Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

Шекхар Капур: Мы - это истории, которые мы себе рассказываем

150,339 views

2010-04-01 ・ TED


New videos

Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

Шекхар Капур: Мы - это истории, которые мы себе рассказываем

150,339 views ・ 2010-04-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Sveta Bon Редактор: Tetyana Zapevalina
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
Итак, меня попросили снять фильм "Елизавета".
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
И все мы говорили об этой великой личности Англии и восхищались:
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
"Она удивительная женщина. Она может всё.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
Как же нам её представить?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
Итак, мы принялись расхаживать вокруг стола с представителями студии, продюсерами и сценаристом,
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
они подошли ко мне и спросили: "Шекхар, что ты думаешь?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
Я ответил: "Я думаю, она танцует".
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
И я видел, что все смотрят на меня,
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
и кто-то сказал: "Болливуд".
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
Другой поинтересовался: "А сколько мы ему платим?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
Третий предложил: "Давайте найдём другого режиссёра".
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
Я подумал, что мне лучше придумать другую идею.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
Мы долго обсуждали, как нам представить Елизавету,
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
и я сказал: "Ладно, возможно во мне слишком много Болливуда.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
Но может быть Елизавета, эта великая личность, танцует?"
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
О чём это ты?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
Я всё-таки переосмыслил всю концепцию
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
и тогда все мы пришли к единому решению.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
И вот представление
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
великой личности Англии по имени Елизавета.
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
Лестер: Можно ли составить вам компанию, госпожа?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
Елизавета: Как вам будет угодно, сэр.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(Музыка)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
Шекхар Капур: Итак, она танцевала.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
Кто из посмотревших фильм так и не понял,
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
что перед ними влюбленная женщина,
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
абсолютно невинная,
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
искренне радующаяся жизни и юная?
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
Кто из вас не понял этого?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
Вот в чём сила визуализации историй.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
Это сила танца. Сила музыки.
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
Сила незнания.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
Когда я выступаю режиссёром какого-то фильма,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
каждый день мы слишком долго готовимся, слишком много думаем.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
Знания ложатся грузом на мудрость.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
Знаете, простые слова теряются
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
в зыбучем песке опыта.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
Поэтому я поднимаюсь и говорю:
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
"Что я собираюсь делать сегодня?" Я не буду делать то, что запланировал,
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
а погружусь в абсолютную панику.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
Это мой способ избавления от разума,
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
от разума, который постоянно твердит:
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
"Эй, ты же знаешь, что делаешь. Ты точно знаешь, что делаешь.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
Ты режиссёр, ты занимаешься этим много лет".
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
Поэтому мне нужно погрузиться
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
в состояние абсолютной паники.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
Это - символический жест. Я разрываю сценарий.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
Я довожу себя до паники. Я начинаю бояться.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
То же самое я делаю сейчас. Вы видите, что я нервничаю.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
Я не знаю, что сказать. Я не знаю, что я делаю. Я не хочу туда идти.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
И, конечно, как только я вхожу туда, арт-директор говорит мне:
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"Ну, вы же знаете, что делать, сэр". И я отвечаю: "Конечно".
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
И представители студии говорят:
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"Посмотрите на Шекхара. Он в полной готовности".
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
А внутри я только что слушал Нусрата Фатех Али Хана,
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
потому, что он хаотичен.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
Я позволяю себе окунуться в хаос,
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
потому что я надеюсь, что из хаоса появятся моменты истины.
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
Вся подготовка - это всего лишь подготовка.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
Я даже не знаю, насколько она искренняя.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
Я даже не знаю, насколько она верная.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
Истина приходит в мгновение, органично
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
и, если вам удастся снять пять сильных моментов
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
чего-то впечатляющего и органичного,
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
когда вы рассказываете историю в своём фильме,
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
зрители увидят это.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
Итак, я в поисках этих моментов, я стою там
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
и говорю: "Я не знаю, что сказать".
