Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

150,419 views ・ 2010-04-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
Ik werd gevraagd om de film "Elizabeth" te maken.
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
We zijn in gesprek over dit geweldige Engelse icoon en zeggen:
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
"Ze is een fantastische vrouw. Ze doet alles.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
Hoe gaan we haar voorstellen?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
We gingen rond de tafel zitten met de studio, de producenten en de schrijver,
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
en ze vroegen mij mening: "Shekhar, wat denk je?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
Ik zei: "Ik denk dat ze danst."
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
Ik kon zien dat iedereen me aankeek.
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
Iemand zei: "Bollywood."
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
De andere zei: "Hoeveel betalen we hem hiervoor?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
Een derde zei: "Laat ons een andere regisseur zoeken."
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
Ik dacht dat ik maar beter kon veranderen.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
We discussieerden lang over hoe Elizabeth voorgesteld moest worden.
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
Ik zei: "Misschien ben ik te Bollywood.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
Elizabeth, dit grote symbool, dansend?
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
Waar heb je het over?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
Ik dacht er nog eens over na.
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
We bereikten een consensus.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
Hier is de introductie van
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
dit grote Britse icoon "Elizabeth."
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
Leicester: Mag ik meedoen, mevrouw?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
Elizabeth: Als u dat graag wilt, mijnheer.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(Muziek)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
Shekhar Kapur: Dus ze danste.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
Iedereen die de film zag, begreep onmiddellijk
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
dat het hier om een verliefde vrouw ging,
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
jeugdig en volledig onschuldig
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
en met grote vreugde in haar leven.
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
Hoeveel van jullie begrepen dat niet?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
Dat is de kracht van verhalen vertellen via beelden.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
Dat is de kracht van de dans. Dat is de kracht van muziek.
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
De kracht van het niet weten.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
Als ik een film regisseer,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
bereiden we elke dag te veel voor, we denken te veel.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
Kennis zet wijsheid onder druk.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
Je weet wel, eenvoudige woorden geraken verloren
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
in het drijfzand van de ervaring.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
Ik begin te werken en zeg:
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
"Wat ga ik vandaag doen?" Ik doe niet wat ik van plan was te doen,
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
en ik breng mezelf in absolute paniek.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
Het is mijn manier om het denken uit te schakelen,
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
het denken dat zegt:
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
"Je weet wat je doet. Je weet precies wat je doet.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
Je bent regisseur, je doet het al jaren. "
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
Ik moet in complete paniek
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
geraken.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
Als symbolisch gebaar scheur ik het script.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
Ik breng mijzelf tot paniek. Ik word bang.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
Ik doe het nu. Kijk naar mij. Ik word nerveus.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
Ik weet niet wat te zeggen. Ik weet niet wat ik doe. Ik wil het niet.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
Als het zover is, zegt mijn assistent:
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"Je weet wat je gaat doen, mijnheer.” Ik zeg: "Natuurlijk, weet ik dat."
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
De studiobonzen zullen zeggen,
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"He, kijk eens naar Shekhar. Hij is goed voorbereid."
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
Vanbinnen heb ik net geluisterd naar Nusrat Fateh Ali Khan
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
omdat hij chaotisch is.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
Ik sta mezelf toe in de chaos te gaan
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
omdat ik hoop dat uit chaos een aantal momenten van waarheid zullen komen.
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
Alle voorbereiding is voorbereiding.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
Ik weet zelfs niet of het eerlijk is.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
Ik weet niet eens of het waarheidsgetrouw is.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
De waarheid van dit alles komt allemaal op het moment, organisch,
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
en als je vijf grote momenten
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
van fantastisch organisch materiaal krijgt
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
in je verhaal, in je film,
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
zal je publiek het snappen.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
Ik ben op zoek naar die momenten en sta daar
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
en zeg: "Ik weet niet wat te zeggen."
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
Dus uiteindelijk kijkt iedereen naar mij,
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
200 mensen om zeven uur in de ochtend.
