請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Suet Mei Hau
審譯者: Zhu Jie
00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
15260
3000
所以, 我就被要求去拍攝這電影: 伊莉莎白女王
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
18260
3000
接著, 我們談著這個英國代表性人物, 說著:
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
21260
2000
她真是一個了不起的女人, 她做了許多事
00:23
How are we going to introduce her?"
3
23260
2000
我們應該怎樣去介紹她呢?
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
25260
2000
於是, 我們一群人, 包括編劇, 監製, 圍著拍攝廠的大枱踱步盤算著
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
27260
2000
跟著, 他們走過來跟我說: 謝加, 你認為怎樣?
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
29260
3000
我說: 我想她應該在跳舞
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
32260
3000
我看到所有人都望著我
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
35260
2000
有人說: 寶萊塢的電影人
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
37260
2000
另一個人說: 我們出了多少錢請他?
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
39260
3000
第三個說: 不如我們另外找個導演吧
00:42
I thought I had better change.
11
42260
2000
我在想, 也許我應該改變
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
44260
2000
於是, 我們仍繼續討論怎樣去介紹伊莉莎白
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
46260
3000
跟著我說, 好吧, 或許我還是太印度式吧
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
49260
2000
但伊莉莎白, 這個偉大的人物, 或許仍可跳舞吧?
00:51
What are you talking about?"
15
51260
2000
你在說些什麼?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
53260
2000
於是, 我再重新思考這件事
00:55
and then we all came to a consensus.
17
55260
2000
最後, 我們全部都達成了協議
00:57
And here was the introduction of this
18
57260
2000
而這就是, 英國偉大的代表性人物,
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
59260
2000
名叫: 伊莉莎白的出場介紹
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
66260
3000
箂斯特: 我的女士, 我可以跟你一起嗎?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
78260
3000
伊莉莎白:先生, 如果你喜歡的話
01:21
(Music)
22
81260
3000
音樂
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
125260
2000
謝加. 凱普爾: 於是, 她在跳舞
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
127260
3000
有多少人看過這電影, 會感受不到
02:10
that here was a woman in love,
25
130260
2000
這女士墜入愛河
02:12
that she was completely innocent
26
132260
2000
她是如此的純真
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
134260
3000
讓人看到她生命裡的快樂, 還有她的青春
02:17
And how many of you did not get that?
28
137260
3000
你們有多少人不會看到這些?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
141260
2000
這就是用影像來說故事的力量
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
143260
3000
這是舞蹈的力量, 這是音樂的力量
02:26
the power of not knowing.
31
146260
3000
還是, 「不知道」的力量
02:29
When I go out to direct a film,
32
149260
2000
當我開始去導一齣電影
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
151260
2000
通常我們都會準備得太多, 想得太多
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
153260
3000
但知識有時會變成智慧的負擔
02:36
You know, simple words lost
35
156260
2000
你知, 在快速流轉的經驗之中
02:38
in the quicksand of experience.
36
158260
4000
簡單的言詞便會失去
02:42
So I come up, and I say,
37
162260
2000
於是, 我走出來, 我說
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
164260
3000
「我今天要做什麼事?」, 我今天不準備做我計劃了的事
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
167260
3000
於是, 我把自己放置在一個絕對恐慌的狀態裡
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
170260
3000
這是一種掏空自己的方法
02:53
getting rid of this mind that says,
41
173260
2000
掏空自己的意思是
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
175260
2000
「喂, 你知道你應該怎做, 你知道很清楚自己該怎做
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
177260
2000
你是一個導演, 你做了導演許多年」
02:59
So I've got to get there
44
179260
2000
於是我到了那個空白的狀態
03:01
and be in complete panic.
45
181260
2000
也變成了非常的恐懼
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
183260
2000
加上一個很有象徵意義的姿態, 我會撕掉手上的劇本
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
185260
3000
我繼續, 讓自己變得恐慌。我很驚
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
188260
3000
我現在就做著, 你看看我, 我很緊張呢
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
191260
3000
我不知道要說什麼, 我不知道我在做什麼, 我不知要到那裡去
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
194260
2000
我到了那裡, 當然, 我的副導演說:
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
196260
3000
「先生, 你知道自己打算怎樣做.」 我說, 「當然, 我知道」
03:20
And the studio executives, they would say,
52
200260
2000
跟著, 攝影廠的管事人會說
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
202260
2000
「你看, 謝加, 他是如此的有備而來。」
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
204260
2000
可是, 在我的裡面, 我聽到一些聲音
03:26
because he's chaotic.
