4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,204 views

2015-10-15 ・ TED


New videos

4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,204 views ・ 2015-10-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Plevri Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
Ήμουν μόλις τριών ή τεσσάρων
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
όταν ερωτεύτηκα την ποίηση,
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
τον ρυθμό και τη μουσικότητα της γλώσσας,
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
τη δύναμη της μεταφοράς και της εικονοποιίας,
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
την ποίηση ως ουσία της επικοινωνίας,
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
ως την πειθαρχία και το απόσταγμά της.
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
Μετά από τόσα χρόνια, τα ποιήματα που θα σας διαβάσω σήμερα
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
είναι από την πρόσφατη, έβδομη ποιητική συλλογή μου.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
Πριν πέντε χρόνια διαγνώστηκα με τη νόσο του Πάρκινσον
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
κι ενώ δεν υπάρχει ακόμα θεραπεία,
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
η πρόοδος στον τομέα αυτό είναι εντυπωσιακή.
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
Μπορείτε όμως να φανταστείτε την έκπληξη μου
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
όταν έμαθα ότι σε μεγάλο βαθμό οι γυναίκες μένουν εκτός των ερευνών,
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
παρόλο που οι ιατρικές έρευνες με επίκεντρο στο φύλο
έχουν αποδείξει ότι δεν είμαστε απλώς μικροκαμωμένοι άντρες --
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(Γέλια)
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
που έτυχε να έχουν διαφορετικό αναπαραγωγικό σύστημα.
Οι ιατρικές έρευνες με επίκεντρο στο φύλο είναι χρήσιμες και για τους άντρες.
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
Όμως σε μια κρίση εκδηλώνεις αυτό που ήδη είσαι
και αυτό συμπεριλαμβάνει την ορμή που έχεις μάθει να διοχετεύεις
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
με το να νοιάζεσαι παθιασμένα και να δρας,
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
και που απαιτεί, αλλά και δημιουργεί ενέργεια.
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
Ως ακτιβίστρια άρχισα να συνεργάζομαι με το Ίδρυμα για τη Νόσο του Πάρκινσον-
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
www.pdf.org-
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
για τη δημιουργία μιας πρωτοβουλίας
που θα βάλει και τις γυναίκες στον χάρτη της νόσου του Πάρκινσον.
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
Ως ποιήτρια, ξεκίνησα να εργάζομαι πάνω σε αυτή τη θεματολογία
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
βρίσκοντας την τραγική, αστεία, μερικές φορές ακόμα και εύθυμη.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
Δεν αισθάνομαι πως με μειώνει η νόσος του Πάρκινσον,
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
αισθάνομαι πως με διυλίζει
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
και μου αρέσει το απόσταγμα γυναίκας στο οποίο μετατρέπομαι.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
«Κανένα Σημάδι Πάλης»
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
«Η φθορά απαιτεί να έχεις τεράστια θέληση.
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
Καθισμένη ήσυχα στον προθάλαμο του ιατρείου,
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
παρακολουθείς το μέλλον σου να μπαινοβγαίνει,
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
κοιτώντας σε επίμονα, σκύβοντας από πάνω σου,
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
ενώ εσύ να προσπαθείς να μην κοιτάς.
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
Σπάνια ανταλλάσσετε κάτι· ένα σύντομο χαμόγελο, μια πικρή αναγνώριση.
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
Είσαι καινούργια εδώ.
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
Όλοι εδώ ήταν κάποτε εσύ.
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
Ακόμα μαθαίνεις ότι να φθίνεις απαιτεί ένα μεγαλείο πνεύματος
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
που ακόμα δεν το έχεις.
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
Αποδοχή της ενοχλητικής φροντίδας των αγαπημένων σου·
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
να υποχωρείς, να αφήνεσαι χωρίς να τα παρατάς.
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
Κατάπιες το σκληρό περιεχόμενο του μπουκαλιού με την ετικέτα «Πιες Με»
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
κι ένιωσες να συρρικνώνεσαι.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
Τώρα πια, τα οικεία έπιπλα μοιάζουν εχθρικά, το πάτωμα γέρνει
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
και τα πόμολα υποχωρούν μόνο έπειτα από πάλη και με τα δυο σου χέρια.
