4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

34,929 views ・ 2015-10-15

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Drilona Gashi Reviewer: Helena Bedalli
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
Kur isha vetëm tre ose katër vjeç,
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
rash në dashuri me poezine,
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
me ritmin e saj dhe gjuhën e muzikës;
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
me fuqine e metaforës dhe simbolizmin,
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
ku poezia është thelbi i komunikimit --
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
rregulli, distilimi.
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
Dhe gjatë gjithë këtyre viteve, poezitë që do t'i lexoj sot
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
janë nga libri im i shtatë i poezive i sapo përfunduar.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
Para pesë vjeteve, u diagnostikova me sëmundjen e Parkinsonit.
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
Edhe pse nuk ka ende ndonjë kurë,
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
përparimet në trajtim janë me të vërtet mbreslënëse.
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
Por mund t'a imagjinoni që isha e tmerruar të mësoj
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
që gratë në shumicën e rasteve nuk përfshihen në testimet kerkimore,
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
pavarësisht nga specifika gjinore që studimet mjekësore kanë demonstruar
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
që në fakt nuk jemi burra të vegjël-
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(Të qeshura)
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
që thjesht kemi qëlluar të kemi sistem të ndryshem riprodhimi.
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
Mjekësia gjinore e specifikuar është në dobi të burrave, gjithashtu.
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
Por rrezikon personin që tashmë je,
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
duke përfshirë edhe vrullin që e ke mësuar të bësh thirrje
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
përmes kujdesit pasionant dhe përmes aksionit,
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
ku të dyja kërkojnë por edhe krijojnë energji.
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
Kështu si aktiviste, fillova punën me Fondacionin e sëmundjes së Parkinsonit --
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
kjo është pdf.org --
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
të krijoj një iniciativë madhore që të fus gratë në harten e sëmundjes Parkinson.
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
Dhe si poete, unë fillova të punoj me këtë çështje,
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
duke e marre si tragjike, gazmore, nganjëherë edhe të hareshme.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
Nuk ndihem e zvogëluar nga sëmundja e Parkinsonit;
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
ndihem e distiluar nga kjo sëmundje,
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
dhe në fakt po më pëlqen në atë se çfarë jam duke u bërë.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
"Pa shenja të mundimit"
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
Dijenia e zvogëlimit kërkon shumë vullnet:
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
vetem duke pritur ulur në sallën e mjekut
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
duke shikuar të ardhmen të shkartiset brenda e jashtë,
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
duke e parë të lëshohet; duke të vështruar
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
kur përpiqesh që të mos shikosh.
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
Aty këtu një shkëmbim:
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
një buzëqeshje e shkurtër ironike.
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
Jeni fëmiu i ri në lagje.
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
Të gjithë këtu kanë qenë si ju më parë.
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
Jeni ende duke mësuar me gjendjen tuaj që kërkon një vullnet të madh
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
e që ende nuk mund të përshtatesh:
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
pranimi irritues i ndihmës nga të dashurit;
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
duke e shtyre disi, por kurrë duke u dorëzuar.
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
Ju keni gëlltitur përmbajtje të fortë të shishes "Më pini mua",
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
dhe e keni ndjerë veten tuaj duke u tkurrur.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
Hijet e mobiljeve familjare,
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
dysheme të pjerrëta, dhe rreze të dyerve që hapen vetëm me dy duar.
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
Kërkon durim shumë të madh, duke ditur që jeni duke u reduktuar:
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
flini më pak gjatë natës,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
shkrimi juaj, zëri juaj, gjatësia juaj.
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
Jeni më shumë gruaja e pabesueshme qe tkurret
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
se sa misteri Buddhist, e qartë, e kënaqur me më pak.
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
Më pak nuk është gjithmone më shumë.
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
Dhe prapë në këtë boshllëk, hapësira ndriçohet,
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
duke u bërë e dukshme.
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
Ja një vend prapa syve të atyre që jane mësuar
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
me atë që disa e quajnë zvogëlim.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
Është një vend me poezi të pamëshirshme,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
një dhuratë e së tashmes që është injoruar më parë,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
që është mbytur në poteren e përditshme.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
Këtu çdo gjest ka nevojë për qëllim,
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
është gjallë me vetëdije.
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
Asgjë nuk është automatike.
