Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

150,339 views ・ 2010-04-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Roberto Zanchi
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
Mi chiesero di girare questo film intitolato "Elizabeth"
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
Si tratta di questa grande icona Inglese,
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
"E' una donna fantastica. Fa qualsiasi cosa.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
Ma come la possiamo presentare?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
Facemmo un giro di tavolo allo studio cinematografico con i produttori e lo scrittore
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
e loro vennero da me dicendo, "Shekhar, cosa ne pensi?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
E ho detto, "Penso che stia danzando"
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
E tutti iniziarono a fissarmi,
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
qualcuno disse, "Bollywood"
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
Qualcun'altro, "Quant'è che lo paghiamo?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
E il terzo disse, "Cerchiamoci un altro regista"
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
E io pensai che mi conveniva cambiare idea.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
Discutemmo molto su come presentare Elizabeth,
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
e io fui d'accordo che forse ero troppo stile "Bollywood".
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
Forse Elizabeth, questa grande icona, che danza?
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
Cosa stai dicendo?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
Quindi ripensai all'intera faccenda,
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
e giungemmo ad un compromesso.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
Ed ecco l'introduzione di questa
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
grande icona Britannica chiamata "Elizabeth"
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
Leicester: Posso unirmi a voi, signora?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
Elizabeth: Se vi fa piacere, signore.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(Musica)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
Shekhar Kapur: Quindi stava ballando.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
Delle tante persone che hanno visto il film, chi non ha colto
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
che era una donna innamorata,
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
che era completamente innocente
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
o non ha notato la grande gioia nella sua vita, e quanto fosse giovanile?
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
Quanti di voi non hanno colto tutto ciò?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
Questo è il potere della narrazione visiva.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
Questo è il potere del ballo. Questo è il potere della musica.
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
Il potere di non sapere.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
Quando devo dirigere un film,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
ogni giorno ci prepariamo troppo, pensiamo troppo.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
La conoscenza diventa un ostacolo alla saggezza.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
Parole semplici si perdono
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
nelle sabbie mobili dell'esperienza.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
Quindi quando mi chiedo "Cosa faccio oggi?"
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
So che non farò quello che avevo previsto di fare,
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
e mi immergerò nel panico assoluto.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
E' il mio modo di sbarazzarmi della mia mente,
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
di disfarmi di questa mente che dice,
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
Tu sai cosa stai facendo. Sai esattamente quello che stai facendo.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
Sei un regista, lo hai fatto per anni"
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
Questo è il mio obiettivo
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
scatenare il panico più completo.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
E' un gesto simbolico. Strapperò la sceneggiatura.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
Vado avanti e vado nel panico. Mi spavento.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
Lo sto facendo proprio ora. Mi vedete. Sto diventando nervoso.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
Non so cosa dire. Non so cosa sto facendo. Non voglio che accada.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
E mentre accade, ovviamente, il mio assistente mi dice,
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"Lei sa cosa deve fare, signore" E io dico "Certo"
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
E i dirigenti degli studio di produzione direbbero,
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
"Hey, guarda Shekhar. E' assolutamente preparato"
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
E io invece mi sono limitato ad ascoltare le canzoni di Nusrat Fateh Ali Khan
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
perchè il suo stile è caotico.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
Mi lascio immergere nel caos
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
perché dal caos, spero che vengano fuori momenti di verità.
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
Qualsiasi tipo di preparazione è preparazione.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
Non so se sia onesto.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
Non so nemmeno se sia sincero.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
La verità viene fuori sul momento, in maniera organica,
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
e se ottenete cinque grandi momenti
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
di grande materiale
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
nella vostra narrazione, nel film,
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
il pubblico lo capirà.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
Cerco quindi questi momenti, e sono li
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
e dico, "Non so cosa [...].
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
Quindi, alla fine, tutti ti guardano,
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
200 persone alle sette del mattino,
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
che sono arrivate li alle 6.45, e tu sei arrivato alle sette,
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
e tutti che dicono,
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
"Allora. Qual è la prima cosa? Cosa si fa?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
E entri in uno stato di panico
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
dove non lo sai, veramente non lo sai.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
E quindi, visto che non sai,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
preghi e chiedi all'universo
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
che qualcosa -- cercherò di entrare in contatto con l'universo
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
come Einstein -- dirò una preghiera --
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
ha avuto accesso alle sue equazioni --
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
la stessa fonte -- sto cercando la stessa fonte
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
perché la creatività proviene dalla stessa fonte
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
dal meditare in un luogo al di fuori di voi stessi,
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
fuori dall'universo.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
State cercando qualcosa che vi colpisca.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
Finché qualcosa non vi colpisce, non farete mai la prima mossa.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
Quindi cosa fate?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
Quindi Kate dice, "Shekhar, cosa vuoi che faccia?"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
E io, "Kate, tu cosa vuoi fare?" (Risate)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"Sei una grande attrice, e mi piace dare ai miei attori.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
Perché non mi mostri quello che vuoi fare."