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
Η φθορά απαιτεί κολοσσιαία υπομονή.
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
Λιγοστεύει ο ύπνος σου τα βράδια,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
ο γραφικός χαρακτήρας σου, η φωνή σου, το ύψος σου.
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
Είσαι πια η απίθανη γυναίκα που συρρικνώνεται
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
και λιγότερο η γαλήνια Βουδίστρια που τα φέρνει βόλτα με τα λίγα.
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
Το λιγότερο δεν είναι πάντα και το καλύτερο.
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
Κι όμως, αυτός ο χώρος που αδειάζει,
αρχίζει να αχνοφέγγει, να γίνεται ορατός.
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
Εδώ υπάρχει κάτι για όσους είναι συνηθισμένοι
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
σ' αυτό που κάποιοι θα αποκαλούσαν φθορά.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
Είναι το μέρος της ανηλεούς ποίησης,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
ένα δώρο που μέχρι πρότινος αγνοούσες,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
πνιγμένη στις καθημερινές ασχολίες.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
Εδώ, κάθε κίνηση απαιτεί πρόθεση,
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
είναι ζωντανή, έχει συνείδηση.
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
Τίποτα δεν γίνεται αυτόματα.
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
Το βλέπεις στην πρόκληση του πατήματος ενός κουμπιού,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
στο μανίκι που προσπαθείς να περάσεις το χέρι σου,
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
στην ισορροπία που προσπαθείς να τιθασεύσεις τις νύχτες
καθώς διαπραγματεύεσαι με το σκοτάδι.
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
Μικρά κατορθώματα ανδρείας.
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
Ποιος θα υποπτευόταν ότι είναι ασκήσεις μιας ενδόμυχης, λυσσαλέας πειθαρχίας,
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
ενός μεταφυσικού τρόπου να έχεις διαρκώς συναίσθηση;
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
Υποτιμημένη η δύναμη που εδράζει εδώ,
σε αυτούς τους χορευτές που τρικλίζουν και με τεράστια προσπάθεια
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
επιτυγχάνουν φαινομενικά ασήμαντα πράγματα.
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
Έχουν μια ήσυχη ομορφιά,
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
τούτοι οι χαμηλόφωνοι, δύσκαμπτοι άνθρωποι μου.
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
Έχουν τόση πυγμή κρυμμένη πίσω από τα πράα πρόσωπά τους.
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
Είναι υπέρμετρες οι απαιτήσεις της φθοράς,
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
οπότε, υποκλιθείτε σε αυτή τη δύσκαμπτη χάρη».
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(Χειροκρότημα)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
Σας ευχαριστώ.
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
Το επόμενο ονομάζεται, «Δωρίζω τον Εγκέφαλό μου στην Επιστήμη»
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(Γέλια)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
«Κανένα πρόβλημα.
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
Παρακάμψτε τις σελίδες που καθησυχάζουν τους θρησκευόμενους.
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
Είμαι πανδότης.
Νεφροί, κερατοειδείς, πνεύμονες, συκώτι, ιστός, καρδιά, φλέβες.
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
Οτιδήποτε.
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
Περίεργο που ο σεμνός νους δεν φαντάστηκε ποτέ
την αξία του για την έρευνα,
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
σώζοντας ίσως άλλους απ' αυτό που δεν είναι σίγουροι πως έχω.
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
Νιώθω κολακευμένη.
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
Συμπληρώστε λοιπόν τις φόρμες,
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
ψάξτε μέσα στις απαντήσεις,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
ξετρυπώστε το ξέγνοιαστο πνεύμα.
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
Κόψτε με, κομματιάστε με, απλώστε με στις πλάκες σας.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
Βρείτε τι προσπαθώ να σας πω.
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
Κερδίστε με, γνωρίστε με, σαρώστε με,
κοιτάξτε μέσα από το φακό σας.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
Αποκαλύψτε αυτό που θα σας υποδείκνυα, αν μπορούσα.
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
Παρακαλώ, βάλτε τα δυνατά σας, θερίστε με, ακολουθείστε τα στοιχεία.