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
Zij kwamen toe om kwart voor zeven, ik om zeven uur,
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
en iedereen zegt:
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
" Waar beginnen we mee? Wat gaat er gebeuren?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
Ik breng mezelf in een staat van paniek
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
waar ik niets weet, en dus weet ik het ook niet.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
Omdat ik het niet weet,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
bid ik tot het universum.
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
Ik ga proberen toegang te krijgen tot het universum
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
op de manier waarop Einstein ("zeg een gebed")
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
- toegang kreeg tot zijn vergelijkingen -
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
dezelfde bron - ik ben op zoek naar dezelfde bron,
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
want creativiteit komt absoluut van dezelfde bron
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
als meditatie, ergens buiten jezelf,
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
buiten het heelal.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
Ik ben op zoek naar iets dat komt en me raakt.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
Tot het me raakt, begin ik niet aan de eerste opname.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
Wat doe ik dan?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
Kate zegt: "Shekhar, wat wil je dat ik doe?"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
En ik zeg: "Kate, wat wil je doen?" (Gelach)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"Je bent een geweldige actrice, en ik wil geven aan mijn acteurs.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
Waarom toon jij me niet wat je wilt doen. "
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(Gelach)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
Wat doe ik? Ik probeer tijd te kopen.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
Ik probeer tijd te kopen.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
Dus het eerste wat ik leerde over verhalen vertellen,
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
en ik volg het altijd, is paniek.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
Paniek is de grote toegang tot creativiteit,
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
want dat is de enige manier om je te ontdoen van het denken.
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
Laat je denken los.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
Kom eruit los. Breng het naar buiten.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
Laten we naar het universum gaan, omdat
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
er daar iets is dat
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
waarachtiger is dan je denken,
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
dat waarachtiger is dan jouw universum.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
[Onduidelijk], je zei het gisteren. Ik herhaal het gewoon
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
omdat dat het is wat ik voortdurend volg
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
om de shunyata te vinden, de leegte.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
Uit de leegte komt een moment van creativiteit.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
Dus dat is wat ik doe.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
Toen ik een kind was - ik was ongeveer acht jaar oud.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
Herinner je hoe India was. Er was geen vervuiling.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
We woonden in Delhi - we noemden het een chata of de khota.
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
Khota is een slecht woord geworden. Het betekent hun uitkijkpunt -
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
en we sliepen ’s nachts buiten.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
Op school werd ik net onderwezen over natuurkunde,
05:43
and I was told that
115
343260
3000
en ik kreeg te horen dat
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
als iets bestaat,
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
het altijd meetbaar is.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
Als het niet meetbaar is,
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
bestaat het niet.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
's Nachts lag ik buiten in niet-verontreinigde lucht
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
in het Delhi van vroeger toen ik een kind was,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
en ik staarde naar het universum en zei:
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"Hoe ver reikt dit universum?"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
Mijn vader was dokter.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
Ik dacht: "Papa, hoe ver reikt het heelal?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
Hij zei: "Zoon, het is oneindig."
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
Dus zei ik: "Alsjeblieft, meet oneindig,
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
want op school heb ik geleerd
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
dat als ik het niet kan meten, het niet bestaat.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
Het komt niet in voor in mijn referentiekader. "
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
Ja, hoe ver gaat de eeuwigheid?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
Wat betekent oneindig?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
Ik lag 's nachts te huilen
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
omdat mijn fantasie de creativiteit niet kon aanraken.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
Dus wat deed ik?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
Op dat moment, op de prille leeftijd van zeven,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
creëerde ik een verhaal.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
Wat was mijn verhaal?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
Ik weet niet waarom, maar ik herinner me het verhaal.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
Er was een houthakker
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
die op het punt stond met zijn bijl een stuk hout te hakken.