55
206260
2000
因為他現在一片混亂
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
208260
3000
我容讓我自己走進這種混亂之中
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
211260
3000
因為在混亂中, 我在期待著一些真理的時刻會來臨
03:35
All preparation is preparation.
58
215260
2000
所有的準備就是準備
03:37
I don't even know if it's honest.
59
217260
2000
我甚至不知道這是否誠實
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
219260
2000
我也不知道這是否真實
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
221260
3000
真相有時只在那一剎那間出現, 有生命的
03:44
and if you get five great moments
62
224260
2000
如果你在那些偉大的, 有感染力的東西之中
03:46
of great, organic stuff
63
226260
2000
有五個偉大的時刻
03:48
in your storytelling, in your film,
64
228260
2000
在你的故事, 在你的電影裡
03:50
your film, audiences will get it.
65
230260
2000
你的電影觀眾會感受得到它的
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
232260
2000
我為了尋找那樣的時刻, 我站在那裡
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
234260
2000
說著 : 『我不知要說什麼。』
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
236260
2000
最後, 每個人都看著你
03:58
200 people at seven in the morning
69
238260
2000
早上七時, 有二百人
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
240260
2000
在六時四十五分已經到了, 而你在七時出現
04:02
and everybody's saying,
71
242260
2000
每個人都說
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
244260
2000
「喂, 什麼是第一件要做的事? 跟著有些什麼會發生?」
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
246260
2000
而你, 卻把你自己放在那恐慌的處境裡
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
248260
3000
你連自己在那裡也不知道, 所以你不知道
04:11
And so, because you don't know,
75
251260
2000
就是這樣, 因為你不知道
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
253260
3000
你向天地祈禱, 因為你向天地祈禱,
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
256260
3000
這樣的, 我便嘗試走進了天地之中
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
259260
2000
就好像愛因斯坦那樣的---誠心祈禱
04:21
accessed his equations,
79
261260
2000
去到--- 他的方程式
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
263260
3000
同一個源頭, 我在尋找同一個源頭
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
266260
2000
因為創造力其實是來自同一個源頭
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
268260
2000
那裡, 你好像在自身之外默想
04:30
outside the universe.
83
270260
2000
在天地之外
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
272260
2000
你在找著一些會來走過來觸動你的東西
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
274260
2000
直等到這一刻的觸動, 否則, 你實在不會開始第一個鏡頭
04:36
So what do you do?
86
276260
2000
所以, 你可以做些什麼?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
278260
2000
就正如凱特所說: 「謝加, 你想我怎樣做?」
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
280260
3000
跟著我說: 「凱特, 你想我怎樣做?」 (笑聲)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
283260
3000
「你是一個偉大的演員, 我喜歡我的演員能自我發揮
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
286260
2000
為什麼你不展示給我看你想怎樣做」
04:48
(Laughter)
91
288260
2000
笑聲
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
290260
2000
我在做什麼? 其實我想去拖延時間
04:52
I'm trying to buy time.
93
292260
2000
我嘗試去拖延時間
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
294260
2000
這是我學懂講故事的第一件事
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
296260
2000
我接下來的時間, 仍是---恐慌
04:58
Panic is the great access of creativity
96
298260
3000
恐慌就是開啟我創作力的鑰匙
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
301260
2000
因為這是唯一的方式, 讓你去清空你自己
05:03
Get rid of your mind.
98
303260
2000
清空自己的思想
05:05
Get out of it, get it out.
99
305260
2000
掏空自己, 清淨自己
05:07
And let's go to the universe because
100
307260
2000
讓我們一起走進宇宙的天地, 因為
05:09
there's something out there that is more
101
309260
2000
那裡存著有些比起你的思想
05:11
truthful than your mind,
102
311260
2000
更真實的東西
05:13
that is more truthful than your universe.
103
313260
2000
比起你的宇宙更真實的存在
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
315260
2000
你昨天說, 我現在只在覆述
05:17
because that's what I follow constantly
105
317260
2000
因為這是我一直跟隨
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
319260
3000
去那在某處的空性, 那虛空的感覺
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
322260
3000
那刻的創造力就是存在於虛空之中
05:25
So that's what I do.
108
325260
2000
這就是我的做法
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
327260
2000
當我還是小孩---大約八歲的時候
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
329260
3000
你也許會想起印度是怎樣的, 那裡沒有汚染
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
332260
4000
在德里, 我們以前住的地方---- 我們曾經叫它chata 或是khota.