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
Ήταν ένας καλός εγκέφαλος όσο ήμουν ζωντανή.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
Ένας εγκέφαλος που έκανε αυτό που όφειλε.
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
Οπότε, κόψτε με, κομματιάστε με, αλείψτε με στις πλάκες σας,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
λεκιάστε με, εξηγείστε με, στραγγίξτε με.
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
Μοιραστείτε με, ακούσετε με.
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
Θέλω να με χρησιμοποιήσετε, θέλω να με χρησιμοποιήσετε,
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
θέλω να με εξαντλήσετε».
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(Χειροκρότημα)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
Αυτό ονομάζεται «Το Φάντασμα του Φωτός».
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
«Το εσωτερικό φως είναι ο μόνος ασφαλής δρόμος
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
για να διασχίσεις το σκοτάδι.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
Κάποια είδη ζωής -μανιτάρια, σαλιγκάρια μέδουσες, σκουλήκια- φωτοβολούν.
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
06:39
and people as well;
111
399741
1769
Το ίδιο και οι άνθρωποι.
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
Ο πιο φωτεινός εαυτός μας εκπέμπει ένα υπέρυθρο φως.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
Τραγωδία ότι δεν μπορούμε να το δούμε.
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
Βλέπουμε μόνο δια της αντανάκλασης.
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
Πρέπει να φωτοβολούμε για να δείξουμε τον πραγματικό εαυτό μας.
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
Όμως το εξωτερικό φως μπορεί να παραμορφώσει.
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
Όταν η βαρύτητα διαθλά το φως,
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
τεράστια γαλαξιακά συμπλέγματα δρουν σαν τηλεσκόπια,
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
επιμηκύνοντας την εικόνα αστερισμών που μοιάζουν σαν τόξα που φθίνουν.
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
Ένα κατοπτρικό φαινόμενο,
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
σαν να κοιτάζουμε τα φώτα του δρόμου μέσα από ένα ποτήρι κρασί.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
Τώρα πια, ένα ποτήρι κρασί ή δυο με κάνουν να παραπατάω,
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
σαν να παίζω το ρόλο του μέθυσου,
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
σαν να με έχει συνεπάρει μια αγάπη χωρίς ανταπόδοση
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
για τις δυναμικές ζωγραφιές του Τέρνερ που εντόπισε το Χαμπλ.
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
Θα μπορούσα να περπατώ στην πόλη τρεκλίζοντας,
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
χωρίς να προκαλώ το αμήχανο βλέμμα του κάθε περαστικού.
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
Κοιτάξτε με όσο θέλετε.
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
Αν το σκεφτείτε, είναι παράλογο που περπατάμε και στεκόμαστε.
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
Είναι τόσο μικρά τα ποδαράκια μας-
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(Γέλια)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
ιδιαίτερα όταν το σώμα δεν είναι πια «αλ ντέντε».
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(Γέλια)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
Καθώς είμαι πλάσμα των άκρων και της υπερβολής,
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
πάντα θεωρούσα τον Απόλλωνα όμορφο αλλά βαρετό,
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
έναν κάπως χαζό ξανθό.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
Οι Διονυσιακοί δεν έχουν ισορροπία.
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
Θέλω να πω, η ισορροπία ποτέ δεν ήταν το δυνατό μου σημείο.
08:15
But I digress.
139
495104
1168
Πάλι παρεκκλίνω.
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
Τον τελευταίο καιρό, η παρέκκλιση μοιάζει να είναι η ευθεία οδός
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
από εκεί που έχασα τον εαυτό μου
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
ή από εκεί που τον βρήκα εκτός τόπου, νου, σειράς, χρόνου.
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
Βάλε το πόδι σου εκεί, πρόσεξε πώς θα γυρίσεις.
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
Μια βιαστική περιστροφή μπορεί να σε ρίξει κάτω.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
Ξεπροβόδισε με την ησυχία σου το κοινό,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
αποχαιρετώντας τους ηθοποιούς.
08:41
The ghost light
148
521048
1151
Αποκαλούν φως-φάντασμα
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
τον λαμπτήρα που κρέμεται πάνω από τη σκηνή σ' ένα άδειο θέατρο.
