4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,204 views ・ 2015-10-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eléa Weibel Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
Quand j'avais trois ou quatre ans,
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
je suis tombée amoureuse de la poésie,
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
avec les rythmes et la musique du langage,
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
avec le pouvoir de la métaphore et du symbolisme,
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
la poésie étant l'essence de la communication --
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
la discipline, la distillation.
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
Et des années plus tard, les poèmes que je vais lire
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
viennent de mon 7ème livre de poésie, que je viens de finir.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
Il y a 5 ans, on a découvert que j'étais atteinte de la maladie de Parkinson.
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
Et bien qu'il n'y ait aucun traitement,
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
les avancées sont très impressionnantes.
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
Mais vous pouvez imaginer que j'étais choquée d'apprendre
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
que les femmes sont généralement écartées des tests de recherche pharmaceutiques,
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
bien que des études aient démontré
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
que nous ne sommes pas simplement de petits hommes --
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(Rires)
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
avec des systèmes de reproduction différents.
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
Un traitement spécifique selon le sexe est aussi bon pour les hommes.
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
Mais, lors d'une crise, vous êtes la personne que vous êtes,
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
ce qui inclut l'élan que vous avez appris à invoquer
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
via une bienveillance passionnée et via vos actions,
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
qui, toutes demandent, mais aussi créent, de l'énergie.
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
Donc, en tant qu'activiste,
j'ai commencé à travailler avec la Fondation Contre la Maladie de Parkinson
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
-- ce qui donne pdf.org --
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
pour créer une initiative qui montre les femmes atteintes de cette maladie.
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
En tant que poète, j'ai commencé à travailler sur ce sujet,
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
le trouvant tragique, hilarant et parfois même joyeux.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
Je ne me sens pas diminuée par Parkinson ;
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
je me sens distillée,
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
et j'aime beaucoup la femme que je deviens grâce à ce processus de distillation.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
« Aucun Signe de Lutte »
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
Rapetisser demande énormément de volonté ;
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
juste rester assis immobile dans la salle d'attente du docteur
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
en regardant le futur aller et venir,
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
le regarder s’abaisser ; vous fixer du regard
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
alors que vous essayez de ne pas le voir.
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
Rare est un échange :
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
un sourire bref, une reconnaissance ironique.
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
Vous êtes le nouveau gosse du quartier.
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
Vous apprenez encore que rapetisser requiert une ouverture d'esprit
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
que vous n'avez pas encore :
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
accepter l'aide ennuyante de ceux qui vous aiment ;
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
donner raison et donner sa confiance, mais ne pas aban-donner.
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
Vous avez durement avalé le contenu de la bouteille « Buvez-Moi »,
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
et vous vous êtes senti rétrécir.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
Maintenant, les meubles familiers vous menacent,
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
le sol s'incline,
et la poignée de porte ne cède que lorsque combattue à deux mains.
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
Ça demande une patience colossale, tout cela qui rapetisse :
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
votre temps de sommeil qui diminue,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
votre écriture, votre voix, votre taille.
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
Vous ressemblez plus à l'incroyable femme-rapetissant
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
qu'à la mysticité qu'est Bouddha, serein, se contentant de moins.
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
Moins n'est pas toujours plus.
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
Et pourtant, dans cet espace qui se vide, l'espace miroite,
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
devenant visible.
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
Ici est un endroit au-delà des yeux de ceux habitués
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
à ce que certains appelleraient l’amoindrissement.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
C'est un endroit de poésie sans pitié,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
un cadeau de présence auparavant ignorée,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
noyée sous le brouhaha habituel.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
Ici chaque geste demande une intention,
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
devient vivant de par la conscience.
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
Rien n'est automatique.
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
Vous pouvez le remarquer dans la provocation d'un bouton,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
un bras touchant une manche,
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
un acte équilibrant maîtrisant un trottoir nocturne,
négocié dans le noir.
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
Des exploits de valeur si modeste,
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
qui les suspecteraient d'être des exercices,
dans une intime et féroce discipline
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
d'une métaphysique de l'attention constante ?
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
Un pouvoir si sous-estimé ici,
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
dans ces danseurs trébuchants qui font des efforts prodigieux
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
sur des tâches que la plupart trouvent insignifiantes.
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
Une beauté si silencieuse, ici, dans ceux-là,
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
mes gens à la voix douce, aux membres rigides ;
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
tellement de détermination, masquée par chacun de ces visages calmes.
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
Rapetisser requiert une immensité,
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
tellement pliée sur une grâce si impliable.
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(Applaudissements)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
Merci.
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
Celui ci s'appelle : « Sur Le Don de Mon Cerveau à la Science »
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(Rires)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
Ce n'est pas un problème.
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
Sauter toute les pages rassurant les personnes religieuses.
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
Déjà un donneur universel : reins, cornées, foie, poumons,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
peau, cœur, veines, peu importe.
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
Étrange que le modeste cerveau
n'ait jamais imaginé sa valeur unique dans la recherche,
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
en sauvant peut-être quelqu'un d'avoir ce qu'ils ne sont pas sûrs que j'ai.
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
C'est flatteur, ça.
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
Alors remplissez les formulaires,
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
répondez vite aux questions,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
séparez un esprit insouciant.
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
Et tranchez-moi, découpez-moi, étalez-moi sur vos lamelles.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
Découvrez ce que j’essaye de vous dire.
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
Méritez-moi, apprenez-moi, scannez-moi, louchez à travers vos lentilles.
Découvrez ce que je vous laisserais entendre si je pouvais.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
Soyez mon invité, faites de votre mieux, récoltez-moi, traquez les indices.
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
C'était un bon cerveau lorsqu'il était en vie.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
C'était un cerveau qui a payé ses dus.