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(Risate)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
Cosa sto facendo? Sto cercando di prendere tempo.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
Prendo tempo.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
Quindi la prima cosa che ho imparato sulla narrazione,
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
e che seguo sempre è: panico.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
Il panico è la porta d'accesso alla creatività
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
perchè è l'unico modo di
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
sbarazzarsi della propria mente.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
Uscirne fuori.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
E entrare nell'universo perché
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
c'è qualcosa la fuori di più
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
sincero della vostra mente,
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
qualcosa di più vero del vostro universo.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
[...], lo dicevate proprio ieri. Lo sto solo ripetendo
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
perché questo è ciò che seguo costantemente
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
per trovare il "shunyata" da qualche parte, il vuoto.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
Dal vuoto nasce un momento di creatività.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
Quindi questo è quello che faccio.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
Quand'ero ragazzo -- avevo più o meno otto anni.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
Vi ricordate com'era l'India. Non c'era inquinamento.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
Vivevamo a Delhi -- lo chiamavamo un khota o il khota
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
Khota ora è una parolaccia. Era il loro terrazzo --
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
dove dormivamo fuori la notte.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
A scuola mi insegnavano fisica,
05:43
and I was told that
115
343260
3000
e mi hanno insegnato che
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
se qualcosa esiste
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
allora è misurabile.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
Se non è misurabile,
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
non esiste.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
E la notte ero sdraiato fuori, guardavo il cielo limpido
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
com'era Delhi all'epoca, quand'ero ragazzo,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
e guardavo l'universo e dicevo,
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"Quanto è grande l'universo?"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
Mio padre era un dottore.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
E dicevo, "Papà, quant'è grande l'universo?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
E lui diceva, "Figlio mio, è infinito"
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
E io, "Per favore che dimensione ha 'l'infinito'
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
perché a scuola ci stanno insegnando che
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
se non lo posso misurare, non esiste.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
Non rientra nei miei parametri di riferimento"
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
Quindi, quanto va lontano l'eternità?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
Cosa significa 'per sempre'?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
Ed ero li sdraiato nella notte a piangere
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
perché la mia immaginazione non raggiungeva la creatività.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
Quindi cos'ho fatto?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
All'epoca, alla tenera età di sette anni,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
creai una storia.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
Qual era la mia storia?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
Non so perché, ma ricordo la storia.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
C'era un taglialegna
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
che stava per prendere la sua ascia e spaccare un pezzo di legno,
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
e l'intera galassia è un atomo di quell'ascia.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
E quando l'ascia colpisce il tronco,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
tutto viene distrutto
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
e si riproduce il big bang.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
Ma prima di tutto ciò c'era un taglialegna.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
E uscendo dalla storia,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
immaginavo che l'universo del taglialegna
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
fosse un atomo dell'ascia di un altro taglialegna.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
Quindi, potevo raccontare la storia ancora e ancora
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
e riproporre il problema,
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
e quindi ho riproposto il problema.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
Come ho fatto? Raccontando una storia.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
Quindi cos'è una storia?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
La storia siamo tutti noi.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
Siamo le storia che ci raccontiamo.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
In quest'universo, e questa esistenza,
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
dove viviamo con questa dualità:
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
esistiamo o non esistiamo?
07:40
and who are we,
160
460260
2000
e chi siamo?
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
le storie che raccontiamo a noi stessi sono le storie
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
che definiscono le potenzialità
07:47
of our existence.
163
467260
2000
della nostra esistenza.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
Siamo le storie che ci raccontiamo.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
E questa è l'ampiezza con cui vediamo le storie.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
Una storia è la relazione
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
che si sviluppa tra chi siete,
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
o chi siete potenzialmente,
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
e il mondo infinito, e questa è la nostra mitologia.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
Raccontiamo le nostre storie,
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
e una persona senza una storia non esiste.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
Einstein ha raccontato una storia
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
e ha seguito le sue storie, ha creato teorie
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
e se ne è uscito con le sue equazioni.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
Alessandro Magno aveva una storia che gli raccontava sua madre,
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
ed è andato alla conquista del mondo.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
Tutti noi abbiamo una storia che seguiamo.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
Ci raccontiamo storie.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
E non è tutto,
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
racconto una storia, e quindi esisto.