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
Μια τέτοια βραδιά, στο άδειο αυτό θέατρο,
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
ξυπνάς και δεν βλέπεις κάποιο εξωτερικό φως.
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
Αυτή είναι η τελευταία μάχη σου,
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
η μόνη ακτίνα που θα εισχωρήσει στο σκοτάδι
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
και θα σου επιτρέψει να ησυχάσεις.
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
Αυτός είναι ο φακός που επιτέλους σου δείχνει τον Εαυτό και τον Άλλο
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
να λάμπουν με μια φωτεινή κηλίδα προπατορικού αμαρτήματος,
09:13
lit from within.
158
553599
1452
από το εσωτερικό φως».
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(Χειροκρότημα)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
Το επόμενο είναι το τελευταίο.
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
«Τούτη Τη Σκοτεινή Ώρα»
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
«Τέλος καλοκαιριού, 4 π.μ.
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
Η βροχή σταμάτησε,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
εξακολουθεί όμως να στάζει από τα φαρδιά φύλλα των κρίνων
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
που είναι αθέατοι στο σκοτεινό κήπο.
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
Ξυπόλυτη, περπατώ προσεκτικά στις πλάκες του σχιστόλιθου.
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
Δεν χρειάζομαι φως, ξέρω το δρόμο.
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
Σκύβω πάνω από το δυόσμο,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
παίρνω μια χούφτα βρεγμένο χώμα
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
και ψηλαφώντας βρίσκω μια καρέκλα,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
ρίχνω πάνω της ένα σάλι και κάθομαι,
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
εισπνέοντας την υγρασία των φυτών στον Αυγουστιάτικο αέρα.
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
Αυτή είναι η ώρα της νεκρικής σιγής,
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
προτού η εφημερίδα προσγειωθεί στο γρασίδι σαν χειροβομβίδα,
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
προτού τσιρίξει το τηλέφωνο και λάμψει η οθόνη του υπολογιστή.
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
Είναι τούτη η ώρα.
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
Ένα ποίημα στο κεφάλι μου, χώμα στο χέρι μου.
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
Μια πληρότητα χωρίς ονομασία.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
Τούτη την ώρα που η σαρξ εκ της σαρκός μου,
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
το οστούν εκ των οστέων μου,
το παιδί που είναι πια ενήλικας,
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
άγνωστος, αγαπημένος,
όχι μακριά, αλλά χώρια,
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
είναι ξαπλωμένος και ονειρεύεται μελωδίες
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
ενώ η αγάπη κοιμάται ασφαλής στην αγκαλιά του.
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
Να έχεις φτάσει ως εδώ,
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
να έχεις προλάβει να ζήσεις αυτή τη στιγμή.
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
Ανυπολόγιστη ευτυχία!
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
Το πυκνό σκοτάδι αρχίζει και παίρνει χρώμα.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
Ακούγεται το διστακτικό κελάηδισμα μιας καρδερίνας
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
και ακολουθεί ο θρήνος ενός περιστεριού.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
Μια ζιμπελίνα αχνοφέγγει,
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
αντικείμενα αναδύονται κι αφήνουν πίσω τους σκιές.
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
Η νύχτα δίνει τη θέση της στη μέρα.
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
Η πόλη ξυπνάει.
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
Θα υπάρξουν κι άλλες χαραυγές, νύχτες, φωτεινά μεσημέρια.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
Πιθανώς θα χάσω το δρόμο μου.
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
Θα υπάρξουν παραπατήματα, πτώσεις
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
κατάρες στο σκοτάδι.
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
Ό,τι κι αν έρθει,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
υπήρξε τούτη η ώρα που τίποτα δεν είχε σημασία,
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
που όλα ήταν αβάσταχτα αγαπητά.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
Και όταν οι μέρες μου τελειώσουν,
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
αν οι αγαπημένοι μου με θρηνήσουν για πολύ,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
ας θυμηθούν ότι είχα τούτη την ώρα,
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
αυτή τη σκοτεινή, τέλεια ώρα,
11:46
and smile.
205
706010
1402
και να χαμογελάσουν».
11:48
Thank you.
206
708418
1154
Σας ευχαριστώ.
11:49
(Applause)
207
709596
6352
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7