 춤을 추고 있어"
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
그러자 모두들 날 바라보았어요.
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
어떤 사람이 "Bollywood (인도 영화산업을 일컫는 말)" 라고 말했고,
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
다른 사람은, "저 사람 얼마 주고 고용했어?",
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
그리고 또 다른 사람이, "다른 감독을 찾아봐요" 라고 말했어요.
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
저는 제가 바뀌는 편이 좋겠다고 생각했죠.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
그래서 우리는 엘리자베스를 어떻게 소개할 것인지에 대해 많은 토론을 했어요.
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
그리고 제가 말했어요, "그래, 내가 너무 Bollywood 스타일인지도 몰라.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
엘리자베스와 같은 위대한 사람이, 춤을 춘다고?
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
도대체 무슨말을 하고 있는거야?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
그래서 저는 모든 것을 다시 생각했어요.
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
그리고 나서 우리는 합의점을 찾았어요.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
그리고 여기에, 엘리자베스라고 불리는
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
영국의 위대한 아이콘에 대한 소개가 있습니다.
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
레스터: 제가 함께 해도 되겠습니까?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
엘리자베스: 괜찮으시다면요.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(음악)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
그렇습니다. 그녀는 춤을 추고 있었어요.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
이 영화를 본 사람들 중에
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
그녀가 사랑에 빠진 여자였고,
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
충분히 천진난만 하였으며
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
삶에서 커다란 기쁨을 맛보았고, 발랄하였다는 것을 이해하지 못한 사람이 얼마나 될까요?
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
여러분 중에 이것을 이해하지 못하신 분이 있나요?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
이것이 바로 시각적으로 이야기 하는 것의 힘입니다.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
이것은 춤의 힘이고, 음악의 힘입니다.
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
알지 못하는 것의 힘입니다.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
제가 영화를 감독할 때,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
매번 우리는 너무 많은 준비를 해요. 우리는 너무 많은 생각을 해요.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
지식은 지혜의 걸림돌이 되고 있어요.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
경험에 너무 빠져버려
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
단순한 것들을 놓치고 있어요.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
저는 말하죠.
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
"오늘 난 무엇을 하지? 난 내가 계획했던 것들을 하지 않을거야."
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
그리고서는 스스로를 완전한 혼란속으로 밀어 넣죠.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
이것은 스스로의 생각을 없애는 하나의 방법이에요.
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
"이봐, 넌 네가 무얼하는지 알아. 넌 네가 무얼 하는지 정확히 알아.
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
넌 감독이고, 그런 것들을 수년동안 해왔어"
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
라고 말하는 저의 생각들을 없애는 것이죠.
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
그런 다음에
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
저는 완전한 혼란 속에 같히죠.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
대본을 찢어버리는 상징적인 행위를 하죠.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
저는 그대로 제 스스로를 혼란속으로 집어 넣어요. 저는 두려워져요.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
저는 지금 그러고 있어요. 여러분은 제가 초조해지는 것을 볼 수 있을 거에요.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
무슨말을 해야 할 지 모르겠어요. 제가 무엇을 하고 있는지 모르겠어요. 이러고 싶지가 않아요.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
그리고 제가 그러는 동안, 나의 AD가 말하죠,
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"감독님은 감독님께서 무얼 하시려는지 아시잖아요." 저는 말하죠 "물론 알지."
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
그리고 스튜디오의 경영진들도 말하죠
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"Shekhar를 봐. 그는 준비가 되었어."
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
저의 내면에서는, 저는 단지 Nusrat Fateh Ali Khan을 듣고 있었을 뿐인데,
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
왜냐하면 그는 혼란스럽거든요.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
저는 제 자신을 혼란속에 빠뜨려요.
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
왜냐하면 혼란을 통해, 저는 올바른 순간이 오기를 바라고 있거든요.
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
모든 준비가 준비에요.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
저는 그것이 진정 참된 것인지조차 알지 못해요.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
저는 그것이 올바른 것인지조차 알지 못해요.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
유기적으로, 그것에 대한 진리 모두가 오는 순간이 있어요
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
그리고 당신이 만약 당신의 이야기와, 당신의 영화에서
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
훌륭하고 유기적인
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
다섯번의 위대한 순간들을 찾게하게 되면
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
당신의 관객들은 그것을 알 수 있을거에요.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
저는 그런 순간들을 찾으며, 거기에 서 있어요.