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
Esisto perché ci sono storie,
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
e se non ci sono storie, non esistiamo.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
Creiamo storie per definire la nostra esistenza.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
Se non creassimo storie,
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
probabilmente diventeremmo matti.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
Non so. Non sono sicuro, ma è quello che ho sempre fatto.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
Ora, un film.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
Un film racconta una storia.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
Mi chiedo sempre quando giro un film -- sto pensando di fare un film su Buddha --
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
e mi chiedo sempre: Se Buddha avesse tutti gli elementi
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
che vengono dati a un regista,
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
se avesse la musica, gli effetti visivi, una videocamera,
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
capiremmo meglio il Buddismo?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
Sono domande di un certo peso.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
Devo raccontare una storia
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
in una forma molto più elaborata,
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
ma ho il potenziale.
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
si chiama "messaggio implicito".
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
Quando sono andato a Hollywood per la prima volta, mi hanno detto --
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
parlavo sempre di messaggio implicito, e il mio agente è venuto da me,
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"Gentilmente potresti evitare di parlare di messaggi impliciti?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
E io ho detto,"Perché?" E lui, "Perchè nessuno ti farà mai fare un film
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
se parli di messaggi impliciti.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
Parla solo della trama
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
e racconta di come girerai magnificamente il film,
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
come sarà l'effetto visivo"
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
Quindi quando penso a un film,
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
ecco cosa si cerca,
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
si cerca una storia a livello di trama,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
e poi si cerca una storia
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
a livello psicologico,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
poi si cerca una storia a livello politico,
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
poi si vede una storia
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
a livello mitologico.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
E cerco storie a ogni livello.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
Ora, non è necessario
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
che queste storie vadano d'accordo.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
E' meraviglioso che,
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
le storie si contraddicano tra di loro.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
Quando lavoro con Rahman che è un grande musicista,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
gli dico spesso, "Non seguire ciò che già dice la sceneggiatura.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
Trovaci quello che non c'è.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
Trova la tua verità.
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
e quando trovi la tua verità,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
ci sarà una verità, che potrebbe contraddire la trama,
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
ma non te ne preoccupare"
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
Così, il sequel di "Elizabeth", "Golden Age"
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
Quando ho fatto il sequel di "Elizabeth", c'era una storia che
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
lo sceneggiatore voleva raccontare.
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
Una donna minacciata
10:39
by Philip II
231
639260
2000
da Filippo II
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
che stava per entrare in guerra,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
che si è innamorata di Walter Raleigh.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
Siccome si è innamorata di Walter Raleigh,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
stava per abbandonare tutte le ragioni per cui era regina.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
E poi Walter Raleigh
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
si è innamorato della dama di corte di Elizabeth,
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
e lei ha dovuto decidere se voleva essere una regina che andava in guerra
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
o se voleva...
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
Ecco la storia da raccontare.
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
Gli Dei lassu.
11:05
there were two people.
242
665260
2000
C'erano due persone.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
C'era Filipo II, che era divino
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
perché pregava sempre,
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
e c'era Elizabeth, che era divina,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
ma non così tanto perché lei pensava di essere divina,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
ma il sangue mortale scorreva dentro di lei.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
Ma il divino era ingiusto,
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
e gli Dei hanno detto,
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"Ok. Quello che dobbiamo fare è
11:27
help the just one."
251
687260
3000
aiutare colui che e' giusto."
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
E quindi aiutarono il giusto.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
E quello che hanno fatto, è stato mandare giù Walter Raleigh
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
per separare fisicamente il corpo mortale di lei
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
dal suo spirito.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
E il corpo mortale era la ragazza
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
per cui è stato mandato Walter Raleigh,
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
e gradualmente li ha separati
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
così che lei fosse libera di essere divina.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
E le due persone divine combatterono,
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
e gli Dei erano dalla parte della divinità.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
Certo, tutta la stampa Britannica si è infuriata.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
Hanno detto, "Abbiamo battuto l'Armada"
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
Invece ho detto "La tempesta ha abbattuto l'Armada.
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
Gli Dei hanno mandato la tempesta"
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
Quindi cosa stavo facendo?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
Stavo cercando una ragione mitologica
12:08
to make the film.
268
728260
2000
per creare il film.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
Certo, quando ho chiesto a Kate Blanchett, "Di cosa parla il film?"
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
Mi ha detto, "Il film tratta di una donna
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
che accetta il fatto di diventare vecchia"
12:18
Psychological.
272
738260
2000
Psicologico.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
Lo sceneggiatore dice che si tratta di storia, una trama.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
Io dico che tratta di mitologia,
12:25
the gods."
