Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

150,419 views ・ 2010-04-01

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: liat barkai מבקר: Ido Dekkers
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
בדיוק הוזמנתי לצלם את הסרט הזה, "אליזבת"
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
אנחנו מדברים על האייקון הבריטי הגדול הזה, ואנחנו אומרים,
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
"היא אשה מדהימה. היא עושה הכל.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
"איך נציג אותה?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
אז הלכנו סביב השולחן, אנשי האולפן, המפיקים, והמחבר,
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
והם באים אליי ואומרים, "שקאר, מה אתה חושב?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
ואני אומר, "לדעתי היא רוקדת"
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
ואני רואה שכולם מסתכלים עליי,
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
מישהו אמר, "בוליווד".
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
מישהו אחר שאל: "כמה אנחנו משלמים לו?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
והשלישי אמר: "בואו נמצא במאי אחר"
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
חשבתי שכדאי לי לשנות.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
היו לנו המון דיונים לגבי דרך הצגתה של אליזבת,
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
ואני אמרתי,אוקיי, אולי אני בוליוודי מדי.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
אולי אליזבת, האייקון הענק הזה, רוקדת?
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
על מה אתה מדבר?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
אז חשבתי מחדש על כל העניין,
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
ואז הגענו להסכמה.
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
וככה הצגנו את האייקון
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
הבריטי הגדול הזה המכונה "אליזבת"
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
ליססטר: אוכל להצטרף אלייך, גבירתי?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
אליזבת: אם תרצה, אדוני.
01:21
(Music)
22
81260
3000
(מוזיקה)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
שקאר קאפור. אז היא רקדה.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
אז כמה מצופי הסרט, לא הבינו
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
שיש כאן אשה מאוהבת,
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
תמימה לחלוטין,
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
שנהנתה מאוד בחייה, ושהייתה צעירה?
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
כמה מכם לא הבינו את זה?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
זו עוצמתו של הסיפור החזותי.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
זו עוצמתו של הריקוד. זו עוצמתה של המוזיקה.
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
העוצמה שבחוסר הוודאות.
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
כאשר אני יוצא לביים סרט,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
כל יום אנו מכינים יותר מדי, אנו חושבים יותר מדי.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
הידע הופך למשקולת המכבידה על החוכמה.
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
אתם יודעים, מילים פשוטות האובדות
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
בחול הטובעני של הניסיון.
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
אז אני בא ואומר,
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
"מה אני הולך לעשות היום?" אני לא מתכוון לעשות את מה שתכננתי,
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
ואני מכניס את עצמי לפניקה מוחלטת.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
זו הדרך שלי להיפטר מהשכל שלי,
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
להיפטר מהשכל הזה שאומר,
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
"הי, אתה יודע מה לעשות. אתה יודע בדיוק מה צריך לעשות".
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
"אתה במאי. עשית את זה שנים".
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
אז עליי ללכת לשם
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
ולהיות בפניקה מוחלטת.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
זו מחווה סימבולית. אני קורע את התסריט.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
אני הולך ואני מכניס את עצמי לפניקה. אני מפחיד את עצמי.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
אני עושה את זה ברגע זה ממש. תראו אותי. אני נהיה עצבני.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
אני לא יודע מה להגיד. אני לא יודע מה אני עושה. אני לא רוצה ללכת לשם.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
וככל שאני מתקדם, כמובן, אומרים לי,
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
"אתה יודע מה עליך לעשות, אדוני". ואני אומר "כמובן, אני יודע".
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
ובכירי האולפן יגידו,
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
" הי, תראו את שקאר. הוא לגמרי מוכן"
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
ובפנים אני מקשיב לנוסראת פאטה אלי חאן
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
כי הוא כאוטי.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
אני מרשה לעצמי להיכנס למצב כאוטי,
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
כי מתוך הכאוס, אני מקווה שיצוצו כמה רגעי אמת.