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
336260
3000
Khota現在變成了一句壞話, 意思是他們的陽台
05:39
and we used to sleep out at night.
113
339260
2000
我們以前通常會在街上睡覺
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
341260
2000
在學校, 我們會學到物理
05:43
and I was told that
115
343260
3000
於是, 我就是被教導
05:46
if there is something that exists,
116
346260
2000
假如有些東西是真實存在的
05:48
then it is measurable.
117
348260
3000
它是可以量度的
05:51
If it is not measurable,
118
351260
2000
假如它是不可以量度的
05:53
it does not exist.
119
353260
2000
它便不是存在的
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
355260
3000
那一個晚上, 我睡在沒有汚染的天空下
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
358260
3000
以前德里常常是這樣的, 當我還是孩子的時候
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
361260
3000
我想會凝視著宇宙, 然後說
06:04
"How far does this universe go?"
123
364260
2000
「這個宇宙走了多遠?」
06:06
My father was a doctor.
124
366260
2000
我的爸爸是一個醫生
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
368260
3000
我會問: 「爸爸, 宇宙走了多遠?」
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
371260
3000
他說, 「兒子, 宇宙是永遠的走下去的」
06:14
So I said, "Please measure forever
127
374260
3000
我說: 「請量度永遠
06:17
because in school they're teaching me
128
377260
2000
因為學校的老師教我
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
379260
3000
假如我不能够量度它, 它便不是存在的
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
382260
3000
它便不是在我的理解範圍之內的了」
06:25
So, how far does eternity go?
131
385260
2000
所以, 究竟永恒可以走多遠
06:27
What does forever mean?
132
387260
2000
永遠是什麼的意思
06:29
And I would lie there crying at night
133
389260
3000
於是, 我便會在夜裡躺著哭
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
392260
3000
因為我的想像力不能接觸到那樣的創造力
06:35
So what did I do?
135
395260
2000
我可以做些什麼呢?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
397260
2000
在那時, 一個幼小的七歲孩子
06:39
I created a story.
137
399260
2000
我創造了一個故事
06:41
What was my story?
138
401260
2000
什麼是我的故事?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
403260
3000
我不知道為什麼, 但我記得那故事
06:46
There was a woodcutter
140
406260
2000
那裡有一個樵夫
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
408260
3000
他準備去用他的斧刀砍開一塊木頭
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
411260
4000
整個星球, 就是那樵夫手上斧刀上的一粒原子
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
416260
3000
而當斧刀砍進木頭的時候
06:59
that's when everything will destroy
144
419260
2000
所有的東西都會被毀滅
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
421260
2000
巨大的爆炸便會發生
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
423260
2000
可是回到一切之前, 這只是一個樵夫
07:05
And then when I would run out of that story,
147
425260
2000
接著, 當我走出這故事之外
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
427260
3000
我想像這樵夫的宇宙
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
430260
3000
也是一粒原子, 其實就是另一個樵夫手持的那斧刀的其中一粒原子
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
433260
3000
所以每一次, 我都可以重覆的去講說我的故事
07:16
and get over this problem,
151
436260
2000
跟著便處理了這個問題
07:18
and so I got over the problem.
152
438260
3000
於是, 我便解決了這問題
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
441260
3000
我怎樣做成的? 講故事
07:24
So what is a story?
154
444260
2000
什麼是故事?
07:26
A story is our -- all of us --
155
446260
3000
故事是我們的 --- 所有的我們
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
449260
3000
我們就是說給自己聽的故事
07:32
In this universe, and this existence,
157
452260
4000
在這個宇宙, 在這個存有
07:36
where we live with this duality
158
456260
2000
我們是跟這個二元性共存的
07:38
of whether we exist or not
159
458260
2000
其一是, 我們究竟有沒有存在
07:40
and who are we,
160
460260
2000
以及, 我們是誰
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
462260
3000
那些我們告訴自己的故事, 是故事
07:45
that define the potentialities
162
465260
2000
當中定義了我們存在的
07:47
of our existence.
163
467260
2000
可能性
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
469260
3000
我們是我們說給自己聽的故事
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
474260
2000
就好像我們看著故事一樣的
07:56
A story is the relationship
166
476260
2000
一個故事是一份關係
07:58
that you develop between who you are,
167
478260
4000
是你跟你是誰所建立的關係
08:02
or who you potentially are,
168
482260
2000
或是你跟你可能是誰之間所建立的關係
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
484260
3000
以及那個無限之間的關係, 這就是我的神話
08:07
We tell our stories,
170
487260
3000
我們講述自己的故事
08:10
and a person without a story does not exist.