275
745260
2000
gli Dei.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
Quindi lasciatemi mostrare un film --
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
uno spezzone da quel film --
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
e come una cinepresa --
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
questa è una scena, dove nella mia mente,
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
lei raggiungeva la più profonda consapevolezza della mortalità.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
Stava scoprendo ciò che significa la mortalità,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
e se si trova nel più profondo della mortalità,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
ciò che succede realmente.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
E comincia a riconoscere i pericoli della mortalità
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
e perché dovrebbe allontanarsi dalla mortalità.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
Ricordate, nel film, per me,
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
lei e la sua dama di corte
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
erano parte dello stesso corpo,
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
l'una l'essere mortale
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
e l'altra lo spirito.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
Possiamo passare a quello spezzone?
13:04
(Music)
292
784260
2000
(Musica)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
Elizabeth: Bess?
13:10
Bess?
294
790260
2000
Bess?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
Bess Throckmorton?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
Bess: Sono qui, mia signora.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
Elizabeth: Dimmi se è vero
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
E' vero che sei incinta?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
E' vero o no che sei incinta?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
Bess: Si, mia Signora.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
Elizabeth: Sei una traditrice.
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
Come hai osato tenermelo segreto?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
Devi chiedere il mio permesso persino
13:40
before you breed.
304
820260
2000
prima di respirare!
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
Le mie cagne portano il mio collare.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
Hai capito o no? Hai capito cosa ho detto?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
Walsingham: Maestà. Vi prego, contegno. Pietà.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
Elizabeth: questo non è il momento di avere pietà, Walsingham.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
Andate da quel traditore di vostro fratello e lasciatemi ai miei affari.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
E' suo?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
Dimmelo. Il bambino è suo? E' suo?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
Bess: Si.
14:02
My lady,
313
842260
2000
Mia Signora,
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
è il figlio di mio marito.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
(Pianti)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
Raleigh: Maestà.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
Quella che vedo non è la regina che amo e servo.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
Elizabeth: Quest'uomo ha sedotto una protetta della regina,
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
e lei lo ha sposato senza il consenso reale.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
Queste offese sono punite dalla legge. Arrestatelo!
14:33
Go.
321
873260
2000
Andate.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
Da questo momento non siete più sotto la mia tutela.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
Bess: Come desiderate, Maestà.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
Elizabeth: Va via. Va via.
14:53
Get out.
325
893260
2000
Va via.
14:55
(Music)
326
895260
3000
(Musica)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
Shekhar Kapur: Quindi, cosa sto cercando di fare qui?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
Elizabeth si è resa conto,
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
ed è ora faccia a faccia
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
con il suo proprio senso di gelosia,
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
il suo proprio senso di mortalità.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
Cosa sto facendo con l'architettura?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
L'architettura ci sta raccontando una storia.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
L'architettura ci racconta una storia
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
su come, anche se è la donna più potente
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
del mondo in quel periodo,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
c'è dell'altro, l'architettura è più grande.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
La pietra è più grande di lei perché la pietra è inorganica.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
Le sopravviverà.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
Quindi vi sta dicendo, secondo me, che la pietra è parte del suo destino.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
Non solo questo, perché la telecamera guarda in basso?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
La telecamera guarda dall'alto perché lei è come in un "pozzo".
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
E' nel pozzo profondo
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
del suo sentirsi un essere mortale.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
Ecco perché deve tirarsi fuori
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
dalla più profonda mortalità,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
lasciare libero lo spirito.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
E questo è il momento in cui, nella mia mente,
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
Elizabeth e Bess sono la stessa persona.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
Ma questo è il momento in cui
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
vengono "chirurgicamente" separate.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
Quindi il film lavora
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
su molti livelli in questa scena.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
E come raccontiamo storie
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
visivamente, con la musica, con gli attori,
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
ad ogni livello ci sono significati diversi
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
qualche volta anche contradditori tra di loro.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
Come inizio tutto questo?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
Qual è il processo per raccontare una storia?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
Dieci anni fa,
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
ho sentito questa cosa da un politico,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
non molto rispettato in India.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
E diceva che le persone nelle città,
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
con uno scarico d'acqua, consumano tanta acqua
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
quanta quella che persone in aree rurali
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
possano mai avere in due giorni.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
Ha toccato il tasto giusto, e ho detto, "E' vero"
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
Sono andato a trovare un amico,
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
e mi ha fatto aspettare
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
nel suo appartamento a Malabar Hill
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
al ventesimo piano,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
che è una zona molto agiata di Mumbai.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
E stava facendo una doccia da 20 minuti.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
Mi sono stufato e sono venuto via, e uscendo,
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
ho guidato attraverso i quartieri poveri di Bombay,
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
come facevo sempre,
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
e in un mezzogiorno afoso ho visto file e file
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
di donne e bambini con secchi
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
in attesa che arrivasse una cisterna
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
che gli portasse l'acqua.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
E un'idea ha cominciato a germogliare.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
Tutto questo come diventa una storia?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
Improvvisamente ho realizzato che stavamo andando incontro a un disastro.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
Il mio film successivo è stato "Paani"
17:41
which means water.