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
כל הכנה היא הכנה.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
אני אפילו לא יודע אם זה כנה.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
אני אפילו לא יודע אם זה אמיתי.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
האמת כולה מגיעה ברגע, באופן אורגני,
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
ואם אתם זוכים לחמישה רגעי אמת גדולים,
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
של חומר אורגני גדול
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
בסיפור אותו אתם מספרים, בסרט שלכם,
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
הקהל שלכם יבין את זה.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
אז אני מחפש את הרגעים האלה, ואני עומד שם
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
ואומר, "אני לא יודע מה לומר.
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
בסופו של דבר כולם מסתכלים עליך,
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
200 איש בשבע בבוקר,
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
שהגיעו לשם ברבע לשבע בבוקר ואתה הגעת בשבע,
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
וכולם אומרים,
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
"הי, מה הדבר הראשון? מה הולך לקרות?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
ואתה מכניס את עצמך למצב של פניקה
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
בו אתה לא יודע, ולכן אתה לא יודע.
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
ומכיוון שאתה לא יודע,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
אתה מתפלל ליקום, כי אתה מתפלל ליקום
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
שמשהו- אני אנסה לחדור ליקום
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
כמו איינשטיין - תתפללו -
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
חדר - המשוואות שלו -
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
לאותו מקור - אני מחפש את אותו המקור
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
כי היצירתיות מגיעה ממש מאותו המקור
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
שאתה מהרהר עליו מחוץ לעצמך,
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
מחוץ ליקום.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
אתה מחפש אחר משהו שיבוא ויכה בך.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
עד שזה יכה בך, אתה לא תצלם את התמונה הראשונה.
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
אז מה אתה עושה?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
אז קייט אומרת, "שקאר, מה אתה רוצה שאעשה?"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
ואני אומר, "קייט, מה את רוצה לעשות?" (צחוק)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
"את שחקנית גדולה, ואני אוהב לתת לשחקנים שלי.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
למה שלא תראי לי מה את רוצה לעשות?"
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
(צחוק)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
מה אני עושה? אני מנסה להרוויח זמן.
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
אני מנסה להרוויח זמן.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
אז הדבר הראשון שלמדתי על היכולת לספר סיפור,
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
אחריו אני עוקב כל הזמן, הוא פניקה.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
פניקה היא המפתח ליצירתיות
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
כי רק כך אפשר להיפטר מהשכל.
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
היפטרו מהשכל שלכם.
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
צאו ממנו. הוציאו אותו.
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
וצאו לעבר היקום
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
כי אי שם בחוץ מצוי משהוא
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
יותר אמיתי מהשכל שלכם,
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
יותר אמיתי מהיקום שלכם.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
[לא ברור], אמרת את זה אתמול. אני רק חוזר על זה
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
כי אחר זה אני עוקב באופן קבוע ותמידי
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
כדי למצוא את השונייאטה, הריקות (סנסקריט; כל דבר ריק מקביעות וטבע-עצמי).
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
מתוך הריקות מגיע רגע של יצירתיות.
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
וזה מה שאני עושה.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
כשהייתי ילד, בערך בן שמונה.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
אתם זוכרים איך הודו הייתה. לא היה זיהום.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
בדלהי גרנו במה שנקרא "חותה"
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
חותה עכשיו הפכה למילה גסה (בית זונות). המשמעות הייתה למרפסת.
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
שם נהגנו לישון בלילה.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
בבית ספר בדיוק לימדו אותי פיזיקה,
05:43
and I was told that
115
343260
3000
ונאמר לי ש
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
אם יש משהו שקיים
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
אז ניתן למדוד אותו.
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
אם לא ניתן למדוד אותו,
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
אז הוא לא קיים.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
ובלילה הייתי שוכב, מתבונן על השמיים הנקיים
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
כפי שהיה בדלהי באותה התקופה, כשהייתי ילד,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
והייתי מתבונן על היקום ואומר,
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
"לאן מגיע היקום הזה?"
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
אבי היה רופא.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
ואני אמרתי , "אבא, עד לאן מגיע היקום?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
והוא אמר, "בן, הוא נצחי".