171
490260
3000
一個沒有故事的人, 是不存在的
08:13
So Einstein told a story
172
493260
3000
所以愛因斯坦講了一個故事
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
496260
3000
隨著他的故事, 出現了他的理論
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
499260
3000
有了理論, 便有了他的方程式
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
502260
3000
亞歷山大有一個他媽媽告訴他的故事
08:25
and he went out to conquer the world.
176
505260
2000
所以他走出去統治了全世界
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
507260
3000
我們所有人, 每一個人, 都有一個我們跟隨的故事
08:30
We tell ourselves stories.
178
510260
2000
我們告訴自己故事
08:32
So, I will go further, and I say,
179
512260
3000
所以, 接下去, 我會說
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
515260
2000
我講一個故事, 所以我存在
08:37
I exist because there are stories,
181
517260
2000
我存在, 因為這裡有故事
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
519260
2000
如果這裡沒有故事, 我們並不存在
08:41
We create stories to define our existence.
183
521260
3000
我們創造故事去解說自己的存在
08:44
If we do not create the stories,
184
524260
2000
如果我們沒有創造這些故事
08:46
we probably go mad.
185
526260
3000
也許我們會發瘋
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
529260
3000
我不知道, 我不太肯定, 但我卻常常會做的
08:52
Now, a film.
187
532260
4000
現在, 一齣電影
08:56
A film tells a story.
188
536260
2000
電影講故事
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
538260
3000
當我拍電影的時候, 我常想弄清楚 --- 我正在想拍一齣有關佛陀的電影
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
541260
4000
我常常懷疑, 假如佛陀把所有的元素
09:05
that are given to a director --
191
545260
2000
都給了導演
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
547260
3000
假如他有音樂, 假如他有影像, 假如他有攝影機
09:10
would we get Buddhism better?
193
550260
2000
我們會不會更能領受佛教的教義
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
552260
2000
但這樣想法卻讓我有負擔
09:14
I have to tell a story
195
554260
2000
我要講;一個故事
09:16
in a much more elaborate way,
196
556260
2000
用一種更詳盡的方法
09:18
but I have the potential.
197
558260
2000
但我有這樣的潛質
09:20
It's called subtext.
198
560260
2000
這叫做潛台詞
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
562260
2000
當我第一次跑到好箂塢, 他們說
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
564260
2000
我常說到潛台詞, 我的經理人告訴我
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
566260
3000
你是否可以不再講潛台詞
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
569260
2000
我問: 「為什麼? 」他說:「 因為這裡沒有人會給你一齣電影
09:31
if you talk about subtext.
203
571260
2000
如果你要說潛台詞
09:34
Just talk about plot
204
574260
2000
你就說有關劇本
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
576260
2000
同時說你會怎樣把電影拍得很好
09:38
what the visuals will be."
206
578260
2000
那些畫面怎樣」
09:40
So when I look at a film,
207
580260
2000
所以當我看一齣電影
09:42
here's what we look for:
208
582260
2000
這就是我們想要看到的東西
09:44
We look for a story on the plot level,
209
584260
3000
我們想看到劇情裡的故事
09:47
then we look for a story
210
587260
2000
接著我們會想看到故事裡
09:49
on the psychological level,
211
589260
2000
的心理層面
09:51
then we look for a story on the political level,
212
591260
3000
我們跟著也想看到故事的政治層面
09:54
then we look at a story
213
594260
2000
然後, 我們又會想看到故事裡
09:56
on a mythological level.
214
596260
2000
神話部份
09:58
And I look for stories on each level.
215
598260
2000
其實我是想看到故事裡的每一個不同層面
10:00
Now, it is not necessary
216
600260
2000
現在, 但故事之間卻不一定必然
10:02
that these stories agree with each other.
217
602260
3000
的會調合起來
10:05
What is wonderful is,
218
605260
2000
最奇妙的是
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
607260
4000
在許多的時候, 故事會互相矛盾起來
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
611260
2000
所以, 當我跟偉大的音樂家拉赫曼合作的時候
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
613260
4000
我常告訴他: 「不要跟隨著劇本已經說了的部份
10:17
Find that which is not.