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
그리고 말하죠, "무슨 말을 해야 할 지 모르겠어"
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
그리고 궁극적으로, 모든 사람들이 당신을 바라봐요.
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
아침 7시에 모인 200 명의 그 사람들은
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
사실 6시 45분에 도착했고, 당신은 7시에 도착했죠.
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
모든 사람들이 말해요,
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
"감독님, 제일 먼저 무엇을 하나요? 어떤 것을 하게 되나요?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
그러면 당신은 당신 자신을,
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
당신이 알지 못하는 혼란 속으로 밀어넣죠. 그래서 당신은 모르게 되요.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
그리고, 당신이 모르기 때문에,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
당신은 온 우주에 기도하고 있어요. 당신이 온 우주에 기도하고 있기 때문에,
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
이것은 마치, 내가 온 우주에 접근하려는 것과 같아요.
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
아인슈타인이 -- 기도하는 사람이라고 하죠 --
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
그의 수식들에 접근한 것 처럼요.
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
같은 근원이에요. 난 같은 근원을 찾고 있어요.
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
왜냐하면 독창성은 완전히 같은 근원에서 오기 때문이에요.
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
당신은 그 근원을 당신의 외부, 혹은
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
우주 밖 쯤으로 생각하죠.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
어떤 것이 와서 당신에게 영감을 주기를 바래요.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
그것이 오기 전까지, 당신은 첫 시도조차 하지 않고 있어요.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
당신은 무엇을 하나요?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
Kate가 말하죠, "Shekhar, 제가 무엇을 할까요?"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
제가 대답하죠, "Kate, 당신이 무엇을 하고 싶은데요?" (웃음)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"당신은 대단한 배우에요. 난 당신이 원하는걸 내 배우들에게 알려주고 싶어요.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
당신이 원하는 걸 내게 보여주지 않겠어요?"
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(웃음)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
제가 무엇을 하고 있나요? 저는 시간을 벌려고 하고 있어요
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
저는 시간을 벌려고 하고 있다고요.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
제가 스토리텔링에 대해서 첫 번째로 배웠고,
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
항상 따르는 것은, 공포(혼란) 에요.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
공포는 독창성에 이르는 훌륭한 방법이에요.
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
왜냐하면 그것은 스스로의 생각을 없애는 단 하나의 방법이기 때문이죠
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
당신의 생각을 없애세요
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
당신의 생각에서 빠져 나오세요.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
그리고 그 생각이 우주에 이르도록 놔두세요, 왜냐하면
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
당신의 생각보다 더 올바른 무언가가
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
거기에 있거든요.
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
그 곳은 당신의 세계보다 더 참되요.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
당신이 어제 말했듯, 난 이 말을 계속 반복하고 있는데
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
왜냐하면 이 것이야말로 내가 비움의 상태을 찾기 위해서
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
계속 따르고 있는 것이니까요
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
비움의 상태가 독창성의 순간을 불러요.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
그것이 저의 방식이에요.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
제가 어릴 때 -- 내가 8살 정도 되었을 때,
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
인도가 어땠는지 아시죠? 오염이 없었어요.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
델리에서, 우리가 [탓] 혹은 [고타] 라고 부르곤 했던 지역에 살았는데요,
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
[고타] 는 지금은 나쁜 단어에요. 사창가를 의미하죠 --
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
어쨌든, 그래서 우리는 밖에서 자곤 했죠.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
학교에서 물리를 배우고 있을 때였고,
05:43
and I was told that
115
343260
3000
저는 배웠어요.
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
만약 어떤 것이 존재한다면
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
그것은 측정할 수 있을 것이라고요.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
만약 측정할 수 없다면
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
그것은 존재하지 않는 것이라고요.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
밤에 제가 오염되지 않은 하늘을 바라보고 누웠을 때,
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
( 제가 어릴 때 델리는 그랬었어요.)