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
אז אמרתי לו "בבקשה, תמדוד לנצח"
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
כי בבית ספר לימדו אותי
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
שאם לא ניתן למדוד את זה, אז זה לא באמת קיים.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
זה לא מצוי בתוך מסגרת ההתייחסות שלי.
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
אז עד לאן מגיע הנצח?
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
מה המשמעות של "לנצח"?
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
הייתי שוכב ככה, בוכה בלילה
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
כי הדמיון שלי לא יכל לגעת ביצירתיות.
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
אז מה עשיתי?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
באותה העת, בגיל הרך של שבע שנים,
06:39
I created a story.
137
399260
2000
המצאתי סיפור.
06:41
What was my story?
138
401260
2000
מה היה הסיפור שלי?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
ואני לא יודע למה, אבל אני זוכר את הסיפור.
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
היה היה פעם חוטב עצים
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
שעמד להניף את הגרזן ולחתוך חתיכת עץ,
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
והגלקסיה כולה היא אטום אחד מהגרזן הזה.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
וכאשר הגרזן מכה בחתיכת העץ הזאת,
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
אז הכל ייהרס
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
והמפץ הגדול יתרחש שוב.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
אבל לפני כל זה היה חוטב עצים.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
ואז, כאשר היה נגמר לי הסיפור הזה,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
הייתי מדמיין שהיקום של חוטב העצים הזה
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
הוא אטום בגרזן של חוטב עצים אחר.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
כך שכל פעם, יכולתי לספר את הסיפור שלי שוב ושוב,
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
ולהתגבר על הבעיה הזאת.
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
וכך התגברתי על הבעיה הזאת.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
איך עשיתי את זה? אני מספר סיפור.
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
אז מה זה סיפור?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
הסיפור הוא שלנו- כולנו.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
אנו הסיפורים שאנו מספרים לעצמנו.
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
ביקום הזה, בקיום הזה,
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
בו אנו חיים בדואליות הזאת,
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
האם אנו קיימים או לא
07:40
and who are we,
160
460260
2000
ומי אנחנו,
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
הסיפורים שאנו מספרים לעצמנו הם הסיפורים
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
שמגדירים את הסגולות הסודיות
07:47
of our existence.
163
467260
2000
של קיומנו.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
אנו הסיפורים שאנו מספרים לעצמנו.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
וזה רחב כמו שאנחנו מסתכלים על הסיפורים.
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
סיפור הוא מערכת היחסים
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
שאתה מפתח בין מי שאתה,
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
או מי שאתה באופן פוטנציאלי,
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
לבין העולם האינסופי, וזו המיתולוגיה שלנו.
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
אנו מספרים את סיפורינו,
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
ואדם ללא סיפור אינו קיים.
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
אז איינשטיין סיפר סיפור
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
ועקב אחר סיפוריו והמציא תיאוריות
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
והמציא תיאוריות ואז הגיע למשוואות.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
לאלכסנדר היה סיפור שאימו נהגה לספר לו,
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
והוא יצא לכבוש את העולם.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
לכולנו, לכולם, יש סיפור אחריו הם עוקבים.
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
אנו מספרים לעצמנו סיפורים.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
אז אני מוסיף ואומר,
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
אני מספר סיפור לכן אני קיים.
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
אני קיים בגלל קיומם של הסיפורים,
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
וללא הסיפורים, אנו לא קיימים.
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
אנו יוצרים סיפורים כדי להגדיר את קיומנו.
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
אם לא ניצור סיפורים,
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
בוודאי נשתגע.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
אני לא יודע. אני לא בטוח, אבל זה מה שעשיתי כל הזמן.
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
עכשיו, סרט.