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
Mund t'a dallosh me ngacmimin e një butoni,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
një krahu që futet në një mëngë,
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
ekuiliber në limitet e natës kur jeni duke përshtatur me errësirën.
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
Bëmat e këtij gjesti modest,
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
kush do të dyshoje të jenë ushtrimet e një dicipline intime e të fortë,
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
një metafizikë e të qenurit rreptësisht të vetëdijshëm?
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
Një fuqi kaq e zvogëluar,
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
me këta valltarët e pasigurt që bëjnë përpjekje të jashtëzakonshme
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
në punë që shpesh shihen si të parëndësishme.
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
Një bukuri e tillë e qetë,
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
në këta njerëzit e mi me zë të butë, me gjymtyrë të ngurta;
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
një vendosmëri e tillë e maskuar nga shprehja e qetë e secilit.
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
Reduktimi kërkon një hapsirë të pafund,
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
kështu që përkuluni për hir të papërkulshmërisë.
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(Duartrokitje)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
(Faleminderit)
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
Kjo quhet "Donacioni i trurit tim për shkencën."
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(Të qeshura)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
S'ka problem.
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
Kaloni të gjitha faqet që bindin njerëzit fetar.
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
Tashmë dhurues universal: veshkët, korneat, mëlçia, mushkëritë,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
indin, zemrën, venat, çfarëdo të jetë.
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
E çuditëshme se si truri modest kurrë s'i ka imagjinuar vlerat unike në hulumtim,
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
ndoshta për të shpëtuar dikë tjetër nga ajo që s'janë të sigurt që e kam.
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
Mjaft lajkatuese kjo.
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
Atëherë mbusheni formularin,
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
përgjigjuni si të doni,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
kënaqeni qenien tuaj.
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
Mos më kurseni, më ndani në dysh si të doni.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
Gjejeni se çfarë po mundohem t'ju them.
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
Më fitoni, më studioni, më ekzaminoni, më hidhni një sy.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
Më zbuloni se çfarë të dhëne kam.
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
Bëhuni i ftuari im, bëjeni më të mirën, gjurmoni të dhënat.
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
Ky po që ishte një tru i dobishëm derisa ishte gjallë.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
Ky ishte një tru që i ka larë detyrimet.
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
Kështu që më copëtoni, më shpërndani në pjatat mikroskopike,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
më njollosni, më shpjegoni, më zbrazni si një filxhan.
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
Më ndani, më dëgjoni:
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
Dua të jem e përdorur dua të jem e përdorur
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
Dua të jem e përdorur deri në fund.
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(Duartrokitje)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
(Duartrokitjet mbarojnë)
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
Dhe kjo quhet "Drita fantazmë."
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
Të ndriçuarit e brendshëm është rruga e vetme
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
t'i ndriçosh rrugët e errëta.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
Disa forma të jetës -- disa këpurdha, kërmij, kandil deti, krimba --
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
prodhojne drite,
06:39
and people as well;
111
399741
1769
dhe gjithashtu edhe njerëzit;
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
ne rrezatojmë drita infra të kuqe nga vetë vetja jonë e shndritëshme.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
Tragjedia jonë është se ne s'mund t'a shohim.
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
Ne shohim falë reflektimit.
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
Ne kemi nevojë të ndriçojmë që t'i tregojmë ngjyrat e vërteta.
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
Edhe pse ndriçimi i jashtëm mund të shtrëmbërohet.
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
Kur graviteti përthyen dritën,
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
grumbuj të medhej të galaktikës veprojnë si teleskop,
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
duke zgjatur figurat e sistemeve planetore që të zbeh harqet --
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
një efekt okular
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
si të shikosh dritat e largme të rrugës përmes një shishe vere.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
Një ose dy gota vere tani më bëjnë të trullosur
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
si të luaja pjesën e pijanecit;
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
si të isha e trullosur nga një dashuri e e pashpërblyer
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
për pikturat dinamike të Turner të exploruar nga Hubble,
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
unë mund të eci gjatë një rruge qyteti
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
pa u vënë re nga kalimtarët.
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
Vështro sa të duash.
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
Nëse mendon rreth saj, të ecurit, madje edhe të qëndruarit ska logjikë--
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
këto këmbë aq të vogla! --
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(Të qeshura)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
sidomos kur një trup nuk është edhe mjaft i qëndrueshëm më.