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
저는 우주를 바라보며 말하곤 했어요
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"이 우주는 얼마나 멀까?"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
제 아버지는 의사였어요.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
제가 말했어요, "아빠, 우주는 얼마나 멀까요?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
아버지가 답했죠, "아들아, 그것은 영원하단다."
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
제가 말했죠, "영원한 것을 측정해주세요.
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
왜냐하면 학교에서 배우기를,
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
측정할 수 없는 것은, 존재하지 않는 거라고 했어요.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
영원은 제 기준 밖의 일이에요."
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
영원함은 얼마나 멀까요?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
영원이라는 것은 무슨 뜻일까요?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
전 밤에 그곳에 누워 울곤했죠.
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
왜냐하면 저의 상상력은 독창적이지 못했거든요.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
그래서 제가 무엇을 했을까요?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
그 당시에, 일곱살의 어린 나이에,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
저는 이야기를 만들었어요.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
저의 이야기가 무엇이었을까요?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
이유는 알 수 없지만, 전 저의 이야기를 기억해요.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
한 나무꾼이 있었어요.
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
그는 도끼를 들어 나무를 자르려고 했죠.
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
전체 은하는 도끼의 일부분밖에 되지 않아서
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
도끼가 나무를 내려찍을 때,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
그 때 모든 것이 파괴될 거에요.
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
빅뱅이 다시 일어나는 것이겠죠.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
그러나 이미 그 전에, 또 다른 나무꾼이 있었어요.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
전 저의 이야기가 바닥났을 때,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
나무꾼의 세계가, 또 다른 나무꾼이 가진 도끼에 속한 일부분일 뿐이라고
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
상상하곤 했죠.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
그래서, 매번, 저는 저의 이야기를 몇 번이고 반복하여 말할 수 있었고,
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
이야기가 끊기는 것을 막을 수 있었어요.
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
그래서 그 문제를 해결했죠.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
제가 어떻게 그것을 했죠? 이야기를 했어요.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
이야기란 것이 무엇일까요?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
이야기는 우리 모두에요.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
우리는, 우리가 우리 자신에게 해주는 이야기들이에요.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
이 우주에서
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
우리가 존재하기도 하고, 아니기도 한
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
그런 이중성을 지닌 채 살고 있죠.
07:40
and who are we,
160
460260
2000
우리가 누굴까요?
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
우리 자신에게 해주는 이야기가 곧, 우리이고
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
그 이야기들은 우리가 될 수 있는 것들에 대한 잠재력을
07:47
of our existence.
163
467260
2000
명백히 보여주고 있는 것이죠.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
우리는, 우리가 우리 자신에게 해주는 이야기들이에요.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
그것은 얼마든지 다양해질 수 있어요.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
이야기는 무한한 세상에서
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
지금의 당신과, 앞으로의 당신이 될 수 있는 것 사이에서
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
발전시켜 나가는 관계 같은 것이죠.
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
그것이야말로 우리의 신화인 것이죠.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
이야기를 함에 있어서, 우리는 우리의 이야기를 말해요.
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
이야기가 없는 사람은 존재하지 않죠.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
아인슈타인은 이야기를 했어요,
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
그는 그의 이야기를 따랐고, 이론들을 발견했죠.
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
이론들을 발견했고, 그리고 수식들을 발견했죠.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
알렉산더가 어머니로부터 듣곤 했던 이야기가 있었어요.
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
그래서 그는 세상을 정복하러 갔어요.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
우리 모두는 각자가 따르는 이야기가 있어요.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
우리는 우리 자신에게 이야기를 해요.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
그래서 더 멀리 나아갈 거에요.
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
저는 말하죠, 저는 이야기를 하기 때문에 존재한다고.
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
저는 존재해요. 왜냐하면 이야기가 있기 때문이죠.