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
В конце концов все смотрят на тебя,
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
200 человек в семь утра,
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
они приехали туда без четверти семь, а ты приехал в семь,
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
и все говорят:
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
"Эй, что будет сначала? Что произойдёт?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
И вот ты погружаешься в состояние паники,
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
в котором ты не знаешь, и поэтому ты не знаешь.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
А раз ты не знаешь,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
ты обращаешь свои молитвы Вселенной и молишься ей,
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
чтобы что-то - я пытаюсь обратиться ко Вселенной,
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
так же как Эйнштейн, произнося свою молитву,
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
достигал своих уравнений, -
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
тот же источник - я ищу тот же источник,
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
потому что творчество происходит из абсолютно того же источника,
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
где вы медитируете где-то за пределами собственного я,
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
за пределами Вселенной.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
Вы ищете что-то, что придет и поразит вас.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
Пока вас не осенит, вы не будете снимать первый дубль.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
Что же вы делаете?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
Итак, Кейт говорит: "Шекхар, что мне нужно делать?"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
Я отвечаю: "Кейт, а что ты хочешь делать?" (Смех)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"Ты - потрясающая актриса, а я люблю давать актерам свободу.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
Почему бы тебе не показать мне, что ты хочешь делать".
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(Смех)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
Что я делаю? Я стараюсь выиграть время.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
Стараюсь выиграть время.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
Итак, первое правило представления истории, которому я научился
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
и всегда следую, это - паника.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
Паника - это мощный стимулятор творчества,
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
потому что только так можно избавиться от разума.
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
Избавиться от влияния разума.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
Уйти от него. Оcвободиться от него.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
И давайте отправимся ко Вселенной, потому что
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
она хранит что-то более
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
правдивое, чем ваш разум,
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
более правдивое, чем ваша Вселенная.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
(неразборчиво), вы сказали это вчера. Я всего лишь повторяю,
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
потому что именно этого я всегда придерживаюсь,
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
чтобы найти шуньяту, пустоту.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
Из пустоты возникает момент творчества.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
Это то, что я делаю.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
Когда я был ребёнком, мне было около восьми лет.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
Помните, какой была Индия? Не было загрязнения окружающей среды.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
В Дели, мы жили в так называемых чатах или хотах.
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
Сейчас слово "хота" приобрело негативное значение. Раньше оно означало веранду,
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
и мы спали ночью на свежем воздухе.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
В школе меня учили физике
05:43
and I was told that
115
343260
3000
и объяснили,
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
что если что-то существует,
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
то это можно измерить.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
Если измерить нельзя,
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
значит, его не существует.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
Ночью я бывало лежал под чистым небом,
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
каким Дели был во времена моего детства,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
всматривался во Вселенную и говорил:
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"Как далеко простирается Вселенная?"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
Мой отец был доктором.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
Я спрашивал его: "Папа, как далеко простирается Вселенная?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
И он отвечал мне: "Сын, она - бесконечна".
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
Тогда я попросил его: "Пожалуйста, измерь бесконечность,
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
потому что в школе меня учат,
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
что если я не могу измерить что-то, то оно не существует.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
Это за пределами моего понимания".
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
Итак, сколько же длится вечность?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
Что означает "бесконечно"?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
И бывало я лежал ночью в слезах,
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
потому что моему воображению не удавалось прикоснуться к творчеству.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
Что же я сделал?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
В то время, в нежном возрасте семи лет,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
я придумал историю.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
Что это была за история?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
Не знаю, почему, но я помню эту историю.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
В ней был дровосек,
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
который брал свой топор и рубил деревья,
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
а вся галактика - это один атом этого топора.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
И в момент, когда топор срубает кусок дерева,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
всё рушится
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
и вновь происходит большой взрыв.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
Но до всего этого был дровосек.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
А когда моя история иссякала,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
я представлял, что Вселенная этого дровосека
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
это один атом в топоре другого дровосека.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
Поэтому я всегда мог рассказывать эту историю снова и снова
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
и справляться с проблемой,
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
таким образом я справился с проблемой.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
Как мне это удалось? Нужна история.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
Итак, что же такое история?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
История - это все мы.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
Мы - это истории, которые мы себе рассказываем.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
В этой Вселенной и этой жизни,
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
с присущей ей двойственностью:
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
существуем мы или нет
07:40
and who are we,
160
460260
2000
и кто мы такие -
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
именно истории, которые мы себе рассказываем,
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
определяют возможности
07:47
of our existence.