222
617260
2000
去找劇本沒有說的部份
10:19
Find the truth for yourself,
223
619260
2000
去找你自己內裡的真實
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
621260
2000
當你能够找到你自己的真實
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
623260
2000
這就是一個故事裡的真實, 但它可能會跟劇情違背
10:25
but don't worry about it."
226
625260
2000
但不用擔心」
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
629260
3000
所以, 伊莉莎白的續集 ---黃金歲月
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
632260
2000
當我在準備拍伊莉莎白的續集時, 這裡已經有一個
10:34
the writer was telling:
229
634260
2000
編劇寫了的故事
10:36
A woman who was threatened
230
636260
3000
一個被菲臘二世威脅
10:39
by Philip II
231
639260
2000
的女人
10:41
and was going to war,
232
641260
2000
她準備去打仗
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
643260
2000
就在準備去打扙的時候, 跟雷利墮入了愛河
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
645260
3000
就是因為她愛上了雷利
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
648260
2000
她放棄了當一個女皇的憑藉
10:50
and then Walter Raleigh
236
650260
2000
跟著瓦爾特. 雷利
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
652260
2000
愛上了女王的宮女
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
654260
2000
於是, 她需要決定究竟她需要去準備打仗
10:56
or she wanted...
239
656260
3000
還是去爭取她所愛的
11:00
Here's the story I was telling:
240
660260
3000
這就是我要說的故事
11:03
The gods up there,
241
663260
2000
這裡有上帝
11:05
there were two people.
242
665260
2000
這裡有二個人
11:07
There was Philip II, who was divine
243
667260
3000
菲臘二世, 他是神聖的
11:10
because he was always praying,
244
670260
3000
因為他常常禱告
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
673260
2000
這裡也有伊莉莎白, 她也是神聖的
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
675260
2000
但也不是很神聖, 因為她以為自己應該神聖
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
677260
3000
但是她身上也流著凡人的血
11:20
But the divine one was unjust,
248
680260
3000
這個神聖的人也不是很公義
11:23
so the gods said,
249
683260
2000
所以上帝說
11:25
"OK, what we need to do is
250
685260
2000
「好吧, 我們需要做的是
11:27
help the just one."
251
687260
3000
去幫公義的那個」
11:30
And so they helped the just one.
252
690260
2000
他們去幫那個公義
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
692260
3000
他們怎樣做, 他們派遣雷利下到凡間
11:35
to physically separate her mortal self
254
695260
3000
去讓伊莉莎白的凡人的自我
11:38
from her spirit self.
255
698260
2000
從她的靈性的自我, 具體地分裂出來
11:40
And the mortal self was the girl
256
700260
2000
那個凡人的自我就是那女孩
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
702260
2000
雷利被派送下來
11:44
and gradually he separated her
258
704260
3000
後來, 他離開了她
11:47
so she was free to be divine.
259
707260
2000
讓她可以自由的變成神聖
11:49
And the two divine people fought,
260
709260
2000
同時, 那兩個神聖的人打鬥
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
711260
2000
於是, 上帝始於站在神聖的一方
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
713260
3000
當然, 許多英國媒體會感到不滿
11:57
They said, "We won the Armada."
263
717260
3000
他們說, 我們贏了西班牙艦隊
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
720260
2000
但我說, 可是風暴卻戰勝了艦隊
12:02
The gods sent the storm."
265
722260
2000
上帝把風暴送下來
12:04
So what was I doing?
266
724260
2000
我可以做些什麼?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
726260
2000
我在嘗試去找一個神話式的原因
12:08
to make the film.
268
728260
2000
去拍這電影
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
730260
3000
當然, 當我去問凱特.布蘭切特的時候, 這電影是關於什麼的?
12:13
She said, "The film's about a woman
270
733260
2000
她說, 這電影是關於一個女人
12:15
coming to terms with growing older."
271
735260
3000
老化過程的故事」
12:18
Psychological.
272
738260
2000
心理學
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
740260
3000
編劇說這電影是關於歷史的 ---- 劇情
12:23
I said "It's about mythology,
274
743260
2000
我會說這是一個神話
12:25
the gods."
275
745260
2000
上帝
12:27
So let me show you a film --
276
747260
2000
所以, 讓我給你看電影
12:29
a piece from that film --
277
749260
2000
的這個片段
12:31
and how a camera also --
278
751260
2000
以及攝影機怎樣同時.....
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
753260
2000
表達在我腦海中的這樣的一個場景,
12:35
she was at the depths of mortality.