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
De hele Melkweg is één atoom van die bijl.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
Als die bijl het stuk hout raakt,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
zal alles vernietigd worden
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
en de big bang zal opnieuw gebeuren.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
Maar voor dat alles was er een houthakker.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
Toen ik uit dat verhaal liep,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
stelde ik me dat houthakkersuniversum voor
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
als een atoom in de bijl van een andere houthakker.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
Dus iedere keer kon ik mijn verhaal opnieuw en opnieuw vertellen,
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
om dit probleem te overwinnen,
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
en zo overwon ik het probleem.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
Hoe heb ik het gedaan? Door een verhaal te vertellen.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
Wat is een verhaal?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
Een verhaal is van ons - van iedereen.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
Wij zijn de verhalen die we onszelf vertellen.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
In dit universum, en dit bestaan,
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
waar we leven met deze dualiteit -
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
bestaan we of niet,
07:40
and who are we,
160
460260
2000
en wie zijn wij.
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
De verhalen die we onszelf vertellen, zijn de verhalen
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
die de mogelijkheden
07:47
of our existence.
163
467260
2000
van ons bestaan bepalen.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
Wij zijn de verhalen die we onszelf vertellen.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
Dus zo breed kijken we naar verhalen.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
Een verhaal is de relatie
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
die je ontwikkelt tussen wie je bent,
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
of wie je kunt zijn,
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
en de oneindige wereld, en dat is onze mythologie.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
We vertellen onze verhalen.
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
Een persoon zonder verhaal bestaat niet.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
Einstein vertelde een verhaal.
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
Hij volgde zijn verhalen en kwam met theorieën
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
en kwam vervolgens met zijn vergelijkingen.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
Alexander had een verhaal dat zijn moeder hem vertelde,
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
en hij ging naar buiten om de wereld te veroveren.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
Wij allemaal, iedereen heeft een verhaal dat hij volgt.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
We vertellen onszelf verhalen.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
Ik ga nog een stap verder en zeg:
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
ik vertel een verhaal, en dus besta ik.
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
Ik besta omdat er verhalen zijn,
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
en als er geen verhalen zijn, bestaan we niet.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
Wij creëren verhalen om ons bestaan te definiëren.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
Als we geen verhalen creëren,
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
worden we waarschijnlijk gek.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
Ik ben niet zeker, maar dat is wat ik voortdurend heb gedaan.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
Nu, een film.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
Een film vertelt een verhaal.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
Ik vraag me vaak af als ik een film maak - Ik denk eraan een film over Boeddha te maken -
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
en ik vraag me vaak af: als Boeddha alle elementen had
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
die worden gegeven aan een regisseur,
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
als hij muziek had en beelden en een videocamera,
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
zouden we het boeddhisme kunnen verbeteren?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
Maar dat zet een soort van druk op mij.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
Ik wil een veel uitgebreider verhaal
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
vertellen.
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
Hiervoor heb ik
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
subtekst.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
Toen ik voor het eerst naar Hollywood ging,
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
sprak ik regelmatig over subtekst, tot mijn agent naar me toe kwam:
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"Wil je alsjeblieft niet over subtekst praten?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
Ik vroeg: "Waarom?" Hij zei: "Niemand gaat je nog een
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
film aanbieden als je over subtekst praat.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
Praat alleen nog over het plot
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
en hoe geweldig je de film zult maken,
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
wat de beelden zullen zijn. "
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
Als ik kijk naar een film,
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
dan is wat wij zoeken,
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
een verhaal op het plotniveau,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
dan zoeken we naar een verhaal
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
op het psychologische vlak,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
dan zoeken we naar een verhaal op het politiek niveau,
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
dan zoeken we een verhaal
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
op een mythologisch niveau.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
Ik zoek naar verhalen op elk niveau.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
Het is niet nodig
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
dat deze verhalen gelijklopend zijn.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
Het is geweldig
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
dat de verhalen vaak in tegenspraak zijn met elkaar.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
Als ik werk met Rahman, een geweldige muzikant,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
zeg ik vaak tegen hem: "Volg niet wat het script al vertelt.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
Vind dat wat het niet vertelt.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
Vind de waarheid voor jezelf,
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
en als je de waarheid vindt voor jezelf,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
zal er een waarheid in zitten die het plot misschien tegenspreekt,
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
maar maak je daar geen zorgen over. "
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
Het vervolg op 'Elizabeth', 'Gouden Eeuw'.