163
467260
2000
нашей жизни.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
Мы - это истории, которые мы себе рассказываем.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
В самом широком смысле.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
История - это связь,
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
которую вы устанавливаете между тем, кто вы есть
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
или кем потенциально являетесь,
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
и бесконечным миром, и в этом наша мифология.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
Мы рассказываем свои истории,
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
человека без историй не существует.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
Эйнштейн рассказывал истории,
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
следовал свом историям и у него рождались теории,
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
а после теорий уравнения.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
У Александра Македонского была история, которую рассказывала ему его мать,
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
и он отправился завоёвывать мир.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
У каждого из нас есть история, которой мы следуем.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
Мы рассказываем себе истории.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
Я зайду дальше и скажу, что
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
я рассказываю историю, значит, я существую.
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
Я существую, потому что есть истории,
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
а если нет историй, то нас нет.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
Мы создаем истории, чтобы определить своё существование.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
Если мы не будем придумывать истории,
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
мы скорей всего сойдём с ума.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
Я не знаю. Не уверен, но это то, чему я всегда следовал.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
Теперь о фильме.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
Фильм рассказывает историю.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
Каждый раз при создании фильма я задумываюсь - я думаю о съёмках фильма про Будду
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
и я часто спрашиваю себя: "Если бы у Будды были все элементы,
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
которыми обладает режиссёр:
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
музыка, визуальные эффекты, видеокамера,
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
стали бы мы лучше понимать Буддизм?"
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
Но это накладывает на меня определенный груз.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
Я должен рассказать историю
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
более замысловатым образом,
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
но у меня есть возможность.
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
Она называется подтекст.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
Когда я впервые попал в Голливуд, мне сказали -
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
я часто говорил о подтексте, и мой агент подошел ко мне:
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"Ты не мог бы воздержаться от разговоров о подтексте?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
Я удивился: "Почему?" Он ответил: "Потому что никто не даст тебе снимать фильм,
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
если ты будешь твердить о подтексте.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
Просто говори о сюжете
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
и как здорово ты снимешь фильм,
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
какие будут визуальные эффекты".
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
Поэтому, когда я смотрю на фильм,
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
вот, что мы ищем:
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
мы ищем историю на уровне сюжета,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
затем историю
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
на психологическом уровне,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
затем историю на политическом уровне,
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
затем историю
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
на мифологическом уровне.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
И я ищу истории на каждом из уровней.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
Совсем необязательно,
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
чтобы эти истории соответствовали друг другу.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
Самое прекрасное заключается в том,
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
что зачастую истории будут противоречить друг другу.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
Поэтому когда я работаю с Рахманом, замечательным композитором,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
я часто говорю ему: "Не повторяй того, что уже сказано в сценарии.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
Найди то, чего в нем нет.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
Найди свою истину,
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
и когда ты найдешь ее,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
в ней будет правдивость, и хотя она может противоречить сюжету,
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
не беспокойся об этом".
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
Итак, продолжение "Елизаветы" - "Золотой век".
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
Когда я работал над продолжением "Елизаветы", вот какую историю
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
рассказывал сценарист.
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
Женщина, которой угрожал
10:39
by Philip II
231
639260
2000
Филипп II
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
и которая готовилась к войне,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
полюбила Уолтера Рэли.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
И, полюбив Уолтера Рэли,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
она забывает, что она королева.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
А Уолтер Рэли
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
влюбляется в её фрейлину,
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
и она должна решить: или она королева, которая собирается на войну,
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
или она хочет...
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
Вот история, которую я рассказывал.
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
Там, на небесах, есть боги.
11:05
there were two people.
242
665260
2000
Есть два человека.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
Есть Филипп II, который был святым,
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
потому что постоянно молился,
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
и есть Елизавета, которая была святой,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
но не совсем святой, потому что она думала, что она святая,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
хотя в ней текла кровь смертной.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
Но святой был несправедлив,
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
и боги решили:
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"Ладно, нам нужно помочь
11:27
help the just one."
251
687260
3000
только одному".
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
Поэтому они помогли только одному из них.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
И то, что они сделали, это отправили на землю Уолтера Рэли,
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
чтобы физически отделить её смертную сущность
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
от её духовной сущности.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
Смертная сущность была девушкой,
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
которой послали Уолтера Рэли,
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
и со временем он отделил её,
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
чтобы дать ей свободу быть святой.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
И произошла битва двух святых людей,
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
и боги были на стороне божественности.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
Конечно, вся британская пресса очень расстроилась.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
Они говорили: "Мы победили Непобедимую армаду".
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
А я ответил: "Шторм победил Непобедимую армаду.
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
Боги послали шторм".
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
Что я делал?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
Я пытался найти мифическую основу
12:08
to make the film.
