4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,204 views ・ 2015-10-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carmen de Miguel-Murado Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
Cuando tenía solo 3 o 4 años,
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
me enamoré de la poesía,
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
con los ritmos y la música de la lengua;
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
con el poder de la metáfora y del imaginario
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
poesía en su esencia para la comunicación -
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
la disciplina, la destilación.
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
Y después de tantos años, los poemas que voy a leer hoy
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
son de mi recién terminado séptimo libro de poesía.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
Hace cinco años, me diagnosticaron la enfermedad de Parkinson.
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
Aunque no hay cura todavía,
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
los avances en el tratamiento son realmente impresionantes.
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
Pero se pueden imaginar que me sorprendió saber
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
que las mujeres no son incluidas, en general, en los ensayos de investigación,
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
a pesar de que los hallazgos médicos específicos de género han demostrado
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
que en realidad no somos solo pequeños hombres --
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(Risas)
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
con diferentes sistemas reproductivos.
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
La medicina específica de género es también buena para hombres.
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
Pero esto conlleva una crisis sobre que eres como persona
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
incluyendo el momento que has aprendido a invocar
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
a través del cuidado apasionado y a través de la acción,
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
los cuales requieren energía, pero también la crean.
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
Empecé como activistaen la Fundación Enfermedad de Parkinson
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
que es pdf.org --
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
para crear una importante iniciativa
para colocar a las mujeres en el mapa de la enfermedad de Parkinson
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
Y como poetisa, comencé a trabajar con este tema,
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
buscando lo trágico, lo hilarante, y a veces incluso lo alegre.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
No me siento disminuida por el Parkinson.
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
Me siento filtrada por él,
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
y, en realidad, muy parecida a la mujer en la que estoy derivando.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
"No hay señales de lucha"
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
Crecer pequeña requiere mucha voluntad:
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
aún sentada en la sala de espera del médico
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
viendo el futuro al azar dentro y fuera
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
viéndolo inclinarse; mirándote
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
mientras intentas no mirar.
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
Lo raro es un cambio:
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
una ligera sonrisa, irónico reconocimiento.
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
Tú eres la nueva chica en el bloque.
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
Aquí todo el mundo fue tú una vez.
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
Estás aún aprendiendo que crecer pequeña requiere de grandeza de espíritu
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
no se puede encajar todavía:
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
aceptación de ayuda irritante de los que te aman;
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
regalando, haciendo esfuerzos y no se dan por vencidos
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
Tú has tragado con fuerza los contenidos de la botella "bébame",
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
y te sentiste encogido.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
Ahora, muebles familiares,
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
suelos inclinados, y pomos de las puertas
ceden solamente cuando luchas con las dos manos.
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
Exige paciencia colosal, todo eso creciendo pequeño:
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
tu sueño disminuido por la noche,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
tu escritura, tu voz, tu estatura.
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
Tú eres más la increíble mujer encogiendo
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
que el místico budista, sereno, conformándose con menos.
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
Menos no siempre es más.
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
Sin embargo, en este espacio vacío, espacio brillante,
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
haciéndose visible.
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
Aquí es un lugar detrás de los ojos de los que están acostumbrados
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
con lo que algunos llamarían disminución.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
Es un lugar de la poesía sin piedad,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
un regalo de la presencia ignorada anteriormente,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
ahogado en el desorden diario.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
Aquí cada gesto necesita de la intención,
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
está vivo con la conciencia.
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
Nada es automático.
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
Tú puedes detectarlo en la activación de un botón,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
un brazo que empuja a una manga,
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
un acto de equilibrio en un bordillo de noche mientras negociaba la oscuridad.
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
Hazañas de tal modesto valor,
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
quien sospecharía que serían ejercicios en una íntima, feroz disciplina,
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
una metafísica de ser implacablemente consciente?
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
Tal poder subestimado aquí,
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
en estos bailadores tambaleantes que hacen un esfuerzo estupendo
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
en tareas más vistas como insignificantes.
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
Tal belleza tranquila aquí, en estos,
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
mi voz suave, personas rígidas;
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
tal determinación enmascarada por cada rostro plácido.
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
Se requiere inmensidad en crecer pequeño,
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
tan empeñado en tal gracia inflexible.
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(Aplausos)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
Gracias.
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
Este se llama "La donación de mi cerebro a la ciencia."
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(Risas)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
No es un problema.
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
Salten todas las páginas que reafirman a la gente religiosa.
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
Ya es donante universal: riñones, córneas, hígado, pulmones,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
tejido, corazón, venas, lo que sea.
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
Es extraño que el cerebro modesto nunca imaginó su valor único en la investigación
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
tal vez salvar a alguien más de lo que es, no están muy seguros de lo que tengo.
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
Favorecedor, eso.
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
Así que a rellenar los formularios,
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
a explorar en las respuestas,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
a perforar un espíritu alegre.
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
Y córtenme, rebánenme, compártanme en sus dispositivas.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
Encuentren lo que intento decirles.
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
Percíbanme, apréndanme, escanéenme, entrecierren los ojos con su lente.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
Descubran lo que me gustaría insinuar si pudiera.
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
Sean mi invitado, esfuércense al máximo, recójanme, localicen las pistas.
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
Este fue un buen cerebro en vida.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
Este fue un cerebro que pagó sus penas.