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
Alors tranchez-moi, découpez-moi, répandez-moi sur vos lamelles,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
tachez-moi, expliquez-moi, videz-moi comme un verre.
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
Partagez-moi, entendez-moi :
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
je veux être utilisé, je veux être utilisé,
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
je veux que vous m'utilisiez complètement.
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(Applaudissements)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
Et celui-ci s’appelle « Les Lumières Fantômes »
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
Allumée de l'intérieur est la seule façon sûre
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
de traverser la matière noire.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
Certaines formes de vies -- certains champignons, escargots, méduses, vers --
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
luisent bioluminescents,
06:39
and people as well;
111
399741
1769
et les gens aussi ;
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
nous émettons une lumière infra-rouge de notre être le plus lucide.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
Notre tragédie est qu'on ne peut le voir.
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
Nous le voyons en réfléchissant.
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
Nous avons besoin de cette bioluminescence pour montrer nos vraies couleurs.
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
L'illumination externe peut cependant nous déformer.
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
Quand la gravité dévie la lumière,
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
de grands amas de galaxies peuvent agir comme des télescopes,
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
allongeant des images d'arrière-plan des systèmes d'étoiles en arcs faibles --
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
l'effet d'une lentille
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
comme de voir des lampadaires distants à travers un verre de vin.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
Un verre de vin ou deux me fait maintenant zigzaguer
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
comme si je jouais le rôle de l'ivrogne ;
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
comme si, éprise d'un amour impossible
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
pour l'énergie des toiles de Turner aperçues par le télescope,
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
je pouvais descendre les rues d'une ville
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
sans provoquer le regard de tous les piétons.
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
Fixez-moi aussi longtemps que vous devez.
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
Si vous y pensez, marcher, même se tenir debout, est illogique --
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
sur de si petites choses que les pieds ! --
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(Rires)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
particulièrement lorsqu'un corps n'est plus « al-dente ».
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(Rires)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
De plus, créature d’extrêmes et d’excès,
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
j'ai toujours trouvé Apollon magnifique mais ennuyeux,
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
avec quelque chose d'une blonde stupide.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
Les Dionysiaques n'ont pas d'équilibre.
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
L’équilibre, en d'autre mots, n'a jamais été mon point fort.
Mais je m'écarte.
08:15
But I digress.
139
495104
1168
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
De plus en plus de nos jours,
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
la digression nous semble la route la plus directe
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
de là où je me suis perdue ou trouvée
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
au mauvais endroit, état d'esprit, tour, moment.
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
Placez votre pied comme ceci, faites attention à comment vous tournez :
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
une rotation trop rapide vous fera tomber.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
Prenez votre temps en conduisant le public à l'extérieur,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
en disant au revoir aux acteurs.
Les lumières fantômes
08:41
The ghost light
148
521048
1151
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
sont ce qu'ils appellent la dernière ampoule
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
qui pend au dessus de la scène vide dans un théâtre vide.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
Dans un théâtre vide d'une nuit comme celle-ci,
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
marchant pour ne rencontrer aucune luminosité externe,
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
est la dernière épreuve à remporter,
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
c'est le seul phare appelant l'obscurité
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
et laissant le reste commencer,
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
c'est la lentille à travers laquelle enfin on peut voir à la fois le Moi et l'Autrui
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
parés de la tache brillante du péché originel :
09:13
lit from within.
158
553599
1452
allumé de l'intérieur.
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(Applaudissements)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
Et celui-ci est le dernier.
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
« Cette Heure Sombre »
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
Fin de l'été, 4 heures du matin.
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
La pluie ralentit puis s’arrête,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
égouttant toujours des larges feuilles
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
des hostas bleus invisibles dans l'ombre du jardin.
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
Pieds nus, prudente sur les blocs d'ardoises glissants,
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
je n'ai pas besoin de lumière, je connais le chemin,
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
courbée près du lit de menthe,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
retirant une poignée de terre humide,
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
puis tâtonnant une chaise,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
étalant un châle, puis, s’asseyant,
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
respirant l'air humide et vert d'août.
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
C'est l'heure, petite et immobile,
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
avant que le journal atterrisse dans le vestibule comme une grenade,
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
le téléphone perce le silence, l'écran d'ordinateur cligne et s'allume.
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
Il y a cette heure :
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
poème dans ma tête, terre dans la main :
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
plénitude sans nom.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
Cette heure, où le sang de mon sang
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
os de mes os, enfant devenu adulte maintenant --
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
étranger, intime, pas distant mais séparé --
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
se trouve en sécurité, rêvant de mélodies
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
pendant que l'amour dort, en sécurité, dans ses bras.
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
D'être arrivée à cet endroit,
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
d'avoir vécu jusqu'à ce moment :
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
légèreté immensurable.
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
La sombre densité commence à flouter la terre d'ombre.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
Hésitantes vocalises d'un cardinal,
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
puis le deuil de l'élégie de la colombe.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
Le sable scintille vers le gris ;
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
les objets émergent, suivant les ombres ;
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
la nuit vieillit vers le jour.
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
La ville s'étire.
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
Il y aura d'autres aurores, nuits, et matins tapageurs.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
Sûrement, je me perdrais,
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
Il y aura trébuchements, chutes
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
et jurons contre le noir.
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
Indépendamment de ce qui arrivera,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
il y aura cette heure où rien ne comptait,
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
tout était insupportablement précieux.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
Et quand j'en aurais fini des lumières du jour,
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
si ceux qui m'aimaient pleureront mon deuil trop longtemps,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
laissez-les se souvenir que j'avais cette heure --
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
cette sombre, parfaite heure --
11:46
and smile.
205
706010
1402
et souriez.
11:48
Thank you.
206
708418
1154
Merci.
11:49
(Applause)
207
709596
6352
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7