268
728260
2000
для съёмок фильма.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
Конечно, когда я спросил Кейт Бланшет: "О чем фильм?"
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
Она ответила: "Фильм о женщине,
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
которая примиряется с возрастом".
12:18
Psychological.
272
738260
2000
Психологический уровень.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
Сценарист сказал, что фильм об истории, - уровень сюжета.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
Я сказал, что он о мифологии,
12:25
the gods."
275
745260
2000
богах.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
Позвольте мне показать вам фильм,
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
отрывок из фильма,
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
и как работает камера:
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
это сцена, где, на мой взгляд,
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
она столкнулась со смертностью.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
Она понимает для себя истинное значение смертности,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
и, столкнувшись со смертностью,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
что на самом деле происходит.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
Она осознает опасности смерности
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
и почему ей следует избежать смертности.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
Помните, что в фильме для меня
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
обе она и её фрейлина
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
были частями одного тела,
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
одной смертной сущности
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
и одной духовной сущности.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
Можно нам взглянуть на этот сюжет?
13:04
(Music)
292
784260
2000
(Музыка)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
Елизавета: Бесс.
13:10
Bess?
294
790260
2000
Бесс.
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
Бесс Трокмортон.
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
Бесс: Я здесь, госпожа.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
Елизавета: Отвечай, это правда?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
Ты беременна?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
Ты беременна?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
Бесс: Да, госпожа.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
Елизавета: Ты - предательница.
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
Ты осмеливаешься хранить от меня тайны?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
Ты должна спрашивать моего разрешения прежде, чем спариваться,
13:40
before you breed.
304
820260
2000
прежде, чем плодиться.
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
Все мои суки у меня на поводке.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
Ты слышишь меня? Ты меня слышишь?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
Уолсингем: Ваше Величество. Вспомните о своем титуле. О милосердии.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
Елизавета: Нет времени для милосердия, Уолсингем.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
Убирайся к своему предателю брату и не вмешивайся в мои дела.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
От него?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
Отвечай мне. Скажи мне. Это его ребенок? От него?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
Бесс: Да.
14:02
My lady,
313
842260
2000
Госпожа,
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
это - ребенок моего мужа.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
Елизавета: Сучка! (Плачет)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
Рэли: Ваше Величество.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
Вы - не та королева, которую я люблю и служу.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
Елизавета: Этот мужчина соблазнил подопечную королевы,
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
она вышла замуж без королевского согласия.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
Такие преступления наказываются по закону. Арестуйте его.
14:33
Go.
321
873260
2000
Живо.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
Ты лишаешься королевской защиты.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
Бесс: Как вам будет угодно, Ваше Величество.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
Елизавета: Убирайся! Вон! Вон!
14:53
Get out.
325
893260
2000
Вон.
14:55
(Music)
326
895260
3000
(Музыка)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
Шекхар Капур: Итак, что же я пытаюсь здесь сделать?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
Елизавета осознала
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
и столкнулась лицом к лицу
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
с собственной ревностью,
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
с собственной смертностью.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
Что я делаю с архитектурой?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
Архитектура рассказывает историю.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
Архитектура рассказывает историю о том,
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
как несмотря на то, что она самая влиятельная женщина
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
в мире в то время,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
архитектура мощнее.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
Камень больше, чем она, потому что камень неорганический.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
Он переживёт её.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
Камень говорит вам, мне, что он - часть её судьбы.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
И не только это: почему камера направлена сверху?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
Камера направлена на нее сверху, потому что она в колодце.
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
Она в глубочайшей пропасти
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
своей собственной смертности.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
Именно отсюда ей нужно вытянуть себя
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
из глубин смертности,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
освободить свою душу.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
И это момент, где, на мой взгляд,
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
Елизавета и Бесс это - один человек.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
Но это также момент,
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
где она безвозвратно удаляется от этого.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
Поэтому фильм работает
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
на множестве уровней в этой сцене.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
И как мы рассказываем истории
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
визуально, при помощи музыки и актеров,
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
и на каждом уровне присутствуют разные смыслы,
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
иногда противоречащие друг другу.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
Как же я всё это начинаю?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
Каков процесс представления истории?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
Около десяти лет назад
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
я узнал кое-что от одного политика,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
политика, которого не очень-то уважали в Индии.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
Он сказал, что люди в больших городах
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
за одно смывание в туалете расходуют столько же воды,
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
сколько люди в сельской местности
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
не получают за два дня.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
Это запало мне в душу и я сказал: "Да, это верно".