280
755260
3000
她是在人性的深處
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
758260
3000
她僈僈的發現人性的真相
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
761260
3000
假如她是在有限的生命深處
12:44
what really happens.
283
764260
2000
有些什麼是在真實的發生著
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
766260
2000
她慢慢的發現了死亡的危險
12:48
and why she should break away from mortality.
285
768260
3000
以及她為什麼要逃避死亡
12:51
Remember, in the film, to me,
286
771260
2000
記住, 在電影裡, 對我來說
12:53
both her and her lady in waiting
287
773260
2000
她和那個宮女
12:55
were parts of the same body,
288
775260
2000
其實是同一個人的不同部份
12:57
one the mortal self
289
777260
2000
一個是凡人的自我
12:59
and one the spirit self.
290
779260
3000
一個是靈性的自我
13:02
So can we have that second?
291
782260
2000
那我們可以有這樣的一刻?
13:04
(Music)
292
784260
2000
音樂
13:06
Elizabeth: Bess?
293
786260
2000
貝絲
13:10
Bess?
294
790260
2000
貝絲
13:13
Bess Throckmorton?
295
793260
2000
貝絲 斯羅克莫頓
13:20
Bess: Here, my lady.
296
800260
2000
貝絲: 對, 我在, 我的女王
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
802260
2000
伊莉莎白: 告訴我, 這是不是真的
13:24
Are you with child?
298
804260
3000
你有了孩子嗎?
13:28
Are you with child?
299
808260
2000
你有了孩子嗎?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
810260
2000
貝絲: 是的, 女王
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
812260
3000
伊莉莎白: 你這個叛徒
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
815260
2000
你竟然敢對著我說謊
13:37
You ask my permission before you rut,
303
817260
3000
你向我要求批准
13:40
before you breed.
304
820260
2000
在你呼吸之前
13:42
My bitches wear my collars.
305
822260
2000
我的母狗穿了我的頸圈
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
824260
2000
你聽到我嗎? 你聽到我嗎?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
826260
3000
沃辛漢: 女王, 請你, 尊重
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
829260
3000
伊莉莎白: 現在沒有時間講禮貌
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
832260
3000
你去你的叛徒兄弟那裡, 讓我自己處理我的事
13:55
Is it his?
310
835260
2000
是他嗎?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
837260
3000
告訴我, 說, 那個孩子, 是他嗎?
14:00
Bess: Yes.
312
840260
2000
貝絲: 是
14:02
My lady,
313
842260
2000
女王
14:04
it is my husband's child.
314
844260
3000
他是我丈夫的孩子
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
849260
3000
哭聲
14:12
Raleigh: Majesty.
316
852260
2000
雷利: 女王
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
854260
3000
這不是我所愛以及服待的女王
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
862260
3000
伊莉莎白:這男子竟然引誘女王的婢女
14:25
and she has married without royal consent.
319
865260
3000
還有, 她結婚沒有得到皇室的認可
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
869260
3000
這些都是犯法的, 捉他
14:33
Go.
321
873260
2000
去
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
879260
3000
你不再會有女王的保護了
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
883260
3000
貝絲: 女王, 如你所願
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
886260
3000
伊莉莎白: 走, 走
14:53
Get out.
325
893260
2000
走
14:55
(Music)
326
895260
3000
音樂
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
916260
3000
謝加. 凱普爾: 所以, 我在這裡想做些什麼?
15:20
Elizabeth has realized,
328
920260
2000
伊莉莎白已經發現
15:22
and she's coming face-to-face
329
922260
2000
以及, 她要面對面的
15:24
with her own sense of jealousy,
330
924260
2000
去接觸她自己的妒忌
15:26
her own sense of mortality.
331
926260
2000
她自己的死亡
15:28
What am I doing with the architecture?
332
928260
3000
我在這些建築當中做了些什麼?
15:31
The architecture is telling a story.
333
931260
2000
那些建築也在說故事
15:33
The architecture is telling a story
334
933260
2000
那些建築也在說故事
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
935260
2000
在說明, 即使她是當時
15:37
in the world at that time,
336
937260
2000
世上最有權力 的女人
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
939260
3000
可是仍有其他的, 那些建築比她更大
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
943260
2000
石頭比她更大因為石頭是死物
15:45
It'll survive her.