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
סרט מספר סיפור.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
לעיתים קרובות אני תוהה כאשר אני עושה סרט- אני חושב לעשות סרט על חייו של בודהה-
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
ולעיתים קרובות אני תוהה: לו לבודהה היו כל הכלים
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
הניתנים לבמאי,
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
אם הייתה לו מוזיקה, אם היו לו עזרים חזותיים, אם הייתה לו מצלמת וידאו,
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
האם היינו מבינים יותר טוב מהו בודהיזם?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
אבל זה קצת מכביד עליי.
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
אני חייב לספר סיפור
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
בצורה יותר משוכללת,
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
אבל יש לי את הפוטנציאל.
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
זה נקרא המשמעות החבויה בטקסט.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
כשנסעתי להוליווד לראשונה, הם אמרו-
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
נהגתי לדבר על משמעות חבויה, והסוכן שלי ניגש אליי ואמר,
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
"האם תואיל בטובך לא לדבר על משמעות חבויה?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
ואני אמרתי, "למה?". הוא אמר, "כי אף אחד לא ייתן לך לעשות סרט
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
אם תדבר על משמעות חבויה.
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
פשוט תדבר על העלילה
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
ותגיד איך תצלם את הסרט באופן נפלא,
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
מה יהיו העזרים החזותיים".
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
אז כשאני רואה סרט,
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
זה מה שאנחנו מחפשים,
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
אנו מחפשים סיפור ברמת העלילה,
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
ואז אנחנו מחפשים סיפור
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
ברמה הפסיכולוגית,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
אז אנחנו מחפשים סיפור ברמה הפוליטית,
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
אז אנחנו מחפשים סיפור
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
ברמה המיתולוגית.
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
אני מחפש סיפורים בכל רמה.
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
וזה לא הכרחי
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
שכל הסיפורים האלה יסכימו זה עם זה.
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
מה שנפלא הוא
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
שלעיתים קרובות, הסיפורים יהיו בסתירה זה עם זה.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
כשאני עובד עם ראהמן, שהוא מוזיקאי גדול,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
לעיתים קרובות אני אומר לו, "אל תעקוב אחר מה שהתסריט כבר אומר.
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
תמצא מה הוא לא אומר.
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
תמצא את האמת שלך,
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
וכשתמצא את האמת שלך,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
יהיה בזה משהו אמיתי, שעשוי להיות בסתירה עם העלילה,
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
אבל אל תדאג לגבי זה".
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
אז ההמשך של "אליזבת", "תור הזהב".
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
כשעשיתי את ההמשך של "אליזבת", היה כאן סיפור
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
אותו סיפר המחבר.
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
אשה שהייתה תחת איומיו של
10:39
by Philip II
231
639260
2000
פיליפ השני,
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
ושעמדה לצאת למלחמה,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
עמדה לצאת למלחמה והתאהבה בוולטר ריילי.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
בגלל שהיא התאהבה בוולטר ריילי,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
היא וויתרה על הסיבות בגללן הייתה מלכה.
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
ואז וולטר ריילי
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
התאהב במשרתת שלה,
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
והיא הייתה צריכה להחליט האם היא מלכה שיוצאת למלחמה,
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
או שמא היא רצתה....
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
זה הסיפור שאני סיפרתי.
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
האלים שם למעלה.
11:05
there were two people.
242
665260
2000
היא שני אנשים.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
היה פיליפ השני, שהיה אלוהי
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
כי הוא תמיד התפלל,
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
והייתה אליזבת, שהייתה אלוהית,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
אבל לא כל כך אלוהית כי היא חשבה שהיא כזאת,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
אבל דם בני תמותה זרם בתוכה.
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
אבל האלוהי לא היה צודק,
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
אז האלים אמרו,
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
"אוקיי. מה שעלינו לעשות
11:27
help the just one."
251
687260
3000
הוא לעזור לזה שצודק".
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
אז הם עזרו לצודק.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
ומה שהם עשו היה לשלוח את וולטר ריילי
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
כדי להפריד באופן פיזי בין האני בן התמותה שלה
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
לבין האני האלוהי.