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
만약 이야기가 없다면, 우린 존재하지 않아요.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
우리는 우리의 존재를 명백히 하기 위해 이야기들을 만들어요.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
만약 우리가 이야기를 만들지 않는다면,
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
우리는 아마 미쳐버릴거에요.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
모르겠어요. 확실하진 않지만, 이것이 제가 항상 해왔던 것이에요.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
이제, 영화에 대해 말해볼게요.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
영화는 이야기를 해요.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
저는 종종 영화를 만들 때, -- 부처님에 대한 영화를 만든다고 합시다 --
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
생각 하곤해요, 만약 부처님이 감독이 가지고 있는
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
모든 구성요소를 가지고 있다면,
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
만약 그가 음악과, 영상과, 비디오 카메라를 가지고 있었다면
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
우리가 불교를 더 잘 이해할 수 있을까요?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
물론 그것이 저에게 일종의 부담을 주겠지만 말이에요.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
저는 이야기를 해야해요.
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
조금 더 많이 꾸며서요.
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
제가 그런 것을 좀 잘 하는데요,
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
그걸 서브텍스트(작품속에 숨겨진 뜻) 이라고 해요.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
제가 제일 처음 Hollywood에 갔을 때,
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
저는 서브텍스트에 대해서 이야기하곤 했는데, 저의 에이전트가 저에게 말했어요.
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"서브텍스트에 대해서 이야기하지 말아주시면 안되나요?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
그래서 내가 왜냐고 물었고, 그는 말했죠. "왜냐하면 당신이 서브텍스트에 대해 말한다면,
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
아무도 당신에게 영화를 맡기지 않을거에요."
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
그래서 제가 말했죠. "그냥 줄거리랑
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
어떻게 그 영화를 훌륭하게 찍을 것인지,
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
영상이 어떨지에 대해서만 말할게요."
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
영화를 볼 때,
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
우리는 다음과 같은 것들을 찾아요.
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
우리는 줄거리 면에서 이야기를 찾아요,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
그리고 우리는 심리적인 면에서
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
이야기를 찾죠.
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
그리고 우리는 정치적인 면에서 이야기를 찾고,
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
우리는 신화적인 관점에서
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
이야기를 찾아요.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
그리고 저는 각각의 관점에서 이야기를 찾아요.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
이런 각각의 이야기들이 서로 조화롭게 맞아 떨어지는건
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
필요하지 않아요.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
훌륭한 영화에선
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
각각의 이야기들이 서로 모순되는 경우가 많아요.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
제가 위대한 음악가인 Rahman과 일할 때,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
저는 그에게 말하곤 하죠, "대본에 이미 나와있는 것을 따르지 마세요.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
대본에 없는 걸 찾아요.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
당신 자신의 진리를 찾으세요
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
당신 자신의 진리를 찾을 때,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
거기에 답이 있을거에요. 그것이 줄거리와 상반될 수도 있어요.
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
하지만 그것에 대해선 걱정말아요."
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
"엘리자베스"의 후속편, "골든 에이지"에 대해 말해볼게요.
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
제가 "엘리자베스"의 후속편을 만들 때,
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
작가가 만든 이야기는 다음과 같아요.
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
필립 2세에 협박받고 있는
10:39
by Philip II
231
639260
2000
여자에 대한 이야기였는데,
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
그 여자는 전쟁에 나갔죠,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
그리고 전쟁에 나갔을 때, 월터 라일리 경을 사랑하게 되었어요.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
그녀가 월터 라일리 경을 사랑하게 되었기 때문에,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
그녀는 여왕의 도리를 포기했어요.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
하지만 월터 라일리 경은
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
그녀의 시녀와 사랑에 빠져버렸고,
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
그녀는 여왕으로써 전쟁에 나가야 할지 말아야 할지
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
결정해야 했어요.
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
다음은 내가 생각한 이야기에요.
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
신들이 있었고.
11:05
there were two people.
242
665260
2000
두 사람이 있었어요.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
필립 2세가 있었는데, 그는 비범했어요.
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
왜냐면 그는 항상 기도했기 때문이에요.
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
그리고 비범했던 엘리자베스도 있었어요
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
하지만 그녀 스스로가 자신이 비범한 면도 가지고 있고,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
인간적인 면도 가졌다고 생각했기 때문에, 그녀는 그리 많이 비범하진 않았어요.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
하지만 그녀의 비범함은 올바른게 아니었고,
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
신들은 말했죠.
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"좋아. 우리가 해야 할 일은
11:27
help the just one."
251
687260
3000
단 한 쪽면만 돕는거야."