385
1061260
2000
che vuol dire acqua.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
E ora, al di la della mitologia,
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
Sto cominciando a creare un mondo.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
Che tipo di mondo sto creando,
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
e da dove viene l'idea e il progetto?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
Quindi, nella mia testa, nel futuro,
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
hanno cominciato a costruire delle sopraelevate.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
Sapete cosa significa sopraelevate? Si?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
Hanno cominciato a costruire sopraelevate
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
per andare da A a B più rapidamente,
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
ma di fatto andavano da un'area relativamente ricca
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
a un'altra area relativamente ricca.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
E poi, quello che hanno fatto
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
è stato creare una città al di sopra delle sopraelevate.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
E la gente ricca si è spostata nella parte superiore della città
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
lasciando la gente più povera nella parte bassa,
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
circa il 10-12 per cento della popolazione
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
si è spostata nella parte superiore della città.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
Ora, da dove vengono questi livelli superiori e inferiori della città?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
C'è un mito in India --
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
dicono che, e ve lo dirò in Hindi,
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
[Hindi]
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
Bene. Cosa significa?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
I ricchi sono sempre seduti, e vivono,
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
sulle spalle dei poveri.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
Quindi la parte superiore e inferiore della città vengono da questo mito.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
Quindi il progetto ha una storia.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
E ora, quello che succede è che la gente che vive sopra
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
risucchia tutta l'acqua.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
Ricordatevi la parola che ho utilizzato, "risucchiare".
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
Aspirano tutta l'acqua, se la tengono per loro,
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
e nutrono la parte bassa della città con il contagocce.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
E se insorge qualche rivoluzione, tagliano l'acqua.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
E, siccome la democrazia esiste ancora,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
c'è un modo democratico con cui dire
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
se ci date quello che vogliamo, vi daremo acqua.
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
Quindi, il mio tempo è scaduto.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
Ma posso proseguire dicendovi
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
come fare evolvere le storie,
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
e come le storie sono effettivamente ciò che siamo
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
e come questo si traduca nella particolare disciplina
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
di cui mi occupo, ossia i film.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
Ma in fin dei conti, cos'è una storia? E' una contraddizione.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
Ogni cosa è una contraddizione.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
L'universo è una contraddizione.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
E tutti noi siamo alla costante ricerca di armonia.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
Quando vi alzate, la notte e il giorno sono una contraddizione.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
Ma vi alzate alle quattro del mattino.
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
Quel primo sprazzo di azzurro quando la notte e il giorno
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
stanno cercando di trovare armonia l'una con l'altro.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
L'armonia sono le note che Mozart non ci ha dato,
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
ma in qualche modo la contraddizione delle sue note ce lo suggerisce.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
Tutte le contraddizioni delle sue note suggeriscono armonia.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
E' l'effetto della ricerca dell'armonia
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
nella contraddizione che esiste nella mente del poeta,
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
una contraddzione che esiste in una mente da narratore.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
Nella mente di un narratore convivono contraddizioni di moralità.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
Nella mente di un poeta, ci sono parole in conflitto.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
Nella mente dell'universo, tra il giorno e la notte.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
Nella mente di un uomo e di una donna,
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
cerchiamo costantemente
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
la contraddizione tra uomo e donna.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
Cerchiamo l'armonia tra di loro.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
L'intera idea di contraddizione,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
tranne l'accettare la contraddizione
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
è la narrazione di una storia, non la risoluzione.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
Il problema di molti narratori a Hollywood
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
e di molti film, e come [non chiaro] diceva nel suo,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
cerchiamo di risolvere la contraddizione.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
L'armonia non è la risoluzione.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
L'armonia è il suggerimento di qualcosa
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
che è molto più ampio della risoluzione.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
L'armonia è il suggerimento di qualcosa
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
di ampio e universale
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
di eterno e momentaneo.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
Risoluzione è qualcosa di molto più limitato.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
E' finito. L'armonia è infinita.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
Quindi la narrazione, come tutte le altre contraddizioni dell'universo,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
cerca l'armonia e l'infinito
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
nelle risoluzioni morali, risolvendone una, ma trascurandone un'altra,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
e creando una domanda molto importante.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
Grazie mille.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7