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
Córtenme, rebánenme, calúmnienme en sus diapositivas,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
mánchenme, explíquenme escúrranme como una taza.
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
Compártanme, escúchenme:
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
Quiero ser usada Quiero ser usada
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
Quiero ser utilizada.
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(Aplausos)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
(Fin de los aplausos)
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
Y éste se llama "La Luz fantasma."
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
Iluminado por dentro es la única manera segura
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
para atravesar la materia oscura.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
Algunas formas de vida, ciertas setas, caracoles, medusas, gusanos...
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
brillan bioluminiscente,
06:39
and people as well;
111
399741
1769
y las personas también
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
emitimos luz infrarroja de nuestro ser más lúcido.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
Nuestra tragedia es que no podemos verlo.
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
Vemos todo reflejado.
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
Necesitamos biofluorescencia para mostrar nuestros verdaderos colores.
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
La iluminación externa puede, sin embargo, distorsionar.
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
Cuando la gravedad dobla la luz,
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
enormes cúmulos de galaxias pueden actuar como telescopios,
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
alargando las imágenes de fondo de sistemas estelares a desmayar arcos
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
un efecto de lente
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
como ver faroles de la calle distantes a través de una copa de vino.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
Una copa de vino o dos ahora me hace entrelazar
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
como si actuara la parte borracha;
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
como si, enamorada con amor no correspondido
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
por los lienzos dinámicos de Turner espiados por el telescopio Hubble,
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
pudiera tambalear en algunas calles de la ciudad,
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
sin provocar la mirada de cada peatón.
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
Mire fijamente el tiempo que necesite.
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
Si lo piensas bien, caminar, incluso de pie, es ilógico --
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
esas pequeñas cosas, ¡los pies!
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(Risas)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
especialmente cuando el propio cuerpo ya no está al dente.
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(Risas)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
Además, criatura de extremos y excesos,
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
Siempre he pensado en Apolo hermoso pero aburrido,
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
y un poco en una rubia tonta.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
Dionisíacos no equilibran.
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
El equilibrio, en otras palabras, nunca ha sido mi punto fuerte.
08:15
But I digress.
139
495104
1168
Pero estoy divagando.
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
Más y más en estos días,
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
la divagación parece la ruta más directa
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
de donde me perdí o me encontré
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
fuera de lugar, mente, giro, tiempo.
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
Coloque el pie así, importa cómo lo giras:
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
muy rápido un giro puede tirarte.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
Tómate tu tiempo anunciando a la audiencia,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
diciendo adiós a los actores.
08:41
The ghost light
148
521048
1151
La luz fantasma
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
es lo que llaman la única bombilla
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
colgada sobre el escenario descubierto en un teatro vacío.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
En el teatro vacío de una noche,
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
buscando no realizar ningún esplendor externo,
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
esta es la lucha final dejada para ganar,
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
éste, el único faro que ilumina la oscuridad
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
y dejar que el resto comience,
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
ésta es la lente a través de la cual, por fin, se ven tanto Yo como el Otro
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
vestida con la mancha brillante del pecado original:
09:13
lit from within.
158
553599
1452
iluminada desde dentro.
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(Aplausos)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
Y ésta es la última
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
"Esta hora oscura"
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
El final del verano, 4 a.m.
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
La lluvia disminuye a una parada,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
goteando aún de las hojas anchas
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
de huestes azules invisibles en la oscuridad del jardín.
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
Descalza, con cuidado en las losas de pizarras lisas,
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
No necesito luz, conozco el camino,
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
agáchate junto a la cama de menta,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
recoge un puñado de tierra húmeda,
luego busca a tientas una silla,
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
extiende un chal y siéntate,
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
respirando el húmedo aire verde de agosto.
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
Esta es la pequeña, aún hora
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
antes de que el periódico aterrice en el vestíbulo como una granada,
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
suena el teléfono,
la pantalla del computador parpadea y deslumbra despierta.
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
Hay esta hora:
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
poema en mi cabeza, el suelo en mi mano:
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
plenitud innominable.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
Esta hora, cuando la sangre de mi sangre
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
hueso de los huesos, niña crecida a la madurez ahora,
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
extraño, íntimo, no distante, pero aparte;
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
miente con seguridad, soñando melodías
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
mientras el amor duerme, seguro, en sus brazos.
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
Haber llegado a este lugar,
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
vivido hasta este momento:
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
levedad inconmensurable.
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
La densidad de negro comienza a desdibujar el ocre.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
Tentativa, coloratura de un cardenal,
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
entonces la elegía de la paloma de luto.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
rayos de marta en dirección gris;
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
objetos emergen, detrás de las sombras;
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
las edades de la noche en dirección al día.
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
La ciudad despierta.
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
Habrá otros amaneceres, noches, mediodías llamativos.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
Probablemente, voy a perder mi camino.
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
Habrá tropiezos, caídas.
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
maldiciendo la oscuridad.
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
Lo que viene,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
había esta hora cuando nada importaba,
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
todo era insoportablemente querido.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
Y cuando he terminado con luces del día,
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
deberían los que me amaron, lamentar tanto tiempo,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
hacerles recordar que yo tuve esta hora,
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
esta perfecta hora oscura,
11:46
and smile.
205
706010
1402
y sonrío.
11:48
Thank you.
206
708418
1154
Gracias.
11:49
(Applause)
207
709596
6352
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7