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
והאני בן התמותה היה הנערה
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
שנשלחה לוולטר ריילי,
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
ובאופן הדרגתי הוא הפריד אותה
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
כך שהיא הייתה חופשיה להיות אלוהית.
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
ושני האלוהיים נלחמו,
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
והאלים היו לצידה של האלוהות.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
כמובן שהעיתונות הבריטית כולה סערה.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
הם אמרו, "ניצחנו את הארמדה" (צי אוניות מלחמה ספרדיות).
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
אבל אני אמרתי, "אבל הסערה ניצחה את הארמדה.
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
האלים שלחו את הסערה"
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
אז מה עשיתי?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
ניסיתי למצוא סיבה מיתית
12:08
to make the film.
268
728260
2000
לעשות את הסרט.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
כמובן, כששאלתי את קייט בלנשט, אמרתי, "על מה היה הסרט?"
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
היא אמרה, "זהו סרט על אישה
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
המתפייסת עם העובדה שהיא מזדקנת."
12:18
Psychological.
272
738260
2000
פסיכולוגי.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
המחבר אמר שהסרט הוא על היסטוריה, עלילה.
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
אני אמרתי שהוא על מיתולוגיה,
12:25
the gods."
275
745260
2000
האלים.
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
אז תרשו לי להראות לכם סרט-
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
חלק מאותו הסרט-
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
וכיצד המצלמה גם-
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
זו סצינה אשר במוחי,
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
היא הייתה במעמקי התמותה.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
היא גילתה מה משמעותה האמיתית של תמותה,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
ואם היא שרויה במעמקי התמותה,
12:44
what really happens.
283
764260
2000
מה באמת קורה.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
והיא מזהה את הסכנות של התמותה
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
ולמה עליה להתנתק מתמותה.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
זיכרו, בסרט, עבורי
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
גם היא וגם המשרתת
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
היו חלקים של אותו הגוף,
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
אחת האני בן התמותה
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
והשנייה האני האלוהי, הנפשי.
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
אפשר לראות את השנייה הזאת?
13:04
(Music)
292
784260
2000
(מוזיקה)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
אליזבת: בס?
13:10
Bess?
294
790260
2000
בס?
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
בס ת'רוקמורטון?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
בס: כאן, גבירתי.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
אליזבת: תגידי לי, האם זה נכון?
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
האם את הרה?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
האם את הרה?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
בס: כן, גבירתי.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
אליזבת: את בוגדנית.
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
את מעיזה לשמור סודות מפני?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
עלייך לבקש את רשותי לפני שאת רצה,
13:40
before you breed.
304
820260
2000
לפני שאת מתרבה.
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
הפרוצות שלי עונדות את הרצועות שלי.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
את שומעת אותי? את שומעת?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
וולסינגהם: הוד מעלתה. בבקשה,אצילות. רחמים.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
אליזבת: אין זמן לרחמים, וולסינגהם.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
לך לאחיך הבוגד ותשאיר לי את ענייניי.
13:55
Is it his?
310
835260
2000
זה שלו?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
תגידי לי. תאמרי את זה. האם הילד שלו? זה שלו?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
בס: כן.
14:02
My lady,
313
842260
2000
גבירתי,
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
זהו תינוקו של בעלי.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
אליזבת': זונה! (בוכה)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
ריילי: הוד מעלתה.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
זו לא המלכה אותה אני אוהב ומשרת.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
אליזבת: האיש הזה פיתה בת חסותה של המלכה,
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
והיא נישאה ללא הסכמה מלכותית.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
על עבירות אלה יש להעניש על פי חוק. תעצור אותו.
14:33
Go.
321
873260
2000
לכי.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
הגנת המלכה כבר לא ניתנת לך.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
בס: כרצונך, הוד מעלתה.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
אליזבת: תסתלקי! תסתלקי! תסתלקי!
14:53
Get out.
325
893260
2000
תסתלקי.