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
Toen ik het vervolg maakte op "Elizabeth," was er een verhaal dat
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
de schrijver vertelde.
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
Een vrouw die werd bedreigd
10:39
by Philip II
231
639260
2000
door Filips de Tweede,
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
en die ten oorlog trok,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
werd verliefd op Walter Raleigh.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
Omdat ze verliefd werd op Walter Raleigh,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
gaf ze de reden op waarom ze koningin was.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
Walter Raleigh
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
werd verliefd op haar hofdame,
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
en ze moest beslissen of ze een koningin was die een oorlog voerde
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
of dat ze wilde ...
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
Hier is het verhaal dat ik vertelde.
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
De goden daarboven.
11:05
there were two people.
242
665260
2000
Er waren twee mensen.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
Er was Filips de Tweede, die goddelijk was
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
omdat hij constant bad,
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
en er was Elizabeth, die goddelijk was,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
maar niet helemaal omdat ze dacht dat ze goddelijk was,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
maar in haar aderen stroomde sterfelijk bloed.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
Maar de goddelijke was onrechtvaardig,
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
dus de goden zeiden:
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
'We mogen enkel
11:27
help the just one."
251
687260
3000
de rechtvaardige helpen."
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
En dat deden ze.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
Ze stuurden Walter Raleigh naar beneden
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
om haar sterfelijke zelf fysiek te scheiden
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
van haar spirituele zelf.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
Het sterfelijke zelf was het meisje
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
naar wie Walter Raleigh was gezonden,
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
en geleidelijk aan scheidde hij haar
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
zodat ze vrij was om goddelijk te zijn.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
De twee goddelijke personen vochten,
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
en de goden stonden aan de kant van de goddelijkheid.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
Uiteraard was de Britse pers beledigd.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
Ze zeiden: "We overwonnen de Armada."
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
Maar ik antwoordde: "De storm overwon de Armada.
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
De goden stuurden de storm. "
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
Wat deed ik?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
Ik probeerde een mythische reden te vinden
12:08
to make the film.
268
728260
2000
om de film te maken.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
Aan Kate Blanchett vroeg ik: "Waar gaat de film over?"
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
Ze antwoordde: "De film gaat over een vrouw
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
die in het reine probeert te komen met het ouder worden. "
12:18
Psychological.
272
738260
2000
Psychologisch.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
De schrijver zei dat het over de geschiedenis gaat, het plot.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
Ik zei dat het over mythologie gaat,
12:25
the gods."
275
745260
2000
de goden.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
Ik laat je
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
een stukje uit die film zien-
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
en hoe een camera ook -
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
dit is een scène, waar ze in mijn gedachten,
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
op het dieptepunt van haar sterfelijkheid was.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
Ze ontdekte wat sterfelijkheid eigenlijk betekent,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
Wat gebeurt er echt
12:44
what really happens.
283
764260
2000
als ze zich op de diepte van de sterfelijkheid bevindt.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
Als ze de gevaren van de sterfelijkheid erkent
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
en de reden waarom ze zich moet bevrijden van de sterfelijkheid.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
Vergeet niet, in de film zijn, in mijn ogen,
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
zijzelf en haar hofdame
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
delen van hetzelfde lichaam,
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
de ene is het sterfelijke zelf
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
en de andere het spirituele zelf.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
Dus kunnen we dat moment zien?
13:04
(Music)
292
784260
2000
(Muziek)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
Elizabeth: Bess?
13:10
Bess?
294
790260
2000
Bess?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
Bess Throckmorton?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
Bess: Hier, mevrouw.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
Elizabeth: Vertel me, is het waar?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
Ben je in verwachting?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
Ben je in verwachting?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
Bess: Ja, mevrouw.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
Elizabeth: Jij verrader.
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
Je durft geheimen voor mij te houden?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
Je moet mijn toestemming vragen voor je loops wordt,
13:40
before you breed.
304
820260
2000
voordat je je voortplant.
