4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,204 views ・ 2015-10-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniele Vichietti Revisor: Thaisa Ishimine
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
Quando tinha apenas três ou quatro anos,
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
eu me apaixonei pela poesia,
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
pelos seus ritmos e pela musicalidade da linguagem;
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
pelo poder da metáfora e do imaginário,
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
a poesia é a essência da comunicação,
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
a disciplina, a destilação.
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
Tantos anos depois, os poemas que vou ler hoje
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
são do meu recém-terminado sétimo livro de poesia.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
Bem, há cinco anos fui diagnosticada com mal de Parkinson.
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
Embora ainda não exista cura,
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
os avanços no tratamento são realmente impressionantes.
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
Mas vocês podem imaginar que eu fiquei chocada ao saber
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
que as mulheres são, em grande parte, excluídas das amostras de pesquisa,
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
apesar das descobertas médicas baseadas em gênero terem demonstrado
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
que na verdade não somos somente homens pequenos --
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(Risos)
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
que por acaso têm sistemas reprodutores diferentes.
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
Medicina baseada em gênero também é eficaz para os homens.
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
Mas você coloca em crise a pessoa que você já é,
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
incluindo, sim, a força que você aprende a criar
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
com o cuidado apaixonado e ações;
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
ambos exigem e também criam muita energia.
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
Como uma ativista, comecei a trabalhar com a Fundação de mal de Parkinson.
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
o site é pdf.org --
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
para tomar uma iniciativa e tentar colocar as mulheres no mapa do mal de Parkinson.
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
E como poetisa, comecei a trabalhar com o tema,
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
achando-o trágico, divertido, e às vezes até mesmo alegre.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
Eu não me sinto diminuída pelo Parkinson;
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
eu me sinto purificada por ele,
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
e realmente gosto muito da mulher em que estou me transformando.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
"Não há sinais de luta"
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
Tornar-se menor requer uma enorme força de vontade:
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
estar sentada imóvel na sala de esperado médico
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
vendo o futuro deslizar-se em sua frente,
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
vê-lo inclinar-se, te encarando
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
enquanto você tenta não olhar.
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
É raro haver uma troca:
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
um breve sorriso, reconhecimento irônico.
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
Você é o novato.
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
Todos aqui já passaram por isso.
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
Você ainda está aprendendo que diminuir requer uma grandeza de espírito
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
em que você ainda não cabe:
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
aceitar a ajuda irritante das pessoas que te amam;
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
abrir mão, mas não desistir.
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
Você engoliu o amargo conteúdo da garrafa que diz "Beba-me",
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
e sentiu-se diminuir.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
Agora, os móveis parecem maiores,
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
o piso balança, e as maçanetas funcionam somente se giradas com as duas mãos.
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
Isso demanda uma paciência enorme, toda essa diminuição:
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
o sono que diminui à noite,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
sua caligrafia, sua voz, sua altura.
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
Você está mais para a incrível mulher que diminui
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
do que para a budista mística, serena, que faz mais com menos.
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
Menos nem sempre é mais.
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
Assim mesmo, neste vazio, o espaço reluz,
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
tornando-se visível.
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
Aqui é um lugar atrás dos olhos daqueles acostumados
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
ao que alguns chamam de diminuição.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
É um lugar de poesia sem piedade,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
uma dádiva que antes era ignorada,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
mergulhada na confusão da rotina.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
Aqui cada gesto necessita de intenção,
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
está vivo com consciência.
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
Nada é automático.
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
Você pode observar isso na provocação de um botão,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
o braço tentando entrar na manga da blusa,
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
o ato de equilibrar-se em um degrau no meio da escuridão da noite.
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
Façanhas de tão pouco valor,
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
quem diria que seriam um exercício de uma disciplina íntima e cruel,
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
a metafísica de estar consciente inexoravelmente?
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
Há um poder tão pouco valorizado
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
nestes bailarinos instáveis que fazem um tremendo esforço
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
para tarefas que muitos consideram insignificantes.
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
Há tanta beleza
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
nestas pessoas de voz suave e membros rígidos;
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
tantas decisões por trás de cada feição tranquila.
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
Há uma grandiosidade necessária para diminuir-se,
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
curvados em uma graça inflexível.
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(Aplausos)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
Obrigada.
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
Esta se chama "Sobre doar meu cérebro para a Ciência."
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(Risos)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
Não há problema.
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
Pule as páginas, religiosos.
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
Já sou doadora de órgãos: rins, córneas, fígado, pulmões,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
pele, coração, veias, o que seja.
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
O incrível é que o modesto cérebro jamais imaginou seu valor único nas pesquisas,
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
possivelmente salvando outras pessoas desta doença desconhecida.
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
Isso é reconfortante.
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
Portanto preencha o formulário,
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
verifique as respostas,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
perfure um espírito alegre.
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
E me fatie, me pique, me espalhe por suas lâminas.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
Encontre o que eu estou tentando explicar.
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
Me possua, me entenda, me examine, olhe bem por suas lentes.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
Descubra o meu palpite se eu pudesse dar um.
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
Seja meu convidado, faça o seu melhor, colha os frutos, siga as pistas.
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
Este foi um bom cérebro enquanto viveu.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
Foi um cérebro que pagou suas dívidas.
