4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,204 views ・ 2015-10-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Cristina Kanagina Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
Коли мені було всього три чи чотири роки,
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
я захопилась поезією,
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
ритмами і музикою мови,
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
силою метафор та образів,
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
поезією як самою суттю спілкування.
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
ЇЇ наукою, її вищою суттю.
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
Пройшло немало років, вірші, які я читатиму сьогодні -
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
усі з моєї нещодавно закінченої сьомої поетичної збірки.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
Отже, п'ять років тому мені поставили діагноз - хвороба Паркінсона.
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
І хоча поки що вона невиліковна,
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
досягнення в лікуванні справді вражаючі.
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
Але - можете собі уявити - я була шокована, дізнавшись,
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
що жінки здебільшого не беруть участі у наукових дослідженнях,
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
хоча відкриття гендерно-спеціалізованої медицини доводять,
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
що, насправді, ми не просто маленькі чоловіки,
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(Сміх)
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
із трохи інакшими репродуктивними системами.
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
Гендерно-спеціалізована медицина - це добре і для чоловіків.
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
Та це призводить до кризи вашої особистості,
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
у тому числі й той імпульс, який ви звикли викликати,
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
пристрасно переживаючи і діючи, -
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
і одне, й інше потребує енергії, але водночас і створює її.
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
Отож, як активіст, я почала співпрацювати з Фондом хвороби Паркінсона -
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
їх сайт pdf.org -
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
щоб зініціювати появу жінки на карті хвороби Паркінсона.
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
Як поетеса, я почала опрацьовувати цю тему,
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
і вважаю її трагічною, смішною, часом навіть радісною.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
Я не відчуваю себе меншою через Паркінсона:
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
Я почуваюсь вдосконаленою,
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
і, насправді, мені дуже подобається жінка, якою я стала.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
"Без натяку на боротьбу"
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
Щоб старіти, потрібна залізна воля.
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
Сидіти, чекаючи, у прийомній у лікаря,
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
дивлячись, як зовсім близько твоє майбутнє човгає ногами,
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
сутулиться, витріщається на тебе,
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
поки ти відводиш погляд.
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
Зрідка - обмін:
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
Коротка посмішка, глузування в очах,
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
Ти - новенька тут,
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
Кожен тут колись був на твоєму місці.
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
І ти ще раз усвідомлюєш: щоб слабшати, потрібен сильний дух.
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
Ти поки що не звикла до цього:
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
набридлива допомога тих, хто тебе люблять,
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
поступки, паузи - але не поразки.
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
Ти ледве ковтнула вміст пляшечки з етикеткою "Випий мене"
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
і відчула себе зморщеною.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
Тепер важче розгледіти речі, підлога хитається,
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
а дверні ручки піддаються лише, коли натиснути двома руками.
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
Щоб старіти, потрібне колосальне терпіння:
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
Погіршився сон,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
і почерк, і голос, і зріст.
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
Ти ще більш неймовірна, старіюча жінка,
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
ніж буддист, таємничо-безтурботний. що обходиться найменшим.
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
Менше не завжди означає більше
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
Але у цьому майже порожньому місці, що миготить,
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
стаючи видимим,
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
яке ті, що звикли, вже не бачать,
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
а деякі називають зменшенням.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
Тут поезія - безпощадна,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
присутність - тотальна, хоч проігнорована раніше,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
коли ми ще тонули в метушні.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
Тут кожен жест потребує зусиль,
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
а ще - уважності, самосвідомості.
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
Ніщо не робиться на автоматі.
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
Це видно із застібання ґудзиків,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
намагання запхати руку в рукав,
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
балансування на узбіччі ночі, переговорів із темрявою.
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
Такі скромні подвиги,
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
хто назвав би їх вправами, що вимагають дисципліни й зусиль.
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
метафізикою постійної обізнаності?
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
Тут така стримана сила,
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
у цих танцівників, що хитаються, докладають нелюдських зусиль,
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
щоб зробити найпростіші речі.
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
Тут така тиха краса,
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
у цих людей з м'якими голосами і закостенілими кінцівками;
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
Така рішучість стоїть за кожним спокійним обличчям.
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
У старінні закладена неосяжність.
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
Тож вклонімось цій непохитній грації.
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(Оплески)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
Дякую вам.
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
Цей вірш називається "Жертвуючи мій мозок науці".
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(Сміх)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
Не проблема.
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
Пропустіть всі сторінки, переконуючі релігійних людей.
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
Тепер я - універсальний донор: нирки, рогівка, печінка, легені,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
тканини, серце, вени, що завгодно.
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
Дивно, що скромний мозок навіть не уявляв свою цінність для досліджень,
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
що, може, врятують когось від того, що в мене (але точно вони не знають).
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
Це лестить.
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
Тож заповніть всі бланки,
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
детально вивчайте,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
відспівайте.
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
І ріжте мене скибками чи кубиками, Розкладіть на площині.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
Зрозумійте, що я хочу сказати.
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
Заробляйте, вивчайте, скануйте мене, порозглядайте через об'єктиви.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
Відкрийте те, що я б за можливості підказала.
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
Прошу дуже, робіть, що у ваших силах, збирайте врожаї, слідуйте за підказками,
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
Цей мозок добре служив, поки був живий.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
Він справно виконував свої обов'язки.