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
Mijn teven dragen mijn halsbanden.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
Hoor je me? Hoor je me?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
Walsingham: Majesteit. Alsjeblieft, waardigheid. Genade.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
Elizabeth: Dit is geen tijd voor genade, Walsingham.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
Ga naar je broer, de verrader en laat mij dit regelen.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
Is het van hem?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
Vertel me. Zeg het. Is het kind van hem? Is het van hem?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
Bess: Ja.
14:02
My lady,
313
842260
2000
Mevrouw,
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
Het is het kind van mijn man.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
Elizabeth: Bitch! (Huilt)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
Raleigh: Majesteit.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
Dit is niet de koningin die ik liefheb en dien.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
Elizabeth: Deze man heeft een pupil van de koningin verleid,
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
en ze is getrouwd, zonder koninklijke toestemming.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
Deze feiten zijn strafbaar bij wet. Arresteer hem.
14:33
Go.
321
873260
2000
Ga.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
Je staat niet langer onder de bescherming van de koningin.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
Bess: Zoals U wilt, Majesteit.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
Elizabeth: Eruit! Eruit! Eruit!
14:53
Get out.
325
893260
2000
Eruit.
14:55
(Music)
326
895260
3000
(Muziek)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
Shekhar Kapur: wat probeer ik hier te doen?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
Elizabeth wordt zich bewust,
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
en ze wordt geconfronteerd
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
met haar eigen gevoel van jaloezie,
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
haar gevoel van sterfelijkheid.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
Wat doe ik met de architectuur?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
De architectuur vertelt een verhaal.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
Zij vertelt een verhaal.
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
over hoe, ook al is ze op dat moment de machtigste vrouw
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
in de wereld,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
er nog iets anders is, de architectuur is machtiger.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
De steen is groter dan zij, want steen is onsterfelijk.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
De steen zal haar overleven.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
Dus het zegt tegen jou en mij dat steen een deel is van haar lot.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
Niet alleen dat, wat is de reden waarom de camera op haar neerkijkt?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
De camera kijkt op haar neer omdat ze in de put zit.
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
Ze zit op het absolute dieptepunt
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
van haar eigen gevoel van sterfelijkheid.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
Daar moet ze zichzelf uit omhoog trekken,
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
uit de diepten van haar sterfelijkheid,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
en haar spiritualiteit vrijlaten.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
En dat is het moment waar, voor mij
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
Elizabeth en Bess dezelfde persoon zijn.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
Maar dat is het moment waarop
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
ze zichzelf er chirurgisch van lossnijdt.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
Dus de film opereert
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
op vele niveaus in die scène.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
We vertellen verhalen
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
met beelden, met muziek, met acteurs,
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
en op elk niveau is er een andere betekenis,
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
soms met elkaar in tegenspraak.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
Dus hoe start ik dit allemaal?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
Wat is het proces van het vertellen van een verhaal?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
Ongeveer tien jaar geleden,
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
hoorde ik iets van een politicus,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
een politicus die weinig respect kreeg in India.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
Hij zei dat mensen in de steden,
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
in één trek, zoveel water verbruiken
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
als mensen uit de landelijke gebieden
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
op twee dagen verbruiken.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
Dat raakte mij, en ik zei: "Dat is waar."
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
Ik ging op bezoek bij mijn vriend.
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
Hij liet me wachten
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
in zijn appartement in Malabar Hill
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
op de twintigste verdieping,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
dat is een heel, heel chique wijk in Mumbai.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
Hij stond gedurende 20 minuten onder de douche.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
Ik verveelde mij en vertrok. Ik reed
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
langs de sloppenwijken van Bombay,
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
zoals altijd,
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
en ik zag rijen en rijen
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
van vrouwen en kinderen met emmers in de hete middagzon,
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
wachtend op een tankwagen
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
die hen water zou brengen.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
Ik ontwikkelde een idee.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
Hoe groeit dat uit tot een verhaal?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
Ik besefte ineens dat we afstevenen op een ramp.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
Mijn volgende film heet "Paani",
17:41
which means water.
385
1061260
2000
wat water betekent.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
Vanuit de mythologie
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
begin ik een wereld te creëren.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
Wat voor wereld?