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
Então me fatie, me pique, suje suas lâminas,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
me manche, me explique, me drene como um copo.
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
Me compatilhe, me escute:
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
Quero ser usado. Quero ser usado.
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
Quero ser totalmente usado.
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(Aplausos)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
(Aplausos terminam)
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
E este se chama "A luz fastama."
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
Estar iluminado por dentro é a forma segura
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
de atravessar a escuridão.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
Algumas formas de vida - alguns cogumelos, lesmas, águas-vivas, minhocas -
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
produzem bioluminescência,
06:39
and people as well;
111
399741
1769
e pessoas também;
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
emitimos luz infravermelha de nosso interior iluminado.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
Nossa tragédia é que não podemos vê-la.
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
Vemos somente o reflexo.
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
Nós precisamos de bioflurescência para motras nossa verdadeiras cores.
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
No entanto, a iluminação externa pode distorcer.
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
Quando a gravidade desvia a luz,
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
enormes aglomerados de galáxias podem agir como telescópios,
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
alongando as imagens de fundo do sistema solar em um arco tênue --
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
um efeito de lente
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
como ver luzes de rua distantes através de uma taça.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
Uma taça de vinho ou duas me fazem entrelaçar
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
agindo como uma completa bêbada;
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
como se estivesse apaixonada por um amor não correspondido
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
pelas pinturas de Turner espiadas pelo telescópio Hubble,
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
eu poderia cambalear por todas as ruas da cidade
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
sem atrair os olhares de cada pedestre que passa.
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
Olhe o quanto quiser.
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
Se você pensar nisso, andar, até mesmo estar em pé, é ilógico --
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
os pés, que coisas tão minúsculas! --
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(Risos)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
especialmente quando o corpo
já não está tão firme.
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(Risos)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
Além do mais, sendo uma criatura de extremos e excessos,
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
eu sempre achei que Apolo fosse lindo mas monótono,
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
e meio que um loiro burro.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
Dionisíacos não equilibram.
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
Equilíbrio, em outras palavras, nunca foi meu ponto forte.
08:15
But I digress.
139
495104
1168
Mas eu estou divagando.
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
Ultimamente, cada vez mais e mais
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
divagações parecem ser o caminho mais direto
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
no qual eu me perdi e me encontrei
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
fora do lugar, da mente, da ordem, do tempo.
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
Coloque seu pé bem assim, preste atenção em como gira:
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
girar muito rápido pode te derrubar.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
Não tenha pressa ao cumprimentar o auditório,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
ao despedir-se do atores.
A luz fantasma é como chamam de a lâmpada
08:41
The ghost light
148
521048
1151
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
pendurada sobre o palco descoberto em um teatro vazio.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
Em um teatro vazio em uma noite assim,
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
buscando não fazer nenhum bilho externo,
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
esta é a luta final a ser ganha,
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
este é o único farol a iluminar a escuridão
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
e deixar o resto começar,
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
estas são as lentes pelas quais finalmente se vê a Si mesmo e a Outros,
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
vestidos com a mancha brilhante do pecado original:
09:13
lit from within.
158
553599
1452
iluminada por dentro.
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(Aplausos)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
E este é o último:
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
"Esta hora escura"
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
Final do verão, 4 da manhã.
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
A chuva diminui até parar,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
ainda pingando das largas folhas
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
das plantas azuis invisíveis na escuridão do jardim.
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
Descalça, com cuidado nas lajes de ardósia lisa,
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
não preciso de luz, eu sei o caminho,
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
agache perto da cama de menta,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
escave um punhado de terra úmida,
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
e então apalpe buscando uma cadeira,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
abra o xale, e sente-se,
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
respirando o ar verde e molhado de agosto.
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
Esta é a pequena, rigida hora
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
antes do jornal aterrissar na estrada como uma granada,
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
o telefone tocar, a tela do computador piscar e brilhar desperta.
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
Há está hora:
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
poema em minha cabeça, terra em minha mão:
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
plenitude indescritível.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
Esta hora, onde o sangue do meu sangue,
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
osso do meu osso, filho que já é homem --
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
estranho, íntimo, não distante, mas separado --
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
se deita, sonhando melodias
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
enquanto o amor dorme, seguro, em seus braços.
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
Ter vindo a este lugar,
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
vivido até este momento:
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
claridade imensurável.
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
A densidade do negro começa a dissipar-se.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
Tentativa, canto de um cardinal,
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
e então a escolha do pombo de luto.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
O negro torna-se cinza;
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
objetos aparecem, seguindo sombras;
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
a noite envelhe-se em direção ao dia.
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
A cidade se agita.
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
Haverá outro amanhecer, noites, dias exagerados.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
De quaquer forma, vou me perder.
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
Vou estar tropeçando, caindo,
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
insultando a escuridão.
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
Seja como for,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
houve esta hora quando nada importava,
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
tudo era insuportavelmente amado.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
E quando eu já não tiver luz nos meu dias,
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
caso aqueles que me amaram se aflijam demais,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
que eles se lembrem de que eu tive esta hora --
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
esta hora escura e perfeita --
11:46
and smile.
205
706010
1402
e sorriam.
11:48
Thank you.
206
708418
1154
Obrigada.
11:49
(Applause)
207
709596
6352
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7