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
Ріжте мене скибками чи кубиками, Розмажте, якщо буде треба,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
Заплямуйте мене, поясніть, спустоште, ніби горнятко.
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
Діліться мною, почуйте мене:
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
Я хочу бути використаною, Я хочу бути використаною,
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
Я хочу бути використаною До кінця.
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(Оплески)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
(Оплески стихають)
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
А цей вірш називається "Примарне світло".
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
Світло зсередини - єдиний безпечний спосіб
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
пройти через темні матерії.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
Деякі форми життя - певні гриби, равлики, медузи, черв'яки -
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
біолюмінісцентно світяться,
06:39
and people as well;
111
399741
1769
люди, до речі, теж.
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
Ми випромінюємо інфрачервоне світло.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
Трагедія лише в тім, що самі ми його не бачимо.
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
Хіба що, коли воно відбивається.
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
Нам потрібні біофлуорисценти, щоб побачити себе справжніх.
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
Хоча зовнішнє світло може спотворити все.
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
Коли гравітація згинає світло,
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
величезні скупчення галактик можуть бути телескопами,
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
подовжуючи фонові зображення зоряних систем до мороку дуги -
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
ефект лінзи,
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
ніби дивишся на ліхтарі через келих вина.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
Від бокалу-другого в мене тепер заплітається язик,
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
ніби я граю роль п'яниці,
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
одурманеного невзаємним коханням
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
до динамічних полотен Тернера, оглянутих Хабблом.
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
Я могла би хитнутися вниз вулицею,
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
не змушуючи кожного перехожого витріщатися.
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
Витріщайтесь, скільки влізе.
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
Якщо подумати, то ходити пішки, навіть стояти - так нелогічно.
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
Кроки такі маленькі!
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(Сміх)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
Особливо, якщо тіло вже не al dente.
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(Сміх)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
А крім цього, я, створіння з крайнощів та надлишків,
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
завжди вважала Аполлона прекрасним і нудним,
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
А ще трошки дурним, як блондинка.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
Динозаври не тримають рівноваги,
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
Іншими словами, рівновага завжди була моєю Ахілесовою п'ятою.
08:15
But I digress.
139
495104
1168
Але я відволіклась.
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
Останнім часом
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
відволікатись - це, навпаки, більше не збиватись з дороги,
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
де я себе загубила чи знайшла,
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
загубивши місце, розум, спробу, час.
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
Ступай просто так. уважніше на поворотах,
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
на них можна не впоратись з керуванням.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
Побудь з глядачами стільки, скільки хочеш.
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
Не поспішай, прощаючись з акторами.
08:41
The ghost light
148
521048
1151
Примарне світло -
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
так вони називають єдину лампочку,
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
що ще висить на порожній сцені пустого театру.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
У таку ніч у пустому театрі
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
йдучи без надії побачити хоч якесь зовнішнє світло,
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
це фінальна, переможна, битва.
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
Це єдиний маячок, щоб вклонитися темряві
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
і піти на спочинок.
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
Це об'єктив, через який зрештою побачиш Себе та Інших
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
з яскравими плямами первородного гріха,
09:13
lit from within.
158
553599
1452
освітлених зсередини.
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(Оплески)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
І останній вірш.
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
"Темний час".
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
Пізнє літо, четверта ранку.
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
Дощ стишився, майже закінчився,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
ще накрапає на широке листя
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
синіх дерев, невидимих у темряві саду.
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
Боса, обережна, йду слизькими сланцевими плитками.
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
Не треба світла, я знаю дорогу.
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
Схиляюсь біля куща м'яти,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
беру пригорщу вологої землі,
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
намацую крісло,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
розстеляю шаль і сідаю,
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
дихаю вологим зеленим серпневим повітрям.
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
Ця коротка тиха година,
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
коли ранкова газета - бомба сповільненої дії - ще не лежить у вестибюлі,
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
телефон мовчить, комп'ютер ще не миготить.
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
Це той самий час:
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
вірш у моїй голові, трохи ґрунту в руках,
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
невимовна повнота навколо.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
Це час, коли кров моєї крові,
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
кістяк мого кістяка, дитина, що стала дорослою -
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
незнайомцем і близьким другом, що поруч, хоч і далеко,
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
лежить у безпеці, і сняться йому мелодії,
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
поки любов спить у його руках.
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
Прийти сюди,
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
жити зараз, у даний момент -
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
непомірна легкість.
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
Густо розсипані чорні зорі, заплямовані умброю.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
Мабуть, то колоратура кардинала.
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
Тоді - елегія траурного голуба.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
Поволі сіріє,
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
у речей з'являється тінь,
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
ніч старіє, перетворюється на день.
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
Місто розрухується.
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
Будуть інші світанки, ночі, крикливі зеніти.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
Швидше за все, я ще зіб'юся з дороги.
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
Будуть блукання, падіння,
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
проклинання темряви.
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
Що б не трапилось,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
була ця година, коли ніщо не мало значення,
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
коли все було нестерпно цінним.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
І коли я зникну, як ця ніч,
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
якщо ті, що любили мене, надто довго горюватимуть,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
хай пам'ятають, що була ця година -
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
така темна, досконала година -
11:46
and smile.
205
706010
1402
і усміхнуться.
11:48
Thank you.
206
708418
1154
Дякую.
11:49
(Applause)
207
709596
6352
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7