14:55
(Music)
326
895260
3000
(מוזיקה)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
שקאר קאפור: אז מה אני מנסה לעשות כאן?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
אליזבת הבינה,
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
והיא נאלצת להתמודד פנים מול פנים
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
עם תחושת הקנאה שלה,
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
תחושת התמותה שלה עצמה.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
מה אני עושה עם הארכיטקטורה?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
הארכיטקטורה מספרת סיפור.
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
הארכיטקטורה מספרת סיפור
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
כיצד, למרות שהיא הייתה האישה החזקה בעולם
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
בעולם באותה התקופה,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
ישנה האחרת, הארכיטקטורה גדולה יותר.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
האבן גדולה ממנה כי האבן אינה אורגנית.
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
היא תשרוד אחריה.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
אז זה מספר לכם, לי, שהאבן היא חלק מגורלה.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
לא רק, למה המצלמה מסתכלת למטה?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
המצלמה מסתכלת למטה, עליה, כי היא נמצאת בבאר.
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
היא נמצאת בבאר המוחלטת
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
של תחושתה שלה עצמה, לגבי היותה בת תמותה.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
עליה למשוך את עצמה מעלה
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
ממעמקי התמותה,
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
לשחרר את נפשה.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
וזה הרגע בו, במוחי,
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
הן אליזבת והן בס, הינן אותו אדם.
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
אבל זהו הרגע בו
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
היא באופן כירורגי מסירה את עצמה מזה.
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
אז הסרט נע
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
בכמה רמות בו זמנית, בסצינה זו.
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
והדרך בה אנו מספרים את הסיפורים
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
באופן חזותי, מוזיקלי, עם שחקנים,
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
ובכל רמה, זו תחושה שונה
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
ולעיתים בסתירה זו עם זו.
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
אז כיצד אני מתחיל את כל זה?
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
מהו התהליך של לספר סיפור?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
לפני עשר שנים בערך,
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
שמעתי את הדבר הקטן הזה מפוליטיקאי,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
פוליטיקאי שלא זכה לכבוד גדול בהודו.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
והוא אמר שהאנשים בערים,
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
בהדחת מים אחת, מבזבזים כמות מים
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
זהה לכמות שתושבי האיזורים הכפריים,
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
לא זוכים לקבל ביומיים.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
זה הזכיר לי משהו, ואני אמרתי, "זה נכון".
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
הלכתי לראות חבר שלי,
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
והוא אילץ אותי להמתין
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
בדירתו במלבר היל
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
בקומה העשרים,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
באיזור שנחשב למגורי יוקרה במומבאי.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
והוא התרחץ במשך כעשרים דקות.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
אני השתעממתי והלכתי, ובנסיעתי
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
נסעתי ליד משכנות העוני של בומביי,
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
כמו שתמיד קורה,
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
וראיתי שורות שורות, בשמש הלוהטת של צהרי היום,
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
של נשים וילדים עם דליים
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
מחכים למכלית המים
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
שתבוא ותיתן להם מים.
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
רעיון התחיל להתפתח.
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
כיצד הוא הופך לסיפור?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
פתאום הבנתי שאנחנו מתקדמים לעבר אסון.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
הסרט הבא שלי נקרא "פאני"
17:41
which means water.
385
1061260
2000
שמשמעותו "מים".
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
מתוך המיתולוגיה של זה,
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
אני מתחיל ליצור עולם.
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
איזה עולם אני יוצר,
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
ומאיפה הרעיון, העיצוב שלו, יגיעו?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
אז במוחי, בעתיד,
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
הם התחילו לבנות גשרים עיליים
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
אתם מבינים גשרים עיליים? כן?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
הם התחילו לבנות גשרים עיליים
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
כדי להגיע מנקודה א' לנקודה ב' מהר יותר,
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
אבל למעשה הם עברו מאיזור בעל עושר יחסי אחד
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
לאיזור אחר של עושר יחסי.