339
945260
2000
這拯救了她
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
947260
3000
這是告訴你, 對我來說, 石頭是她的天命的部份
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
951260
3000
不單止這樣, 為什麼攝影機的鏡頭會向下望?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
954260
3000
鏡頭向下望是因為她是在一個井裡
15:57
She's in the absolute well
343
957260
2000
她是在一個絕對
15:59
of her own sense of being mortal.
344
959260
3000
陷於死亡的井
16:02
That's where she has to pull herself out
345
962260
3000
這裡是那個她讓自己
16:05
from the depths of mortality,
346
965260
2000
掙脫死亡的地方
16:07
come in, release her spirit.
347
967260
2000
在那裡, 釋放她的靈魂
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
969260
2000
也是在我腦海中的, 那個時刻
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
971260
3000
伊莉莎白和貝絲都是同一個人
16:14
But that's the moment
350
974260
2000
但在這個時刻
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
976260
3000
她好像外科手術一樣的把自己切離
16:19
So the film is operating on
352
979260
2000
所以這電影這場景, 其實
16:21
many many levels in that scene.
353
981260
2000
在很多很多的層面上運作著
16:23
And how we tell stories
354
983260
2000
這就是我們透過
16:25
visually, with music, with actors,
355
985260
3000
影像, 音樂, 透過演員
16:28
and at each level it's a different sense
356
988260
2000
在每一個層面, 不同的觀感在說故事
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
990260
3000
但有時, 這些是會互相矛盾的
16:34
So how do I start all this?
358
994260
5000
為什麼我會這樣開始
16:39
What's the process of telling a story?
359
999260
3000
說故事的過程又是什麼?
16:42
About ten years ago,
360
1002260
2000
大概十年前
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
1004260
3000
我從一個政治家那裡聽到一些小事
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
1007260
3000
其實政治家在印度並不是十分受到尊重
16:50
And he said that these people in the cities,
363
1010260
3000
他說那些住在城市的人
16:53
in one flush, expend as much water
364
1013260
4000
在每一次沖廁, 所用的水
16:57
as you people in the rural areas
365
1017260
2000
會讓那些住在鄉間地區的人
16:59
don't get for your family for two days.
366
1019260
3000
兩天沒有水用
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1022260
3000
這是真的
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1025260
2000
我曾經去探望過我一個朋友
17:07
and he made me wait
369
1027260
2000
他叫我等一下
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1029260
2000
就在他在馬拉巴山的房子裡
17:11
on the twentieth floor,
371
1031260
2000
是在二十樓的
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1033260
2000
這真是一個在孟買十分十分高尚的住宅
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1035260
2000
他在浴室洗了二十分鐘的澡
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1037260
2000
我感到悶了, 便離開, 開了車出去
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1039260
2000
我開車經過孟買的貧民窟
17:21
as you always do,
376
1041260
2000
就好像你經常做的
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1043260
2000
我看到烈日當空下一行又一行的
17:25
of women and children with buckets
378
1045260
3000
婦女和孩子, 帶著水桶的
17:28
waiting for a tanker
379
1048260
2000
在一個水車前排隊
17:30
to come and give them water.
380
1050260
2000
為的是去取水
17:32
And an idea started to develop.
381
1052260
2000
當時立刻有一個念頭閃過
17:34
So how does that become a story?
382
1054260
2000
怎樣去把這個變成一個故事
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1056260
3000
我突然之間感到, 我們好像快要遇到災難了
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1059260
2000
所以我下一部電影名叫「帕亞尼」
17:41
which means water.
385
1061260
2000
意思是水
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1063260
2000
現在, 在我的神話之中
17:45
I'm starting to create a world.
387
1065260
2000
我開始去創造這樣的一個世界
17:47
What kind of world do I create,
388
1067260
2000
我在創造怎樣的世界
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1069260
3000
那些點子, 設計從那裡來?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1072260
2000
在我的腦海裡, 在未來
17:54
they started to build flyovers.
391
1074260
3000
他們開始去建那些天橋
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1077260
2000
你知道天橋嗎? 對?
17:59
They started to build flyovers
393
1079260
2000
他們開始去建天橋
18:01
to get from A to B faster,
394
1081260
2000
那就從A 去到B 可以快一點
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1083260
3000
但他們是從一個相對富有的地方
18:06
to another area of relative wealth.
396
1086260
2000
去另一個相對富有的地方
18:08
And then what they did was
397
1088260
2000
這就是他們所做的
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1090260
2000
他們建造了一個在天橋上的城市
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1092260
3000
那些有錢的人搬到最上層的城市
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1095260
3000
讓那些窮人住在下面的城市
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1098260
3000
大約10%到12%的人
18:21
have moved to the upper city.