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
그래서 그들은 한 쪽면만 도왔어요.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
그들이 월터 라일리 경을 내려보냈어요.
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
그녀의 인간적인 면을
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
정신으로부터 분리하기 위해서요.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
인간으로서의 그녀는 소녀였어요.
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
월터 라일리 경을 만남으로써,
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
그는 그녀를 서서히 분리했고,
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
그녀는 비범함으로부터 벗어났죠.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
그리고, 비범했던 두 사람들이 싸웠을 때,
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
신들은 비범한 편을 들었어요.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
영국의 모든 언론들은 몹시 극성을 떨었어요.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
그들은 말했죠, "우리가 무적함대를 물리쳤다."
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
하지만 난 말했죠, "하지만 무적함대를 물리친 건 폭풍이야.
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
신들이 폭풍을 보내셨어."
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
제가 무엇을 했죠?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
저는 영화를 만들기 위해
12:08
to make the film.
268
728260
2000
신화적인 이유를 만들려고 했어요
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
물론, 내가 Kate Blanchette에게 이게 무엇에 대한 영화냐고 물었을 때,
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
그녀가 말하길
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
나이가 들어가는 어떤 여자에 대한 영화라고 했어요.
12:18
Psychological.
272
738260
2000
심리학적인 측면이죠
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
작가는 이것을 역사에 관한 것이라고 했어요. 줄거리죠.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
저는 말했어요.
12:25
the gods."
275
745260
2000
이것은 신화, 그리고 신에 대한 것이라고요.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
그 영화의 일부를
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
보여드릴게요.
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
이 장면에서
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
제 생각에는
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
그녀는 인간스러움을 보여주고 있어요.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
그녀는 인간스러움이 실제로 무엇을 의미하는지 알게 되었고,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
그녀가 인간스러움을 가질 때,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
어떤 일이 생기는지.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
그리고 그녀가 인간스러움의 위험들을 인식하고 있었던 것과
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
왜 그녀가 인습에 사로잡히지 말았어야 했는지를 보여주고 있어요.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
기억하세요, 이 영화에서, 저에게는,
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
그녀와 그녀의 시녀 둘 다
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
같은 사람의 일부에요.
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
한편으론 인간적인 것이고
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
다른 한편으론 정신적이죠.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
자, 보실까요?
13:04
(Music)
292
784260
2000
(음악)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
엘리자베스: 베스?
13:10
Bess?
294
790260
2000
베스?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
베스 스록모턴?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
베스: 여기 있습니다.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
엘리자베스: 말해봐, 그게 사실이야?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
아이가 있어?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
아이가 있냐고?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
네 그렇습니다.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
이런 배신자 같으니.
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
감히 나를 속여?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
넌 발정나는 것, 숨 쉬는 것 조차도
13:40
before you breed.
304
820260
2000
내 허락을 받아야 해.
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
넌 나에게 속해 있다고.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
내 말 듣고 있어? 내 말 듣고 있냐고?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
월싱검: 여왕이시여. 자비를 베풀어 주시옵소서
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
엘리자베스: 자비를 베풀 때가 아니에요, 월싱검.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
당신은 당신의 배신자 형제에게나 가 버리고, 내 일엔 간섭하지 말아요.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
그의 아이냐?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
말해. 말하라고. 그의 아이야? 그의 아이냐고?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
베스: 네.
14:02
My lady,
313
842260
2000
아씨,
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
제 남편의 아이입니다.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
엘리자베스: 나쁜년! (울음)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
라일리 경: 여왕이시여.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
지금 여왕님의 모습은 제가 사랑하고 따르는 여왕님이 모습이 아니십니다.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
엘리자베스: 이 남자는 여왕의 시녀를 유혹했고,
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
그녀는 왕가의 허락 없이 결혼했다.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
이런 죄는 법에 의해 처벌된다. 그를 체포하라.
14:33
Go.
321
873260
2000
어서.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
너는 더 이상 여왕의 보호아래 있지 않다.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
그렇게 하세요, 여왕마마.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
엘리자베스: 나가! 나가! 나가!
14:53
Get out.
325
893260
2000
나가.