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
ואז מה שהם עשו היה
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
שהם בנו עיר מעל הגשרים העיליים.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
והאנשים העשירים עברו לעיר העלית
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
והותירו את האנשים העניים בעיר התחתית,
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
כ-10 או 12 אחוז מהאנשים
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
עברו לעיר העלית.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
מאיפה העיר העלית והעיר התחתית הגיעו?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
המיתולוגיה בהודו מספרת-
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
שם הם אומרים, ואני אגיד את זה בהודית,
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
(הודית)
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
טוב. מה זה אומר?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
זה אומר שהעשירים תמיד יושבים על הכתפיים
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
ושורדים על הכתפיים של העניים.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
אז העיר העילית והעיר התחתית מגיעות מהמיתולוגיה הזאת.
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
אז לעיצוב יש סיפור.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
מה שקורה הוא שתושבי העיר העילית
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
שואבים את כל המים
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
זיכרו את המילה שאמרתי , שואבים.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
הם שואבים את הכל המים, שומרים אותם לעצמם,
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
והם מטפטפים מים לתושבי העיר התחתית.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
ואם יש מהפכה, הם מקצצים את המים.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
ובגלל שעדיין קיים משטר דמוקרטי,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
יש דרך דמוקרטית להגיד
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
טוב, אם תתנו לנו מה [שנרצה], ניתן לכם מים.
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
אז, אוקיי, נגמר לי הזמן.
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
אבל אני יכול להמשיך ולספר לכם
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
איך אנו מפתחים סיפורים,
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
וכיצד הסיפורים הם באופן יעיל מי אנחנו
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
וכיצד הם מתורגמים לדיסציפלינה המסויימת הזאת
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
בה אני נמצא, הסרט.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
אבל בסופו של דבר, מהו סיפור? הוא סתירה.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
הכל סתירה.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
היקום הוא סתירה.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
וכולנו שרויים בחיפוש תמידי אחר הרמוניה.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
כאשר אתם מתעוררים, הלילה והיום הינם בסתירה.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
אבל אתם קמים בארבע בבוקר.
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
הסומק הכחלחל בשמיים מסמן שהלילה והיום
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
מנסים למצוא את ההרמוניה ביניהם.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
הרמוניה היא התווים שמוצרט לא נתן לכם.
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
אבל איכשהו הסתירה שבתווים שלו מרמזת על כך.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
כל הסתירות בתווים שלו מרמזות על הרמוניה.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
זו התוצאה של החיפוש אחר הרמוניה
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
בסתירה הקיימת במוחו של המשורר,
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
סתירה הקיימת במוחו של מספר הסיפורים.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
במוחו של מספר הסיפורים קיימת סתירה של מוסריות.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
במוחו של המשורר, זהו קונפליקט בין מילים.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
במוחו של היקום, בין יום ללילה.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
במוחם של גבר ואישה,
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
לעולם אנו נחפש אחר
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
הקונפליקט בין זכר לנקבה.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
אנו מחפשים אחר ההרמוניה בין אחד לשני.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
הרעיון כולו של סתירה,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
אבל קבלתה של הסתירה
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
היא מה שמספרת את הסיפור, לא פתרונה של הסתירה.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
הבעיה עם הרבה מהסיפורים בהוליווד
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
וסרטים רבים וכמו ש [לא ברור] אמר,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
היא שאנחנו מנסים לפתור את הסתירה.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
הרמוניה אינה פתרון.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
הרמוניה מציעה דבר מה גדול יותר
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
גדול יותר מהפיתרון.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
הרמוניה מציעה דבר מה
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
שהוא חובק כל ואוניברסלי
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
שהוא בו זמנית נצחי ושל הרגע הזה.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
פתרון הינו דבר מה הרבה יותר מוגבל.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
הוא סופי. הרמוניה היא אינסופית.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
אז בסיפור שאנו מספרים, כמו כל הסתירות האחרות של היקום,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
אנו מחפשים הרמוניה ואינסופיות
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
בפתרונות מוסריים, פותרים אחד, אבל נותנים לאחר להתקיים,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
ויוצרים שאלה שהיא ממש חשובה.
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
תודה רבה לכם.
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7