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
Я был в гостях у моего друга,
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
он заставил меня ждать
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
в своей квартире на Малабар Хилл
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
на двадцатом этаже
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
в элитарном районе Мумбаи.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
Он принимал душ двадцать минут.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
Мне стало скучно и я ушёл, и когда я выезжал,
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
я ехал мимо трущоб Бомбея
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
как обычно
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
и в полуденный зной я увидел очереди
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
женщин и детей с вёдрами
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
в ожидании цистерны,
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
которая должна приехать и дать им воду.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
И тут идея началась развиваться.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
Как же это превратилось в историю?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
Я вдруг понял, что мы на краю катастрофы.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
Поэтому мой следующий фильм называется "Паани",
17:41
which means water.
385
1061260
2000
что значит вода.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
И теперь из этой истории
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
я начинаю создавать мир.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
Какой же мир я создаю?
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
И откуда приходят идея и план?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
Итак, на мой взгляд, в будущем
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
они начали строить эстакады.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
Понимаете, что такое эстакады? Да?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
Началось строительство эстакад,
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
чтобы быстрее добраться из пункта А в пункт Б,
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
но они перешли с одного уровня относительного богатства
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
на другой уровень относительного богатства.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
И затем то, что они сделали,
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
это построили город над эстакадами.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
Богатые люди переехали в верхний город,
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
оставив бедных в нижних городах,
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
около 10-12% людей
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
перебралось в верхний город.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
Откуда берутся эти верхний и нижний города?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
В Индии существует миф,
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
в котором говорится, я скажу это на Хинди:
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
(Хинди)
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
Правильно, что это значит?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
Это значит, что богатые всегда сидят на плечах
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
и выживают на плечах бедных.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
Именно из этого мифа происходит верхний и нижний город.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
Итак, у замысла появилась история.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
И теперь происходит то, что люди из верхнего города
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
поглощают всю воду.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
Запомните слово, которое я употребил: поглощают.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
Они поглощают всю воду, не делясь ни с кем,
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
они подают воду по каплям в нижний город.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
Если возникает революция, они отключают воду.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
И поскольку демократия всё ещё существует,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
можно демократично предложить:
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
ну, если вы даёте нам то, [что мы хотим], мы включаем воду.
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
Итак, моё время подходит к концу.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
Но я могу продолжать рассказывать вам,
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
как мы придумываем истории,
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
как эти истории отражают нас
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
и как они переносятся в определенную дисциплину,
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
в моём случае это фильм.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
В конце концов что же такое история? Это - противоречие.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
Всё - противоречиво.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
Вселенная противоречива.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
И все мы постоянно ищем гармонию.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
Когда вы просыпаетесь, день и ночь противоречивы.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
Вы встаёте в 4 часа утра.
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
Первый проблеск голубого неба пробивается там, где день и ночь
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
стараются найти гармонию друг с другом.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
Гармония - это записи Моцарта, которые он вам не давал,
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
но каким-то образом противоречие его записей подразумевает ее.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
Все противоречия его записей предполагают гармонию.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
Это результат поиска гармонии
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
в противоречии, которое существует в душе поэта.
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
В противоречии, которое существует в душе рассказчика.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
В душе рассказчика - противоречие норм поведения.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
В душе поэта - конфликт слов.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
В душе Вселенной - конфликт между днём и ночью.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
В душе мужчины и женщины
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
мы постоянно видим
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
противоречие между мужским и женским началом.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
Мы ищем гармонию друг с другом.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
Весь смысл противоречия,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
за исключением принятия противоречия,
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
это представление истории, не решение проблемы.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
Проблема многих историй в Голливуде
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
и многих фильмов, и как (неразборчиво) сказал в своём,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
в том, что мы стараемся решить противоречие.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
Гармония это не решение.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
Гармония - это предложение чего-то
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
большего, чем решение.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
Гармония - это предложение чего-то
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
всеобъемлющего и всеобщего,
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
вечного и мгновенного.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
Решение это более ограниченное понятие.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
Оно конечно. Гармония - нет.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
Поэтому истории, как все другие противоречия во Вселенной,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
ищут гармонию и бесконечность,
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
решая один нравственный конфликт, но оставляя другой,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
оставляя другой и поднимая действительно важный вопрос.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
Большое спасибо.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7