14:55
(Music)
326
895260
3000
(음악)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
자, 내가 여기에서 보이려는 것이 무엇이죠?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
엘리자베스는 깨달았어요,
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
그녀는
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
그녀 자신의 질투심과
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
인간스러운 면에 맞닥뜨렸어요.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
구조물은 무엇을 할까요?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
구조물도 이야기를 하고 있어요.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
구조물로도 이야기를 하고 있는 것이죠.
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
그녀가 비록 그 시대에
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
세상에서 가장 강인한 여성이었을지라도,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
그녀보다 더 큰 존재가 있어요. 여기선 구조물로 나타난거죠.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
돌이 그녀보다 크게 나타나요, 왜냐하면 돌은 무생물이고
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
그것은 그녀보다 오래 남을거니까요.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
저에게는, 그것이, 그녀 운명을 보여주는 것과 같아요.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
그건 그렇고, 왜 카메라가 아래쪽을 향할까요?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
카메라가 그녀를 내려다보고 있어요. 왜냐하면 그녀가 우물속에 있기 때문이죠.
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
그녀는 인간적인 면에서
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
절대적인 우물 안에 있어요.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
거기서 그녀는,
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
자신의 인간스러운면을 내 보여야 해요.
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
비범한 면은 버리구요.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
제 생각엔, 이 순간이야말로
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
엘리자베스와 베스가 둘 다 같은 사람인 순간이고,
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
하지만 동시에
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
엘리자베스가 정확히 그녀 자신을 없애기도 하는 순간이죠.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
영화는 이 장면에서
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
여러가지 많은 면들을 보여주고 있어요.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
우리가
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
시각적으로, 음악과 배우들을 사용해서
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
각자의 시각에서 서로 다르기도 하고
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
가끔은 서로 모순이기도 한 이야기를 어떻게 말하는지를 보여주고 있어요.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
제가 이 모든 것을 어떻게 시작할까요?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
이야기를 하는 과정이란게 무엇일까요?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
약 10 여년 전에,
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
저는 한 정치인에게 다음과 같은 짧은 이야기를 들었죠.
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
인도에서 그렇게 존경받는 정치인은 아니었죠.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
그가 말하길, 도시에 사는 사람들은
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
한 번에
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
시골에 사는 사람들이 이틀을 쓰고도 남을 만큼의
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
물을 사용해요.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
저의 심금을 울렸죠. 저는 "네 맞아요"라고 답했어요.
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
제가 친구를 만나러 간 적이 있는데,
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
저는 친구를 기다렸어요.
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
그의 아파트는 Malabar Hill에 있었고,
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
20층에 살았죠.
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
Mumbai 에서 아주아주 부자동네에 있는 아파트였어요.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
그는 20분동안 샤워를 하고 있었어요.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
저는 기다리다 지겨워서, 나왔어요.
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
저는 Bombay의 슬럼가를 지나갔어요.
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
여느때처럼요.
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
그리고 한낮의 태양 아래 긴 줄이 늘어져있는 걸 보았어요.
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
양동이를 든 여자와 아이들이
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
물탱크에서 물을 받으려고
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
기다리고 있었어요.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
아이디어가 전개되기 시작했어요.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
이것이 어떻게 그것이 스토리가 될까요?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
저는 갑자기 우리 모두가 재앙으로 가고 있다는 것을 깨달았아요.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
제 다음 영화는 "Paani"라고 불리죠.
17:41
which means water.
385
1061260
2000
그것은 물을 의미해요.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
그리고 지금, 신화와 더불어
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
저는 세상을 만들기 시작해요.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
제가 어떤 세상을 만들까요?
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
그것에 대한 아이디어와 디자인이 어디서 올까요?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
제 생각에는, 미래에는
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
그들은 다리를 만들기 시작했어요.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
다리란 것을 이해 하시나요?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
그들은 다리를 만들기 시작했어요,
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
A에서 B까지 조금 더 빠르고 효율적으로
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
상대적으로 잘 사는 곳에서
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
다른 잘 사는 동네로 갔죠.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
그러고 나서, 그들이 한 것은
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
다리 위에 도시를 만드는 것이었어요.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
부자들은 위쪽 도시로 옮겨갔어요.