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(Të qeshura)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
Per me teper, krijesat e ekstremeve dhe të tejkalimeve,
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
unë gjithmonë kam menduar Apollon si të bukur por të mërzitshëm,
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
dhe një bjond pak torollak.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
Dionisianët nuk kanë ekuiliber.
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
Ekuilibri, në fjalë të tjera, nuk ka qenë kurrë pika ime e fortë.
08:15
But I digress.
139
495104
1168
Por unë devijoj.
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
Gjithnjë e më shumë këto ditë,
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
devijimi duket rruga më direkte përmes
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
ku unë kam humbur ose gjetur veten time
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
jashtë vendit, mendjes, kthesës, kohës.
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
Vendoseni këmbën tuaj kështu, shikoni se si ktheheni:
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
një kthesë shumë e shpejt mund edhe t'ju rrëzoje.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
Merrni kohën tuaj për të përcjellë publikun jashtë,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
për tu përshendetur me aktorët.
08:41
The ghost light
148
521048
1151
Drita fantazmë
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
është ajo që quajnë një llambë të vetme
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
që varet sipër skenës së zhveshur në një teatër bosh.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
Në një teatër bosh të një nate të tillë,
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
duke u zgjuar që të njohësh rrezatimin e brendshëm,
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
kjo është beteja e fundit që ka mbetur të fitohet,
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
drita e vetme e sinjalizimit që të lësh errësirën brenda
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
dhe të lësh qetësinë të filloj,
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
kjo dritë që në fund të shohësh vetëveten dhe të tjerët
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
duke u mbështjellur me njollën e ndritshme të mëkatit origjinal:
09:13
lit from within.
158
553599
1452
ndriço nga brenda.
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(Duartrokitje)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
Dhe kjo është e fundit.
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
"Ky çast i errët"
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
Nga fundi i verës, ora 4 e mëngjesit.
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
Shiu pushon së rëni,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
duke pikuar ende nga gjethet e gjera
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
te hostave blu të padukshme në kopshtin e errët.
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
Këmbëzbathur, me kujdes në pllakat e lemuara,
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
nuk më nevojitet drita, rrugën e di,
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
perkulem te gjethet e nenexhikut,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
marr një grusht dheu të njomë,
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
pastaj kërkoj për një karrige,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
vë shallin, dhe ulem,
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
duke shijuar ajrin e gjelbërt të lagësht të gushtit.
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
Ky është një moment i vogël,
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
para se gazeta të binte në korridor si një granatë,
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
telefoni çjerrë, ekrani i kompjuterit hap sytë dhe zgjohet.
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
Ky është çasti:
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
poezia në mendjen time, dheu në dorën time:
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
plotësi që nuk përshkruhet me fjalë.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
Ky çast, ku gjaku i gjakut tim
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
kockë e kockës, fëmijë tashmë i rritur --
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
i huaj, i afërt, jo i largët por i ndarë --
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
qëndron i sigurt, duke ëndërruar për melodi
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
përderisa dashuria bën gjumë, të sigurt, në krahët e tij.
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
Të kem ardhur në këtë vend,
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
te kem jetuar këtë moment:
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
në ndriçim të pafund.
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
Densiteti i të zezës fillon të mjegulloj si ngjyrë e dheut.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
Tentative, kolorature e kardinalit,
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
dhe pastaj elegjia vajtuese e kumries.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
E zeza ndriçon nga e hira;
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
objektet shfaqen, duke gjurmuar hijet;
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
nata rritet drejt ditës.
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
Qyteti ngjallet.
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
Do të ketë agime të tjera, netë, mesdita rrezatuese.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
Ka gjasa, që të humbas rrugën.
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
Do të ketë ngecje, rënie,
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
duke mallkuar errësirën.
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
Çfarëdo që të vjen,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
ishte ky çast i vetëm ku asgjë nuk kishte rëndësi,
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
çdo gjë ishte jashtëzakonisht e dashur.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
Dhe kur të kem mbaruar me agimin,
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
nese ata që më kanë dashur mbajne zi për shumë kohë,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
kujtojani që unë e kam pasur këtë çast --
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
këtë errësirë, çast të përkryer --
11:46
and smile.
205
706010
1402
dhe buzëqeshni.
11:48
Thank you.
206
708418
1154
Faleminderit.
11:49
(Applause)
207
709596
6352
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7