402
1101260
2000
搬到上層的城市
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1103260
2000
現在, 那些上層城市和下層城市是在那裡的?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1105260
2000
這是印度的一個神話
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1107260
3000
他們說, 我用印地文說出來
18:30
[Hindi]
406
1110260
4000
(印地文)
18:34
Right. What does that mean?
407
1114260
2000
對, 是什麼的意思?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1116260
3000
我說, 那些有錢的, 總是坐在, 活在
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1119260
2000
窮人的肩膊上
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1121260
2000
於是, 由這個神話, 上層城市和下層城市
18:43
So the design has a story.
411
1123260
3000
就讓這個設計有了故事
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1126260
3000
現在, 那些上層城市的人有什麼事
18:49
they suck up all the water.
413
1129260
2000
他們吸乾了所有的水
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1131260
2000
記住我說的這個字: 吸乾
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1133260
2000
他們把水吸乾了, 留給自己
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1135260
2000
跟著滴飼給下層城市
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1137260
2000
假如有什麼的革命, 他們就切掉水源
18:59
And, because democracy still exists,
418
1139260
3000
同時, 因為民主仍然存在
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1142260
3000
你會說, 這是一個民主的方法
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1145260
3000
對, 如果你給我們所要的, 我們會給你水
19:08
So, okay my time is up.
421
1148260
2000
啊, 對了, 我的時間够了
19:10
But I can go on about telling you
422
1150260
2000
但我仍可以繼續告訴你
19:12
how we evolve stories,
423
1152260
2000
我們怎樣衍生故事
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1154260
3000
以及故事怎樣有效的變成我們是誰
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1157260
2000
以及故事怎樣在不同的專業之中被傳譯
19:19
that I am in, which is film.
426
1159260
2000
就好像我, 在電影
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1161260
3000
但最後, 什麼是故事? 這是一個矛盾
19:24
Everything's a contradiction.
428
1164260
2000
每一樣東西都是矛盾
19:26
The universe is a contradiction.
429
1166260
2000
宇宙是矛盾
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1168260
2000
我們所有人都持續地追求和諧
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1170260
2000
當你起來, 日和夜是矛盾
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1172260
2000
但當你在早上四時醒來
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1174260
2000
第一抹的藍天就是日和夜
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1176260
3000
在尋找大家共存的和諧
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1179260
3000
和諧是莫扎特不會給你的音符
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1182260
2000
但有時, 他那些矛盾的音符又會展現和諧
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1184260
4000
所以他那些矛盾的音符都在展示和諧
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1188260
2000
這就是追尋和諧的效果
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1190260
3000
存在於詩人那些矛盾的意念
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1193260
3000
存在於說故事的人的矛盾意念
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1196260
3000
死亡就是創作者意念的相反
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1199260
2000
詩人的意念, 跟文字其實是一場衝突
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1201260
3000
在宇宙的意念, 在日和夜之間
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1204260
2000
在男人和女人的思想之中
20:06
we're looking constantly at
445
1206260
2000
男性和女性都在持續
20:08
the contradiction between male and female,
446
1208260
2000
發生衝突
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1210260
2000
但我們都在追尋大家共存的和諧
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1212260
3000
整個矛盾的概念
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1215260
3000
但接納矛盾
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1218260
2000
是在說一個故事, 不是一個解決的方法
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1220260
2000
在好箂塢, 說故事最大的問題
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1222260
3000
在許多電影,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1225260
3000
就是我們嘗試去解決所有的矛盾
20:28
Harmony is not resolution.
454
1228260
2000
和諧不是解決
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1230260
2000
和諧是展現一些
20:32
that is much larger than resolution.
456
1232260
2000
比起解決最更大的事
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1234260
2000
和諧是展示一些
20:36
that is embracing and universal
458
1236260
3000
能够擁抱宇宙
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1239260
2000
擁抱永恒, 以及那一刻的一些東西
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1241260
4000
解決是一些很有限的東西
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1245260
3000
它是有限的, 和諧是無限的
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1248260
3000
所以講故事, 就好像宇宙裡所有的衝突
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1251260
3000
都在追尋和諧和無限
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1254260
3000
在世的處理, 解決了一件事, 但放棄了另一件事
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1257260
4000
放下和創造問題確實是很重要的
21:01
Thank you very much.
466
1261260
2000
謝謝大家
21:03
(Applause)
467
1263260
3000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。