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
그리고 가난한 사람들은 아래쪽 도시에 남겨졌고요.
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
약 10~12%의 사람들이
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
위쪽 도시로 옮겨갔어요.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
자, 위쪽 도시와 아랫쪽 도시가 어디서부터 왔을까요?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
인도에는 신화가 있어요
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
제가 힌두어로 말할거에요.
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
[힌두어]
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
좋아요. 이것이 무슨 말일까요?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
부자들은 항상 어깨 위에 앉아 있는데,
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
가난한 사람들의 어깨 위에서 산다는 말이에요.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
신화에 따라, 윗쪽 도시와 아랫쪽 도시가 나오는 것이에요.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
이렇게 디자인은 이야기를 갖게 되죠.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
그리고 나서, 위쪽 도시의 사람들은
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
모든 물을 빨아들어요.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
제가 한 말 기억하세요, 빨아 올린다
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
그들은 모든 물을 빨아들이고, 그들 자신을 위해 보관하죠.
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
그리고 아랫쪽 도시들을 먹이기 위해 물을 조금씩 흘려보내다가
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
만약 어떤 혁명이라도 일어나면, 물을 끊어버려요.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
그리고, 아직 민주주의가 존재하기 때문에,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
민주적인 방법으로 말해요.
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
당신이 내가 원하는 어떤 걸 주면, 내가 물을 주겠다고 말이죠.
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
좋습니다, 시간이 다 되어 가는군요.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
하지만 여러분에게 계속 이야기 할 수 있어요
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
영화에서, 우리가 어떻게 스토리들을 발전시키는지,
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
그리고 어떻게 이야기들이 효과적으로 우리를 나타내는지,
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
그리고 어떻게 이런 것들이 특별한 규칙으로 나타나는지
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
말이에요.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
하지만 궁극적으로, 이야기가 뭐죠? 그건 모순이에요.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
모든 것은 모순이에요.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
우주는 모슨이에요.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
그리고 우리 모두는 끊임없이 조화로움을 찾고 있어요.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
우리가 일어날 때, 밤과 낮은 모순이에요.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
하지만 당신이 새벽 4시에 일어나면
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
그 때 보이는 푸르스름함은, 밤과 낮이
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
서로 조화를 이루려 노력하고 있는 것이에요.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
조화로움은 모짜르트가 여러분에게 주지 않은 것이에요.
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
어찌된 일인지, 모순된 그의 음들은 말하고 있죠
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
모든 모순된 그의 음들은 조화로움을 말하고 있어요.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
그것은
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
시인의 마음속에 존재하는 모순에서,
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
스토리텔러의 마음속에 존재하는 모순에서 조화를 찾은 결과에요.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
스토리텔러 마음은 인간의 모순이고,
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
시인의 마음은 단어들의 충돌이에요.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
우주의 정신에서. 낮과 밤 사이에
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
남자와 여자의 마음에서,
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
우리는 끊임없이
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
남성과 여성의 모순을 보고 있으면서
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
우리는 서로와의 조화로움을 찾고 있어요.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
모순에 대한 모든 아이디어,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
그러나 모순에 대한 수용은
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
결정하는 것이 아닌, 이야기를 말하는 것이에요.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
할리우드의 많은 영화에서 보여주는
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
많은 스토리텔링에 대한 문제점은
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
우리가 모순을 해결하려고 노력한다는 거에요.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
조화로움은 결정하는 것이 아니에요.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
조화는
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
결정하는 것 보다 더 큰 어떤것에 대한 제안이에요.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
조화는 받아들임이고,
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
영원과 현재의 보편적인 어떤 것에 대한
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
제안이에요.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
결정은 훨씬 많이 제한된 것이죠.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
유한한 것이에요. 하지만 조화는 무한해요.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
스토리텔링은, 우주의 다른 모든 모순들처럼,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
조화로움과 무한함을 찾고 있어요.
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
도덕적인 해결 방안 중에서, 하나를 결정하고, 다른 것은 잊어버려요.
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
다른 것을 잊어버리고, 매우 중요한 질문을 만드는 것이죠.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
감사합니다.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7