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
En waar komt de idee, het ontwerp vandaan?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
In mijn verbeelding, in de toekomst,
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
begonnen ze luchtbruggen te bouwen.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
Begrijpen jullie luchtbruggen? Ja?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
Ze begonnen luchtbruggen te bouwen
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
om sneller van A naar B te geraken.
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
Ze gingen van het ene gebied van relatieve rijkdom
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
naar een ander gebied van relatieve rijkdom.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
Dan creëerden
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
ze een stad boven de luchtbruggen.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
De rijke mensen verhuisden naar de bovenste stad
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
en de armere mensen bleven achter in de onderste steden.
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
Ongeveer 10 tot 12 procent van de mensen
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
verhuisden naar de bovenste stad.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
Waar komen de bovenste stad en de lager gelegen stad vandaan?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
In India bestaat een mythologie.
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
Ik zal het zeggen in het Hindi,
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
[Hindi]
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
Juist. Wat betekent dat?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
De rijken zitten altijd op de schouders
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
en overleven op de schouders van de armen.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
Vanuit die mythologie zijn de bovenste en onderste stad ontstaan.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
Het ontwerp heeft een verhaal.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
Wat er gebeurt, is dat de mensen van de bovenste stad
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
al het water opzuigen.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
Onthoud het woord dat ik gebruik, opzuigen.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
Ze zuigen al het water op en houden het voor zichzelf,
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
en de lager gelegen stad krijgt het water slechts druppelsgewijs.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
Als er revolutie is, wordt het water afgesneden.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
Omdat democratie nog steeds bestaat.
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
Het is een democratische manier om te zeggen:
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
als je ons geeft wat we willen, krijg je van ons water.
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
Mijn tijd is om.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
Ik kan blijven vertellen
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
hoe we verhalen laten evolueren,
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
en hoe de verhalen zijn wie we zijn
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
en hoe deze worden vertaald in mijn discipline,
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
de film.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
Maar uiteindelijk, wat is een verhaal? Het is een contradictie.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
Alles is een contradictie.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
Het universum is een contradictie.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
Ieder van ons is voortdurend op zoek naar harmonie.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
Als je opstaat, zijn de dag en de nacht een contradictie.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
Je staat op om vier uur ‘s morgens.
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
De eerste tekenen van de dageraad zijn waar dag en nacht
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
proberen elkaar te vinden in harmonie.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
Harmonie, dat zijn de noten die Mozart je niet geeft,
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
maar wat de tegenstrijdigheid van de noten suggereert.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
Al de tegenstellingen van zijn noten suggereren harmonie.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
Het is het effect van het zoeken naar harmonie
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
in de tegenstrijdigheid die bestaat in het hoofd van een dichter,
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
een tegenstrijdigheid die bestaat in het hoofd van een verteller.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
In het hoofd van een verteller bestaat een contradictie van de moraal.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
In het hoofd van een dichter is er een conflict van woorden.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
In de geest van het universum, tussen dag en nacht.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
In de geest van een man en een vrouw,
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
kijken we voortdurend tegen
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
de tegenstelling tussen mannelijk en vrouwelijk aan.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
We zijn op zoek naar harmonie met elkaar.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
Het hele idee van tegenstelling,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
maar de acceptatie van tegenstelling
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
is het vertellen van een verhaal, niet de oplossing.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
Het probleem met veel van de verhalen in Hollywood
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
en vele films, en zoals [onduidelijk] zei,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
dat we proberen om de tegenstrijdigheid op te lossen.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
Harmonie betekent niet oplossing.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
Harmonie is de suggestie, iets
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
dat veel groter is dan de oplossing.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
Harmonie is de suggestie van iets
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
dat alomvattend, universeel,
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
eeuwig en van het moment is.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
Oplossing is iets dat veel beperkter is.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
Het is eindig. Harmonie is oneindig.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
Dus dat verhaal, net als alle andere tegenstellingen in het universum,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
is op zoek naar harmonie en oneindigheid
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
in morele oplossingen, het ene oplossen, het ander loslaten,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
een ander loslaten en een vraag creëren die echt belangrijk is.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
Dank je wel.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7